Esos testimonios figuran en diversos documentos y se recogen en el presente informe. | UN | وهذه اﻹفادات مدونة في وثائق وترد في هذا التقرير. |
Las deliberaciones y conclusiones del Grupo de Trabajo al respecto se recogen en la sección III infra. | UN | وترد في القسم الثالث أدناه مداولات واستنتاجات الفريق العامل بشأن تلك المسائل. |
17. Recuerda todos los acuerdos relativos al estatuto de las fuerzas que se recogen en el apéndice B del anexo 1-A del Acuerdo de Paz, y recuerda a las partes su obligación de seguir cumpliéndolos; | UN | 17 - يُشير إلى جميع الاتفاقات المتعلقة بمركز القوات على النحو المشار إليه في التذييل باء للمرفق 1 - ألف لاتفاق السلام، ويذكـِّــر الأطراف بواجبها في مواصلة الامتثال لهذه الاتفاقات؛ |
Las respuestas que se recogen en el presente informe se recibieron después de vencer el plazo para su inclusión en el informe a la Asamblea General. | UN | وقد وردت الردود التي تتجلى في هذا التقرير بعد إنتهاء أجل إدراجها في التقرير المقدم إلى الجميعة العامة. |
Por fortuna, esas preocupaciones se recogen en el nuevo proyecto de resolución, con el que el orador está de acuerdo. | UN | وأضاف أن من حسن الحظ أن هذه الشواغل تنعكس في مشروع القرار الجديد الذي يسره أن يؤيده. |
103. Las normas del artículo 14.3 a) del Pacto se recogen en el Código de Procedimiento Penal. | UN | 103- وتجد أحكام الفقرة 3(أ) من المادة 14 من العهد الدولي انعكاساً لها في قانون الإجراءات الجنائية لتركمانستان. |
Los detalles de la composición del equipo de planificación y los parámetros de los costos relacionados se recogen en el anexo X. | UN | وترد في المرفق العاشر تفاصيل عن تكوين فريق التخطيط وما يتصل بذلك من محددات التكلفة. |
Las conclusiones y recomendaciones fruto de los debates se recogen en el presente informe. | UN | وترد في هذا التقرير الاستنتاجات والتوصيات التي تمخضت عنها هذه المناقشات. |
Los requisitos para la deportación se recogen en el artículo 24 de la Ley de control de la inmigración. | UN | وترد في المادة 24 من القانون الخاص بمراقبة الهجرة الشروط المتعلقة بالترحيل. |
Las deliberaciones y decisiones del Grupo de Trabajo respecto del tema 5 se recogen en el capítulo V. | UN | وترد في الفصل الخامس مداولات الفريق العامل وقراراته بشأن البند 5. |
Las respuestas recibidas se recogen en la sección II. Las respuestas que se reciban posteriormente se publicarán como adiciones al presente informe. | UN | وترد في الفرع الثاني أدناه الردود التي تم تلقيها. وستصدر أي ردود إضافية يتم تلقيها في شكل إضافات لهذا التقرير. |
Las observaciones de la Administración y de la Junta sobre esta cuestión se recogen en los párrafos 80 a 82. | UN | وترد في الفقرات 80 إلى 82 التعليقات التي أبدتها الإدارة، وأبداها مجلس المراجعين بخصوص هذه المسألة. |
17. Recuerda todos los acuerdos relativos al estatuto de las fuerzas que se recogen en el apéndice B del anexo 1-A del Acuerdo de Paz y recuerda a las partes su obligación de seguir cumpliéndolos; | UN | 17 - يُشير إلى جميع الاتفاقات المتعلقة بمركز القوات على النحو المشار إليه في التذييل باء للمرفق 1 - ألف لاتفاق السلام، ويذكـِّــر الأطراف بواجبها في مواصلة الامتثال لهذه الاتفاقات؛ |
17. Recuerda todos los acuerdos relativos al estatuto de las fuerzas que se recogen en el apéndice B del anexo 1-A del Acuerdo de Paz y recuerda a las partes su obligación de seguir cumpliéndolos; | UN | 17 - يُشير إلى جميع الاتفاقات المتعلقة بمركز القوات على النحو المشار إليه في التذييل باء للمرفق 1 - ألف لاتفاق السلام، ويذكـِّــر الأطراف بواجبها في مواصلة الامتثال لهذه الاتفاقات؛ |
Éstos y otros motivos de preocupación expresados por el Comité en relación con la atención de la salud se recogen en las siguientes recomendaciones. | UN | وهذه الأمور المقلقة وخلافها فيما يتعلق بالرعاية الصحية، تتجلى في التوصيات التالية. |
El grupo trabajó diligentemente en 2012 y presentó las cuatro opciones siguientes, que se recogen en su informe: | UN | وقد عمل الفريق بكد في عام 2012 وعرض الخيارات الأربعة التالية التي تنعكس في تقريره: |
113. Las disposiciones del artículo 14.5 se recogen en el artículo 436 del Código Penal, con arreglo al cual antes de ser firmes, las sentencias de los tribunales pueden recurrirse en apelación o casación. | UN | 113- وتجد أحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد الدولي انعكاساً لها في المادة 436 من قانون الإجراءات الجنائية لتركمانستان. |
Las deliberaciones y decisiones del Grupo de Trabajo respecto de este tema se recogen en el capítulo IV. | UN | وتَرِدُ في الفصل الرابع مداولاتُ الفريق العامل وقراراتُه بشأن هذا البند. |
Los ingresos derivados de las inversiones del Fondo de Dotación se utilizan para financiar las actividades de la Universidad, que se recogen en los distintos fondos para gastos de funcionamiento. | UN | وتستخدم الإيرادات المتأتية من استثمارات صندوق الهبات لدعم أنشطة الجامعة التي يرد بيانها في صناديق التشغيل ذات الصلة. |
Al ocuparse de esta cuestión, estas consecuencias se han plasmado en necesidades concretas y urgentes de las poblaciones afectadas que se recogen en las cuatro esferas de acción prioritaria. | UN | وخلال التصدي لهذه القضية، تبلورت هذه العواقب في احتياجات ملموسة وعاجلة للسكان المتضررين انعكست في مجالات العمل اﻷربعة ذات اﻷولوية. |
Las decisiones adoptadas por la Junta Ejecutiva en 2004 figuran en el documento DP/2005/2, mientras que las decisiones adoptadas en el primer período ordinario de sesiones de 2005 se recogen en el documento DP/2005/15, que puede consultarse en el sitio Web de la secretaría de la Junta Ejecutiva, www.undp.org/execbrd. | UN | 5 - وترد المقررات التي اتخذها المجلس التنفيذي في عام 2004 في الوثيقة DP/2005/2، أما المقررات المتخذة في الدورة العادية الأولى لعام 2005 فترد في الوثيقة DP/2005/15، التي يمكن الاطلاع عليها في موقع أمانة المجلس التنفيذي على الإنترنت على العنوان: www.undp.org/execbrd. |
No se incluyeron en esta partida las necesidades de viajes relacionadas con la asistencia a los períodos de sesiones de la Asamblea de los Estados Partes, las sesiones de la Mesa y las sesiones de la Comisión de Presupuesto y Finanzas, ya que se recogen en la partida de gastos no relacionados con servicios de conferencias correspondientes a esas reuniones. | UN | غير أن احتياجات السفر المتعلقة بحضور دورات جمعية الدول الأطراف، واجتماعات المكتب ولجنة الميزانية والمالية لم تدرج في إطار هذا البند، نظرا لكونها مدرجة ضمن التكاليف غير المتعلقة بخدمة المؤتمرات والمتصلة بتلك الاجتماعات. |
Estamos profundamente consternados por el hecho de que el Ministerio haya relacionado -premeditadamente o no- nuestro informe con opiniones que nosotros rechazamos y que no se recogen en nuestro informe. | UN | وإنه لمما يبعث على الجزع العميق أن الوزارة قامت عن قصد أو غير قصد، بربط تقريرنا بآراء نرفضها ولا يعكسها تقريرنا. |
74. En su 38º período de sesiones, en mayo de 2007, el Comité decidió publicar las cartas de la Relatora a los Estados partes, que se recogen en el sitio web del Comité. | UN | 74- وقررت اللجنة، في دورتها الثامنة والثلاثين المعقودة في أيار/مايو 2007 أن تعلن عن رسائل المقررة إلى الدول الأطراف حيث تُنشر هذه الرسائل على صفحة اللجنة على الشبكة. |
Esas recomendaciones se recogen en las revisiones propuestas como objetivos adicionales de actividades existentes para racionalizar su expansión. | UN | وترد هذه التوصيات في التنقيحات المقترحة كأهداف إضافية لﻷنشطة الحالية لتسويغ توسيعها. |
Las deliberaciones sobre esos subtemas se recogen en el acta resumida IDB.33/SR.3, párrafos 20 a 54. | UN | ويرد عرض للنقاش حول هذه البنود في الفقرات 20 إلى 54 من المحضر الموجز IDB.33/SR.3. |