"se recomendó a" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأوصت
        
    • أوصيت
        
    • وأوصى الاجتماع
        
    • وأوصي بأن
        
    • أوصى الاجتماع
        
    • وقد أوصي بأن
        
    • وأوصيت
        
    • وأُوصيت
        
    • أُوصيت
        
    • وأُوعِز إلى
        
    • نُصح هؤلاء
        
    • تم تشجيع
        
    • فقد أوصي بضرورة
        
    • فقد أوصي بأن
        
    • أُوصي بأن
        
    En esa estrategia se recomendó a su vez que se elaborasen planes estratégicos a nivel nacional. UN وأوصت هذه الاستراتيجية بدروها بوضع خطط استراتيجية وطنية على الصعيد القطري.
    En ellas se recomendó a la Conferencia General la aprobación de la declaración sobre la visión estratégica de largo plazo. UN وأوصت تلك المشاورات المؤتمر العام باعتماد بيان الرؤية الاستراتيجية الطويلة الأمد.
    En la JS2 se recomendó a Jamaica, entre otras cosas, que garantizara la investigación minuciosa y el enjuiciamiento penal de los agentes de policía en los casos de muertes de civiles provocadas por el uso ilícito de la fuerza y las armas de fuego. UN وأوصت الورقة المشتركة 2 جامايكا، ضمن جملة أمور، بأن تكفل التحقيق الجنائي الجاد مع أفراد الشرطة وملاحقتهم قضائياً في الحالات التي يتسبب فيها الاستخدام غير المشروع للقوة والأسلحة النارية في قتل مدنيين.
    En otra ocasión se recomendó a un Estado parte que redujera el valor mínimo necesario para considerar como delito un acto de este tipo. UN وفي حالة أخرى، أوصيت دولة طرف بتخفيض حد القيمة الدنيا اللازم لاعتبار الفعل اختلاسا.
    se recomendó a la República Democrática del Congo que reforzara la lucha contra la impunidad y ratificara los protocolos de certificación del origen y seguimiento del rastro de los minerales. UN وأوصت حلقة العمل بأن تعزز جمهورية الكونغو الديمقراطية مكافحة الإفلات من العقاب وتصدّق على البروتوكولين المتعلقين بإصدار الشهادات وبالتتبع.
    23. En la JS1 se recomendó a los Países Bajos que incluyesen en la Constitución la orientación sexual como motivo explícito de prohibición de la discriminación. UN 23- وأوصت الورقة المشتركة 1 هولندا بإدراج الميل الجنسي كسبب صريح لا يجوز التمييز على أساسه في الدستور.
    se recomendó a Malta que ampliase y mejorase la política nacional contra la intimidación escolar incluyendo una referencia específica a la homofobia y la transfobia o adoptando una política específica de lucha contra la intimidación homofóbica y transfóbica. UN وأوصت مالطة بأن توسّع نطاق سياساتها الوطنية المناهِضة لمضايقة المثليين وأن تحسّنها لضمان إدراج إشارة محددة إلى كراهية المثليين ومغايري الهوية الجنسانية، أو أن تعتمد سياسة بشأن مكافحة مضايقة المثليين ومغايري الهوية الجنسانية.
    8. se recomendó a las empresas privadas dedicadas a la explotación de los recursos naturales en tierras pertenecientes a los pueblos indígenas que: UN 8- وأوصت حلقة العمل شركات القطاع الخاص ذات الخبرة في هذا المجال والتي تضطلع بأنشطة في أراضي الشعوب الأصلية بأن تقوم بما يلي:
    En el anexo de la resolución 56/38 de la Asamblea General se recomendó a los gobiernos que " asignar[an] un valor económico al servicio voluntario " para impulsar su visibilidad y credibilidad, y estimular la adopción de políticas que lo apoyasen. UN 19 - وأوصت الجمعية العامة الحكومات في مرفق قرارها 56/38 ب " تحديد القيمة الاقتصادية للتطوع " لإبراز أهميته ومصداقيته والتحفيز على وضع سياسات داعمة.
    se recomendó a las autoridades que garantizaran a las parejas del mismo sexo los derechos previstos de conformidad con las normas internacionales. UN وأوصت الورقة المشتركة 2 السلطات بضمان حقوق الشريكين من الجنس نفسه وفقاً للمعايير الدولية(49).
    En la JS1 se recomendó a Estonia que no se negara el derecho a votar a las personas privadas de capacidad jurídica. UN وأوصت الورقة إستونيا بأن تلغي ممارسة حرمان المجردين من أهليتهم القانونية من حقوق التصويت(64).
    En la JS2 se recomendó a Mozambique que aplicase las recomendaciones formuladas por el Comité de los Derechos del Niño en relación con esa cuestión. UN وأوصت الورقة المشتركة 2 موزامبيق بأن تنفِّذ توصيات لجنة حقوق الطفل بشأن هذه المسألة(40).
    En la JS2 se recomendó a las autoridades que agilizasen el proceso de legalización de LAMBDA. UN وأوصت الورقة المشتركة 2 السلطات بتسريع عملية منح الصفة القانونية لرابطة لامبدا(60).
    57. En la declaración conjunta de las Naciones Unidas se recomendó a Omán que considerara la posibilidad de abolir el sistema de kafala y actualizar la Ley del trabajo para garantizar el respeto de los derechos y deberes tanto de los empleadores como de los trabajadores extranjeros. UN 57- وأوصت الورقة المشتركة للأمم المتحدة بأن تنظر عُمان في إلغاء نظام الكفالة واعتماد قانون عمل محدّث يكفل احترام حقوق وواجبات أصحاب العمل والعمال الأجانب على السواء.
    En la comunicación conjunta Nº 1 se recomendó a Rwanda que redoblara sus esfuerzos por apoyar la participación de la mujer en la vida pública y en el sector privado. UN وأوصت الورقة المشتركة 1 رواندا بمضاعفة جهودها من أجل دعم مشاركة المرأة في الحياة العامة وفي القطاع الخاص(65).
    20. Con respecto a la organización de la Conferencia, se recomendó a la secretaría que estableciera un comité directivo para coordinar la organización. UN 20- ففيما يتعلق بتنظيم المؤتمر، أوصيت الأمانة بأن تُنشئ لجنة توجيهية للمؤتمر تتولى تنسيق تنظيمه.
    En el comunicado de la reunión se recomendó a la comunidad internacional que intensificara su apoyo a la Ministra de Asuntos de la Mujer en su labor con otros ministerios de gobierno a fin de incorporar la perspectiva de género en las políticas, los presupuestos y los planes sectoriales. UN وأوصى الاجتماع في بيانه المجتمع الدولي بتقديم مزيد من الدعم لوزارة شؤون المرأة لتعزيز جهودها مع الوزارات الحكومية الأخرى لإدماج المنظور الجنساني في السياسات والميزانيات والخطط القطاعية.
    se recomendó a la Autoridad que diera orientaciones a los contratistas sobre el mantenimiento de bases de datos, en particular estándares de datos, formatos estandarizados de datos, accesibilidad y duración. UN وأوصي بأن تقدم السلطة توجيهات إلى المتعاقدين بشأن صيانة قواعد البيانات، بما في ذلك معايير البيانات، والأشكال القياسية للبيانات، وسهولة الحصول عليها، وعمر صلاحيتها.
    Al respecto, se recomendó a los Estados que establecieran autoridades centrales encargadas de coordinar la asistencia judicial recíproca y las financiaran debidamente y, de ser posible, que previeran la utilización de vías directas de comunicación. UN وفي هذا الصدد، أوصى الاجتماع الدول بأن تنشئ هيئات مركزية تُعنى بالمساعدة القانونية المتبادلة وأن تموّلها بشكل ملائم، وأن تأذن، في الوقت ذاته، باستخدام قنوات اتصال مباشرة إذا أمكن ذلك.
    15. se recomendó a las organizaciones que se ocupaban de la migración, incluida la Organización Internacional para las Migraciones, que investigaran las causas de la trata y elaboraran indicadores cabales que permitieran efectuar análisis internacionales. UN 15 - وقد أوصي بأن تقوم المنظمات التي تركز نشاطها على شؤون الهجرة، بما في ذلك منظمة الهجرة الدولية، بالبحث في أسباب الاتجار ووضع مؤشرات شاملة لإجراء تحاليل تشمل جميع البلدان.
    56. se recomendó a la secretaría que también llevara a cabo el proceso de examen por los cauces oficiales. UN 56- وأوصيت الأمانة بأن تواصل أيضاً عملية الاستعراض من خلال قنوات رسمية.
    se recomendó a dos Estados parte que sistematizaran, centralizaran y sacaran el máximo provecho de los datos estadísticos. UN وأُوصيت دولتان طرفان بتنظيم إحصاءاتها وجعلها مركزية الطابع واستخدامها على نحو أمثل.
    A ese respecto, se recomendó a algunos Estados que, en relación con la extradición, consideraran la posibilidad de relajar aún más la aplicación estricta del requisito de la doble incriminación. UN وفي هذا الصدد، أُوصيت بعض الدول بأن تنظر في إمكانية المضي قدماً في تخفيف صرامة تطبيق شرط ازدواجية التجريم فيما يتعلق بتسليم المجرمين.
    se recomendó a los países que intentaran buscar un equilibrio entre los intereses públicos y privados así como entre las consideraciones de los productores y los consumidores al elaborar sus regímenes de propiedad intelectual. UN وأُوعِز إلى البلدان أن توازِن بين المصالح العامة والخاصة وبين اعتبارات المنتجين والمستهلكين لدى تصميم نُظُمها المتعلقة بالملكية الفكرية.
    Por consiguiente, para proteger su independencia y objetividad, se recomendó a los auditores externos que no intervinieran en el proceso de adopción de decisiones sobre la adopción o la aplicación de las IPSAS; por ejemplo, en la realización de los análisis de las deficiencias o el establecimiento de políticas contables. UN وبالتالي، ولضمان استقلالية مراجعي الحسابات الداخليين وموضوعيتهم نُصح هؤلاء المراجعون بعدم المشاركة في عملية اتخاذ القرارات بشأن التحول إلى المعايير المحاسبية الدولية أو تنفيذها، من خلال " القيام بتحليل الثغرات أو إملاء سياسات محاسبية " على سبيل المثال.
    Con el fin de reducir los gastos que entraña la traducción, se recomendó a los enlaces y a los expertos examinadores que evitaran solicitar la traducción de varias versiones modificadas de los mismos documentos en el transcurso del examen. UN ومن أجل تقليص التكاليف المتكبَّدة بسبب الترجمة، تم تشجيع جهات الوصل والخبراء المستعرِضين على تفادي طلب عدّة أشواط من الترجمة على مدار الاستعراض.
    se recomendó a las organizaciones asociadas de la JIAMCATT que, cuando elaboraran programas para uso interno, optaran por soluciones de código abierto. UN فقد أوصي بضرورة أن تختار المنظمات الشريكة في الاجتماع، لدى وضع برمجيات تُستخدم داخلياً، برمجيات المصدر المفتوح.
    Así pues, se recomendó a la secretaría que, bajo la orientación de la Mesa del CCT y con las aportaciones de la comunidad científica, mejorara más aún el glosario de términos y definiciones para la utilización eficaz del subconjunto de indicadores de impacto. UN وبالتالي، فقد أوصي بأن تواصل الأمانة، بتوجيه من لجنة العلم والتكنولوجيا وبمساهمة من الأوساط العلمية، تنقيح مسرد المصطلحات والتعاريف المتصلة بالاستخدام الفعال للمجموعة الفرعية من مؤشرات تقييم الأثر.
    se recomendó a los miembros del Consejo que en los debates que celebraran con sus interlocutores sobre el terreno actuaran con diplomacia, pero que fueran exigentes en caso necesario, especialmente con las fuerzas irregulares como los caudillos y rebeldes. UN وأثناء المناقشات مع الأطراف الأخرى على الأرض، أُوصي بأن يتحلى أعضاء المجلس بروح الدبلوماسية، مع الصرامة إذا لزم الأمر، لا سيما مع القوات غير النظامية مثل جنرالات الحرب والمتمردين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more