"se recomendó que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأوصي بأن
        
    • أوصي بأن
        
    • وأُوصي بأن
        
    • أُوصي بأن
        
    • وأوصى بأن
        
    • توصي بأن
        
    • أوصى بأن
        
    • وأوصت بأن
        
    • أوصى الاجتماع بأن
        
    • وقدمت توصية بأن
        
    • وتمت التوصية بأن
        
    • يوصي بأن
        
    • تمت التوصية بأن
        
    • وأوصى الاجتماع بأن
        
    • وقد أوصي
        
    se recomendó que el PNUMA implantara mecanismos de control para garantizar el cumplimiento de las normas que regían dichos gastos. UN وأوصي بأن يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإرساء آليات رقابية لكفالة الامتثال للقواعد التي تحكم هذه النفقات.
    se recomendó que, para los futuros pedidos de remesas en efectivo desde el banco, se tomara como base ese análisis y las cifras se actualizaran mensualmente. UN وأوصي بأن يشكل هذا التحليل في المستقبل ومعه أرقام تستكمل شهريا، أساسا ﻷي طلب للحصول على تحويلات نقدية من المصرف.
    También se recomendó que el CAC considerara la posibilidad de establecer un grupo de tareas, subcomité o junta de desarrollo sostenible. UN كما أوصي بأن تنظر لجنة التنسيق اﻹدارية في إنشاء فرقة عمل خاصة، أو لجنة فرعية، أو مجلس للتنمية المستدامة.
    se recomendó que la matriz de resultados incluyera estimaciones de referencia para cada esfera de resultados a fin de supervisar los progresos. UN وأُوصي بأن تتضمن مصفوفة موجز النتائج خطوط أساس في كل مجال من مجالات النتائج ليتسنى رصد مدى التقدم المحرز.
    Por consiguiente, se recomendó que la ONUSOM II recuperara todos los contenedores de las Naciones Unidas en poder del contratista. UN ولذلك أُوصي بأن تستعيد العملية جميع حاويات اﻷمم المتحدة من المقاول.
    se recomendó que los países de la SADC continuaran haciendo frente a esta acuciante cuestión mediante un enfoque bilateral y regional. UN وأوصى بأن تواصل بلدان الجماعة معالجة هذه المسائل الملحة من خلال اتباع نهج ثنائي وإقليمي.
    4. se recomendó que Polonia fijara una fecha para ratificar la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas (Francia). UN 4- توصي بأن تحدد بولندا موعداً للتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري (فرنسا)؛
    se recomendó que se mantuviera a los centros de coordinación informados acerca de los resultados de los períodos de sesiones de la Junta de Consejeros del Instituto. UN وقد أوصى بأن تبلغ جهات التنسيق بنتائج دورات مجلس أمناء المعهد.
    se recomendó que la ONUSOM II investigara los gastos de transporte y recuperara cualquier pago excesivo de gastos por concepto de flete comercial. UN وأوصي بأن تحقق العملية في نفقات النقل وأن تستعيد أي مبالغ مدفوعة بالزيادة تتجاوز تكاليف الشحن التجاري.
    se recomendó que en el estatuto se estableciera la presunción de que el acusado debía tener representación legal. UN وأوصي بأن تكون في النظام اﻷساسي قرينة في صالح المتهم الذي يمثله محاميه.
    se recomendó que los Estados prestaran la debida atención a la prevención y la sanción de esa forma de abuso del poder. UN وأوصي بأن تبذل الدول العناية الواجبة لمنع ومعاقبة ذلك الشكل من أشكال التعسف في استعمال السلطة.
    Además, se recomendó que el ACNUR desempeñara una función análoga en lo que respectaba a facilitar el análisis de las repercusiones y las medidas oportunas de rehabilitación. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أوصي بأن تضطلع المفوضية بدور مماثل في تيسير تحليل اﻵثار وتدابير إعادة التأهيل المبكرة.
    No obstante, se recomendó que se aconsejara al Subcomité tener en cuenta la propuesta al establecer su reglamento. UN غير أنه أوصي بأن تنصح اللجنة الفرعية بأن تأخذ الاقتراح بعين الاعتبار عند صياغة نظامها الداخلي.
    Por lo tanto, se recomendó que los países de origen movilizaran recursos para la ejecución de programas destinados a ocuparse de esas cuestiones. UN ولذا فقد أوصي بأن تقوم البلدان الموفدة بتعبئة الموارد لبرامج تعني بمعالجة هذه القضايا.
    se recomendó que esos programas educativos se centraran en áreas en que los graduados pudieran ocupar puestos que resultasen gratificantes. UN وأُوصي بأن تركز تلك البرامج التعليمية على المجالات التي يمكن فيها للخرّيجين أن يحصلوا على مناصب مجزية.
    se recomendó que la coordinación alcanzara a las misiones del Alto Comisionado. UN وأُوصي بأن يشمل التنسيق بعثات المفوض السامي؛
    En la decisión 2/COP.4 se recomendó que la segunda reunión se celebrara en un lugar al que pudiera acudir el mayor número posible de participantes. UN وفي المقرر 2/م أ-4، أُوصي بأن تُعقد الدورة المستأنفة للفريق العامل المخصص في مكان يتيسر فيه تأمين أقصى قدر من المشاركة.
    se recomendó que la presidencia del subgrupo preparase un texto revisado del procedimiento. UN وأوصى بأن يعد رئيس الفريق الفرعي نصا منقحا للإجراء.
    4. se recomendó que Polonia fijara una fecha para ratificar la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas (Francia). UN 4- توصي بأن تحدد بولندا موعداً للتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري (فرنسا)؛
    También se recomendó que las organizaciones aunasen esfuerzos para buscar el apoyo financiero tanto del sector público como privado, inclusive de bancos regionales de desarrollo. UN كما أوصى بأن توحد المنظمات جهودها في السعي وراء الدعم المالي من القطاعين العام والخاص، بما في ذلك مصارف التنمية اﻹقليمية.
    Se subrayó la necesidad de que todos los niños conocieran esos mecanismos y se recomendó que en toda localidad y en todo entorno existieran servicios conocidos y fácilmente asequibles para investigar las denuncias de violencia contra los niños. UN وشددت على الحاجة إلى إطلاع جميع الأطفال على هذه الآليات، وأوصت بأن يكون هناك في كل موقع ومكان خدمات معلن عنها بشكل جيد ويمكن الوصول إليها بسهولة للتحقيق في تقارير العنف ضد الأطفال.
    En la reunión se recomendó que las brigadas encargadas del oro y los diamantes presentaran informes trimestrales a la Oficina subregional de Harare. UN أوصى الاجتماع بأن تقوم سرايا الذهب والماس بتقديم تقارير كل ثلاثة أشهر إلى المكتب دون الإقليمي في هراري.
    se recomendó que en el futuro la Junta diera una consideración esencial a esa cuestión. UN وقدمت توصية بأن يولي المجلس اهتماما كبيرا لهذه المسألة في المستقبل.
    se recomendó que el UNICEF se atuviera estrictamente a las directrices emitidas por el GNUD. UN وتمت التوصية بأن تلتزم اليونيسيف التزاما دقيقا بالمبادئ التوجيهية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.
    También se recomendó que, como regla general, los institutos autónomos de investigación se financiaran con cargo a contribuciones voluntarias, en tanto que los institutos regionales debían financiarse con cuotas regulares de los gobiernos de los Estados miembros. UN وعموم القول إن التقرير يوصي بأن تمول المعاهد البحثية المستقلة من التبرعات على أن تمول المعاهد الإقليمية من اشتراكات منتظمة تقسم على حكومات الدول الأعضاء.
    Cuando no se incluya esta información, se recomendó que los comités las solicitaran en su lista de cuestiones dirigida al Estado parte. UN وإذا لم تُدرج هذه المعلومات، تمت التوصية بأن تطلبها اللجان في قائمة مسائلها الموجهة إلى الدولة الطرف.
    En la reunión se recomendó que los coordinadores del Proyecto Diamante asistieran a las reuniones con el fin de que hubiera continuidad. UN وأوصى الاجتماع بأن يحضر منسقو مشروع الماس الاجتماعات ضمانا للاستمرارية.
    se recomendó que se mejorara también la presentación de la matriz del SCN. UN وقد أوصي بتحسين عرض المصفوفات في النظام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more