"se recomienda la" - Translation from Spanish to Arabic

    • يوصى
        
    • ويوصى
        
    • ويوصي
        
    • يُوصى
        
    • والطمر في الأرض موصى به
        
    • يُوصَى
        
    • ويُوصَى بالتماس
        
    • من الموصى
        
    • يوصَى
        
    • ويُوصى
        
    • وأوصى التقرير
        
    • يوصي التقرير
        
    • وتوصي الوثيقة
        
    Como algunas de esas políticas dependen de la cooperación de los países receptores, se recomienda la concertación de acuerdos internacionales sobre el trato de los trabajadores migratorios. UN وحيث أن بعض هذه السياسات يتوقف على تعاون البلدان المستقبلة، يوصى بعقد اتفاقات دولية بشأن معاملة العمال المهاجرين.
    En esta etapa no se recomienda la concesión de indemnización alguna respecto de esas reclamaciones. UN ولا يوصى بمنح أي تعويض بصدد هذه المطالبات في هذه المرحلة.
    En esta etapa no se recomienda la concesión de indemnización alguna respecto de esas reclamaciones. UN ولا يوصى بمنح أي تعويض بصدد هذه المطالبات في هذه المرحلة.
    se recomienda la publicación y la más amplia difusión posible en el país del informe presentado por el Gobierno de Viet Nam al Comité y de las deliberaciones del Comité. UN ويوصى بنشر التقرير الذي قدمته حكومة فييت نام إلى اللجنة وكذلك أعمال اللجنة وتوزيعهما على أوسع نطاق ممكن داخل البلد.
    También se recomienda la recopilación de información detallada y datos estadísticos sobre el trabajo infantil, así como la tipificación de algunas de las peores formas de trabajo infantil como delitos penales. UN ويوصي أيضا بتجميع معلومات تفصيلية وبيانات إحصائية عن عمل اﻷطفال، واعتبار بعض أسوأ أشكال عمل اﻷطفال جرائم جنائية.
    Para ello se recomienda la adopción de las medidas siguientes: UN ولتحقيق هذا يُوصى باتخاذ التدابير التالية:
    Por consiguiente, se recomienda la realización de un estudio. UN وعليه، يوصى بالاضطلاع بدراسة في هذا الشأن.
    Cuando no se establezca dentro del marco de una institución existente, se recomienda la creación de una entidad jurídica separada. UN عندما لا تكون النقطة التجارية قد أنشئت في إطار مؤسسة معروفة، يوصى بإنشاء كيان قانوني مستقل.
    En consecuencia, se recomienda la creación de un puesto del cuadro de servicios generales para que preste el apoyo necesario. UN ولذلك يوصى بإنشاء وظيفة في فئة الخدمات العامة لتقديم ما يلزم من دعم.
    Por consiguiente, se recomienda la aprobación de una disposición neutra respecto de las autoridades a las que competerá el régimen de concesión de bienes y servicios. UN ولذلك، يوصى باعتماد حكم حيادي يشير إلى السلطة المناسبة التي تخضع لاختصاصها الموجودات والخدمات التي يشملها الامتياز.
    Con objeto de llegar hasta candidatas para los puestos de categoría D-2 y superiores, se recomienda la siguiente medida: UN ولاستهداف تعيين نساء متقدمات لوظائف في الرتبة مد - 2 وما فوقها، يوصى باستعراض التدبير التالي:
    Por tanto, se recomienda la siguiente medida: UN وعليه يوصى بالتدبير المذكور أدناه من أجل استعراضه:
    Debido al constante aumento del volumen de los datos relacionados con las inversiones de la Caja, se recomienda la creación de un depósito central de almacenamiento de datos. UN وكنتيجة للتزايد المستمر في حجم البيانات المتعلقة باستثمارات الصندوق، فإنه يوصى بإنشاء وديع مركزي لتخزين البيانات.
    Para lograr el fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales se recomienda la adopción de las siguientes medidas: UN من أجل اتخاذ تدابير فعالة لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية، يوصى باتخاذ التدابير التالية:
    se recomienda la adopción de medidas legislativas para prohibir la aplicación de castigos corporales en las escuelas de gestión y financiación privadas. UN ويوصى باتخاذ التدابير التشريعية لحظر استخدام العقوبة البدنية في المدارس التي يمولها ويديرها القطاع الخاص.
    También se recomienda la puesta en práctica de un programa de rehabilitación para los niños liberados del sistema de servidumbre. UN ويوصى أيضا بوضع برنامج ﻹعادة تأهيل اﻷطفال المحررين من عبودية العمل.
    También se propone que se adopten medidas para iniciar la aplicación de esas normas y se recomienda la contratación de un archivista. UN وهو يقترح اتخاذ خطوات للشروع في تنفيذ هذه السياسة ويوصي بتعيين موظف لإدارة السجلات.
    Entre otras cosas, en el proyecto, se tipifica el delito de blanqueo de dinero y se recomienda la creación de un centro de información financiera y un comité de lucha contra el blanqueo de dinero. UN ويعرف القانون، في جملة أمور، جرائم غسل الأموال، ويوصي بإنشاء مركز للإبلاغ المالي ولجنة لمكافحة غسل الأموال.
    Por tanto, se recomienda la consulta de esos documentos conjuntamente con la lectura de este informe. UN ومن ثم، يُوصى بالرجوع إلى تلك الوثائق مقترنة بهذا التقرير.
    se recomienda la eliminación en un vertedero supervisado y los desechos deberían cubrirse inicialmente con 15 cm de tierra como mínimo. UN والطمر في الأرض موصى به في مدفن نفايات خاضع للإشراف، وينبغي للنفايات أن تغطى أولاً بتربة لا يقل سمكها عن 15 سم.
    También se recomienda la publicación de los derechos y gravámenes y su revisión periódica, así como la prohibición de recaudar derechos y gravámenes que no hayan sido publicados. UN كما يُوصَى بنشر الرسوم والأعباء واستعراضاتها المنتظمة، وفرض حظر على تحصيل رسوم وأعباء غير منشورة.
    se recomienda la cooperación internacional para el establecimiento de programas como el de la OMS y el UNICEF sobre lucha integrada contra las enfermedades de la infancia. UN ويُوصَى بالتماس التعاون الدولي لاستحداث برامج مثل برنامج " المعالجة المتكاملة ﻷمراض الطفولة " التابع لمنظمة الصحة العالمية/اليونيسيف.
    A estos efectos, se recomienda la elaboración de un programa de análisis completo de la legislación nacional, con una perspectiva de género, y la elaboración de medidas concretas para su aplicación. UN ولهذا الغرض، يلاحظ أن من الموصى به أن يوضع برنامج للقيام، حسب نوع الجنس، بإجراء تحليل كامل للتشريعات الوطنية، مع وضع تدابير محددة ترمي إلى تطبيقه.
    se recomienda la adopción de un marco legal y operativo para la protección de testigos, peritos y victimas en el marco del artículo 32 de la Convención. UN يوصَى باعتماد إطار قانوني وتشغيلي لحماية الشهود والخبراء والضحايا تماشيا مع المادة 32 من الاتفاقية.
    se recomienda la adopción de un enfoque pragmático a fin de aprovechar los resultados ya obtenidos y de proporcionar un marco de referencia preliminar. UN ويُوصى باتباع نهج عملي بغية الاستفادة من الإنجازات والتوصل مسبقاً إلى حالة مرجعية.
    En el informe se recomienda la total cancelación de la deuda de los países más pobres o la aplicación de criterios alternativos de sostenibilidad de la deuda que ofrecerían una solución duradera al problema del sobreendeudamiento del continente. UN وأوصى التقرير بإلغاء جميع ديون أفقر البلدان أو تطبيق معايير بديلة للقدرة على تحمل الديون توفر حلاً دائماً لاستفحال ديون القارة.
    En consecuencia, en el informe se recomienda la creación de un sistema de información financiera amplio y sostenible para las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas. UN 95 - وبالتالي، يوصي التقرير بإقامة نظام شامل ومستدام للبيانات المالية والإبلاغ المالي عن أنشطة الأمم المتحدة التنفيذية.
    En el documento se recomienda la adopción de medidas para mejorar la seguridad durante los procesos electorales en la subregión. UN وتوصي الوثيقة باتخاذ إجراءات لتحسين الأمن خلال العمليات الانتخابية في المنطقة دون الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more