Como algunas de esas políticas dependen de la cooperación de los países receptores, se recomienda la concertación de acuerdos internacionales sobre el trato de los trabajadores migratorios. | UN | وحيث أن بعض هذه السياسات يتوقف على تعاون البلدان المستقبلة، يوصى بعقد اتفاقات دولية بشأن معاملة العمال المهاجرين. |
En esta etapa no se recomienda la concesión de indemnización alguna respecto de esas reclamaciones. | UN | ولا يوصى بمنح أي تعويض بصدد هذه المطالبات في هذه المرحلة. |
En esta etapa no se recomienda la concesión de indemnización alguna respecto de esas reclamaciones. | UN | ولا يوصى بمنح أي تعويض بصدد هذه المطالبات في هذه المرحلة. |
se recomienda la publicación y la más amplia difusión posible en el país del informe presentado por el Gobierno de Viet Nam al Comité y de las deliberaciones del Comité. | UN | ويوصى بنشر التقرير الذي قدمته حكومة فييت نام إلى اللجنة وكذلك أعمال اللجنة وتوزيعهما على أوسع نطاق ممكن داخل البلد. |
También se recomienda la recopilación de información detallada y datos estadísticos sobre el trabajo infantil, así como la tipificación de algunas de las peores formas de trabajo infantil como delitos penales. | UN | ويوصي أيضا بتجميع معلومات تفصيلية وبيانات إحصائية عن عمل اﻷطفال، واعتبار بعض أسوأ أشكال عمل اﻷطفال جرائم جنائية. |
Para ello se recomienda la adopción de las medidas siguientes: | UN | ولتحقيق هذا يُوصى باتخاذ التدابير التالية: |
Por consiguiente, se recomienda la realización de un estudio. | UN | وعليه، يوصى بالاضطلاع بدراسة في هذا الشأن. |
Cuando no se establezca dentro del marco de una institución existente, se recomienda la creación de una entidad jurídica separada. | UN | عندما لا تكون النقطة التجارية قد أنشئت في إطار مؤسسة معروفة، يوصى بإنشاء كيان قانوني مستقل. |
En consecuencia, se recomienda la creación de un puesto del cuadro de servicios generales para que preste el apoyo necesario. | UN | ولذلك يوصى بإنشاء وظيفة في فئة الخدمات العامة لتقديم ما يلزم من دعم. |
Por consiguiente, se recomienda la aprobación de una disposición neutra respecto de las autoridades a las que competerá el régimen de concesión de bienes y servicios. | UN | ولذلك، يوصى باعتماد حكم حيادي يشير إلى السلطة المناسبة التي تخضع لاختصاصها الموجودات والخدمات التي يشملها الامتياز. |
Con objeto de llegar hasta candidatas para los puestos de categoría D-2 y superiores, se recomienda la siguiente medida: | UN | ولاستهداف تعيين نساء متقدمات لوظائف في الرتبة مد - 2 وما فوقها، يوصى باستعراض التدبير التالي: |
Por tanto, se recomienda la siguiente medida: | UN | وعليه يوصى بالتدبير المذكور أدناه من أجل استعراضه: |
Debido al constante aumento del volumen de los datos relacionados con las inversiones de la Caja, se recomienda la creación de un depósito central de almacenamiento de datos. | UN | وكنتيجة للتزايد المستمر في حجم البيانات المتعلقة باستثمارات الصندوق، فإنه يوصى بإنشاء وديع مركزي لتخزين البيانات. |
Para lograr el fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales se recomienda la adopción de las siguientes medidas: | UN | من أجل اتخاذ تدابير فعالة لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية، يوصى باتخاذ التدابير التالية: |
se recomienda la adopción de medidas legislativas para prohibir la aplicación de castigos corporales en las escuelas de gestión y financiación privadas. | UN | ويوصى باتخاذ التدابير التشريعية لحظر استخدام العقوبة البدنية في المدارس التي يمولها ويديرها القطاع الخاص. |
También se recomienda la puesta en práctica de un programa de rehabilitación para los niños liberados del sistema de servidumbre. | UN | ويوصى أيضا بوضع برنامج ﻹعادة تأهيل اﻷطفال المحررين من عبودية العمل. |
También se propone que se adopten medidas para iniciar la aplicación de esas normas y se recomienda la contratación de un archivista. | UN | وهو يقترح اتخاذ خطوات للشروع في تنفيذ هذه السياسة ويوصي بتعيين موظف لإدارة السجلات. |
Entre otras cosas, en el proyecto, se tipifica el delito de blanqueo de dinero y se recomienda la creación de un centro de información financiera y un comité de lucha contra el blanqueo de dinero. | UN | ويعرف القانون، في جملة أمور، جرائم غسل الأموال، ويوصي بإنشاء مركز للإبلاغ المالي ولجنة لمكافحة غسل الأموال. |
Por tanto, se recomienda la consulta de esos documentos conjuntamente con la lectura de este informe. | UN | ومن ثم، يُوصى بالرجوع إلى تلك الوثائق مقترنة بهذا التقرير. |
se recomienda la eliminación en un vertedero supervisado y los desechos deberían cubrirse inicialmente con 15 cm de tierra como mínimo. | UN | والطمر في الأرض موصى به في مدفن نفايات خاضع للإشراف، وينبغي للنفايات أن تغطى أولاً بتربة لا يقل سمكها عن 15 سم. |
También se recomienda la publicación de los derechos y gravámenes y su revisión periódica, así como la prohibición de recaudar derechos y gravámenes que no hayan sido publicados. | UN | كما يُوصَى بنشر الرسوم والأعباء واستعراضاتها المنتظمة، وفرض حظر على تحصيل رسوم وأعباء غير منشورة. |
se recomienda la cooperación internacional para el establecimiento de programas como el de la OMS y el UNICEF sobre lucha integrada contra las enfermedades de la infancia. | UN | ويُوصَى بالتماس التعاون الدولي لاستحداث برامج مثل برنامج " المعالجة المتكاملة ﻷمراض الطفولة " التابع لمنظمة الصحة العالمية/اليونيسيف. |
A estos efectos, se recomienda la elaboración de un programa de análisis completo de la legislación nacional, con una perspectiva de género, y la elaboración de medidas concretas para su aplicación. | UN | ولهذا الغرض، يلاحظ أن من الموصى به أن يوضع برنامج للقيام، حسب نوع الجنس، بإجراء تحليل كامل للتشريعات الوطنية، مع وضع تدابير محددة ترمي إلى تطبيقه. |
se recomienda la adopción de un marco legal y operativo para la protección de testigos, peritos y victimas en el marco del artículo 32 de la Convención. | UN | يوصَى باعتماد إطار قانوني وتشغيلي لحماية الشهود والخبراء والضحايا تماشيا مع المادة 32 من الاتفاقية. |
se recomienda la adopción de un enfoque pragmático a fin de aprovechar los resultados ya obtenidos y de proporcionar un marco de referencia preliminar. | UN | ويُوصى باتباع نهج عملي بغية الاستفادة من الإنجازات والتوصل مسبقاً إلى حالة مرجعية. |
En el informe se recomienda la total cancelación de la deuda de los países más pobres o la aplicación de criterios alternativos de sostenibilidad de la deuda que ofrecerían una solución duradera al problema del sobreendeudamiento del continente. | UN | وأوصى التقرير بإلغاء جميع ديون أفقر البلدان أو تطبيق معايير بديلة للقدرة على تحمل الديون توفر حلاً دائماً لاستفحال ديون القارة. |
En consecuencia, en el informe se recomienda la creación de un sistema de información financiera amplio y sostenible para las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas. | UN | 95 - وبالتالي، يوصي التقرير بإقامة نظام شامل ومستدام للبيانات المالية والإبلاغ المالي عن أنشطة الأمم المتحدة التنفيذية. |
En el documento se recomienda la adopción de medidas para mejorar la seguridad durante los procesos electorales en la subregión. | UN | وتوصي الوثيقة باتخاذ إجراءات لتحسين الأمن خلال العمليات الانتخابية في المنطقة دون الإقليمية. |