Aun cuando se reconocen los avances logrados, hay esferas que siguen siendo objeto de atención, las cuales se examinan a continuación. | UN | وفي حين أنه يعترف بما أُحرز من تقدّم، هناك ميادين ما زالت قيد العناية وترد مناقشتها فيما يلي. |
En algunos países, los cuidados paliativos solo se reconocen en relación con ciertas enfermedades crónicas, como el cáncer. | UN | ولا يعترف بالرعاية الملطّفة في بعض البلدان إلاّ في سياق الإصابة ببعض الأمراض المزمنة كالسرطان. |
En algunas se reconocen las tensiones existentes en el seno del sistema. | UN | ويعترف بعضها بأشكال التوتر القائمة داخل المنظومة. |
Este principio se presenta pues como fundamento o fuente de los derechos que se reconocen en la Declaración. | UN | وكان هذا المبدأ بعد ذلك أساس ومصدر الحقوق المعترف بها في اﻹعلان. |
" No se reconocen los diplomas de quienes vinieron a estudiar después de 1981. | UN | " إن شهادات الذين يأتون للدراسة بعد عام ١٩٨١ غير معترف بها. |
se reconocen estos derechos en los casos en que se haya vulnerado el principio de igualdad de oportunidades para hombres y mujeres en el empleo y las relaciones laborales; | UN | ويُعترف بهذه الحقوق عند حصول انتهاك لمبدأ تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة في التوظيف والعمل وشروط الخدمة. |
Añade el atractivo de que los derechos humanos fundamentales por lo general se reconocen como objetivo sumamente valioso a los que todas las personas tienen derecho inherentemente. | UN | فهو يضيف إليها المناداة بأن حقوق الإنسان الأساسية عادةً ما يُعترف بها باعتبارها أهدافاً بالغة القيمة، للأفراد كافة حقٌ أصيل في التمتع بها. |
Se prevé que también aborde las cuestiones de turismo sexual, que actualmente no se reconocen en absoluto como delito en el país. | UN | ومن المتوخى أن يعالج أيضاً مشاكل سياحة الجنس التي لا يعترف بها حالياً في البلد على الإطلاق كجريمة جنائية؛ |
Los casamientos y los divorcios baha ' i no se reconocen en el Irán y los baha ' i no tienen derechos de sucesión. | UN | ولا يعترف قانونيا بزيجات البهائيين ولا بحالات طلاقهم ولا يراعى حق البهائيين في الميراث. |
Al tener esta oportunidad de dirigirme a esta Asamblea, pienso en muchos individuos cuyas opiniones e ideas no se reconocen, incluidos los jóvenes. | UN | وبينما أتمتع بفرصة الحديث هنا اليوم، فإنني أفكر بالكثيرين من اﻷفراد الذين لا يعترف بآرائهم وأفكارهم، بمن فيهم الشباب. |
1. se reconocen y protegen los derechos: | UN | ١- يعترف الدستور بالحقوق التالية ويكفلها: |
En algunas se reconocen las tensiones existentes en el seno del sistema. | UN | ويعترف بعضها بأشكال التوتر القائمة داخل المنظومة. |
A este respecto, se reconocen los esfuerzos realizados por algunos países para erradicar el cultivo de estupefacientes ilícitos. | UN | ويعترف في هذا الصدد بالجهود التي تبذلها البلدان من أجل القضاء على محاصيل المواد المخدرة غير المشروعة. |
En el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, los Estados están obligados a respetar y garantizar los derechos que se reconocen en él. | UN | ففي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تلتزم الدول بأن تحترم وتكفل الحقوق المعترف بها في العهد. |
Merecen la paz y el desarrollo, que ahora se reconocen como derechos humanos. | UN | فهما يستحقان السلام والتنمية، المعترف بها اليوم كحق أساسي من حقوق الإنسان. |
• Los derechos de las mujeres indígenas no se reconocen. | UN | ● حقوق النساء من السكان اﻷصليين غير معترف بها. |
Estos derechos se reconocen en diversos instrumentos internacionales, y en particular en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ويُعترف بهذه الحقوق في صكوك دولية شتى، ولا سيما في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Las obligaciones por liquidar no se reconocen como gastos, a diferencia de la práctica seguida anteriormente. | UN | وأما الالتزامات غير المصفّاة فلا يُعترف بها باعتبارها مصروفات، على العكس من الممارسة السابقة. |
:: En el programa que se define a continuación se reconocen las necesidades de los adolescentes. | UN | :: والبرنامج المذكور تاليا يقر باحتياجات المراهقين: |
El Protocolo, en el que se reconocen las causas económicas del problema del cambio climático, apunta a que el sector privado participe en la búsqueda de soluciones. | UN | وإذ يسلم البروتوكول بالجذور الاقتصادية لمشكلة تغير المناخ، فإنه يسعى إلى إشراك القطاع الخاص في البحث عن حلول. |
se reconocen los ingresos cuando el comprador adquiere el título, siempre y cuando: | UN | يتم إثبات الإيراد عندما يأخذ المشتري حق الملكية، شرط استيفاء ما يلي: |
ii) A los fines de los estados financieros, los ingresos se reconocen cuando la Asamblea General ha autorizado un prorrateo entre los Estados Miembros. | UN | `2` ولأغراض البيانات المالية، تُثبت الإيرادات عندما تأذن الجمعية العامة بتوزيع الأنصبة المقررة على الدول الأعضاء. |
En general se reconocen los vínculos lógicos que existen entre los aspectos económicos y sociales del desarrollo y en los documentos de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social se les ha dado una importancia especial. | UN | وقد تم الاعتراف عموما بالصــلات اﻷساسية بين الجــوانب الاقتصادية والاجتماعية للتنمية وتم ايلاء أهمية خاصة لها في وثائق مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Todas estas condiciones se reconocen como formas de tortura psicológica, que constituyen violaciones graves de los derechos humanos. | UN | ومن المسلم به أن هذه الظروف تعتبر كلها تعذيبا نفسيا، مما يشكل انتهاكا فادحا لحقوق الانسان. |
En los informes sobre El Salvador se reconocen los esfuerzos del Gobierno por consolidar una política definida en cumplimiento de sus responsabilidades internacionales en la materia. | UN | وفي التقارير المتعلقة بالسلفادور، هناك اعتراف بالجهود المبذولة من الحكومة للتوصل إلى توطيد أركان سياسة محددة تنفيذا لمسؤولياتها الدولية في هذا الصدد. |
Si se producen errores, se reconocen adoptándose medidas punitivas y disciplinarias. | UN | وإذا ما وقعت أخطاء يتم الاعتراف بها وتتخذ تدابير تأديبية وجزائية بصددها. |
En el conjunto básico de servicios se reconocen distintas intervenciones que abordan concretamente las necesidades de las mujeres como personas, reproductoras y productoras en la sociedad. | UN | والمجموعة الأساسية من الخدمات تعترف اعترافاً مباشراً بنطاق من التدخلات التي وضعت خصيصاً لمعالجة احتياجات المرأة ومعاملتها بصفتها فرداً ومنجباً ومُنتجاً في المجتمع. |