"se reconozcan" - Translation from Spanish to Arabic

    • يُعترف
        
    • بضرورة الاعتراف
        
    • الحصول على اعتراف
        
    • ضمان الاعتراف
        
    • أيضا الاعتراف
        
    • لتوفير إقرار
        
    A fin de modificar la situación actual en África, los propios africanos deben poner en práctica una cultura de paz en que se reconozcan los derechos de los individuos y de la mujer, y que sea a la vez una cultura de tolerancia y compasión. UN وبغية تغيير الحالة الراهنة في أفريقيا، يتعين على اﻷفريقيين أنفسهم إيجاد ثقافة للسلام يُعترف فيها بحقوق الفرد والمرأة، وتكون أيضا ثقافة تتسم بالتسامح والرحمة.
    Como diplomáticos profesionales con un mandato tan importante, servimos verdaderamente, mientras esperamos, sólo si hacemos todo lo que está en nuestro poder para que se reconozcan los graves peligros a que nos enfrentamos. UN ونحن، بصفتنا جميعا دبلوماسيين محترفين أنيطت بنا مهام جسام، لا نقوم بالخدمة حقا، بينما ننتظر، ما لم نبذل قصارى جهدنا لكي يُعترف بالأخطار الجسيمة التي نواجهها.
    2) Quieren que se reconozcan sus esfuerzos de promoción de la solidaridad económica. UN 2- إنها تريد أن يُعترف بالجهود التي تبذلها لتعزيز التضامن الاقتصادي الإقليمي.
    El principio de no discriminación enunciado en la Convención exige que todos los derechos garantizados por la Convención se reconozcan para todos los niños dentro de la jurisdicción de los Estados. UN ويقضي مبدأ عدم التمييز الوارد في الاتفاقية بضرورة الاعتراف لجميع الأطفال الخاضعين لولاية الدول القضائية بجميع الحقوق المكفولة بالاتفاقية.
    El principio de no discriminación enunciado en la Convención exige que todos los derechos garantizados por la Convención se reconozcan para todos los niños dentro de la jurisdicción de los Estados. UN ويقضي مبدأ عدم التمييز الوارد في الاتفاقية بضرورة الاعتراف لجميع الأطفال الخاضعين لولاية الدول القضائية بجميع الحقوق المكفولة بالاتفاقية.
    A su modo de ver, su situación deja entrever tres de los retos más importantes que plantea la migración internacional contemporánea: en primer lugar, el alcance y la feminización de la migración; segundo, lo difícil que es que se reconozcan los derechos humanos de los inmigrantes, en particular aquellos que están en situación irregular, y, por último, la necesidad de administrar la migración en base a derechos. UN وترى المقررة الخاصة أن وضع هذه الفئة يُبرز ثلاثةً من أهم تحديات الهجرة الدولية المعاصرة: أولها اتساع نطاق الهجرة وتأنيثها؛ وثانيها صعوبة الحصول على اعتراف بحقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين، ولا سيما المهاجرون ذوو الأوضاع الإدارية غير النظامية؛ وآخرها ضرورة اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في إدارة الهجرة.
    Para los habitantes de los barrios marginales, el hecho de que sus viviendas no se reconozcan como casas supone una grave desventaja. UN 50 - وتتجلى محنة سكان الأحياء الفقيرة في أن بيوتهم لا يُعترف بها قانونا على أنها منازل.
    Insta a todos los Estados a que se aseguren de que los terroristas no utilicen de modo ilegítimo su condición de refugiado o cualquier otra condición jurídica y de que no se reconozcan sus reivindicaciones de motivaciones políticas como causa para denegar las solicitudes de extradición interpuestas contra ellos. UN وتحث جميع الدول على كفالة ألا يسيء الإرهابيون استعمال مركز اللاجئين وغيره من أشكال المركز القانوني، وألا يُعترف بادعاءات الإرهابيين بوجود دوافع سياسية سببا لرفض طلبات تسليمهم.
    Millones de hombres y mujeres de edad sufren las consecuencias de los estereotipos negativos sin que se reconozcan sus contribuciones económicas, sociales y políticas. UN إن الملايين من المسنّات والمسنّين يعانون التنميط السلبي لهم، ولا يُعترف بإسهاماتهم في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    El valiente líder del boicot, el Ministro Eloi Machoro, fue asesinado posteriormente por las fuerzas francesas, pero su generoso ideal melanesio de una nación compartida en la que se reconozcan los derechos de todos perduró. UN واغتالت القوات الفرنسية لاحقا قائد المقاطعة الشجاع إيلوي ماشورو، إلا أن مثاله الأعلى الميلانيزي الذي يدعو إلى إنشاء دولة شاملة للجميع يُعترف فيها بحقوق الجميع، لا يزال حيا.
    El Gobierno laborista, que ahora ejerce su segundo mandato, continúa fomentando el adelanto de la mujer y la igualdad entre los géneros como una parte importante de su consagración a una sociedad y una economía que permitan a las mujeres desempeñar un papel pleno, en las que se reconozcan y valoren sus aportes, y en las que puedan ejercer opciones respecto de sus vidas, para poder vivir libres del temor a la violencia. UN تواصل حكومة العمال، في فترتها الثانية، تعزيز النهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين بوصفهما جزءا كبيرا من التزامنا بكفالة مجتمع واقتصاد تستطيع المرأة أن تقوم بدور كامل فيهما، حيث يُعترف بمساهمتهن وتُقدر، وحيث تتاح لهن ممارسة خيارات بالنسبة لحياتهن والعيش بغير خوف من العنف.
    Es fundamental que las mujeres indígenas puedan participar activamente y adoptar decisiones en todas las etapas de elaboración y ejecución de los programas de trabajo y las decisiones del Convenio sobre la Diversidad Biológica, y que se reconozcan nuestros conocimientos sobre los ecosistemas locales. UN ومن الضروري أن تشارك المرأة في الشعوب الأصلية مشاركة حيوية وأن تكون صانعة قرارات في كل مرحلة من مراحل وضع وتنفيذ برامج عمل ومقررات اتفاقية التنوع البيولوجي، وأن يُعترف بمعرفتنا بالنظم البيئية المحلية.
    En algunos Estados que no disponen de un régimen eficiente y eficaz para las operaciones garantizadas, ni de un régimen de la insolvencia en que se reconozcan las garantías reales, las pequeñas y medianas empresas, al igual que los consumidores, se han visto prácticamente privadas de crédito. UN وفي بعض الدول، أدى عدم وجود نظام كفؤ وفعّال للمعاملات المضمونة أو نظام قانوني للإعسار يُعترف فيه بالحقوق الضمانية إلى القضاء تقريبا على توافر الائتمان للمنشآت التجارية الصغيرة والمتوسطة، وكذلك للمستهلكين.
    El Comité recuerda al Estado parte su obligación de velar por que las leyes nacionales, ya sean federales, provinciales o territoriales, sean conformes con la Convención, de modo que los principios y disposiciones de la Convención se reconozcan y apliquen a los niños en todo el territorio en los planos nacional y local, incluso en las zonas tribales. UN وتذكّر الدولة الطرف بالتزامها بضمان مواءمة القوانين المحلية مع الاتفاقية سواء أكانت على المستوى الاتحادي أم على مستوى المقاطعات/الأقاليم بحيث يُعترف بمبادئ وأحكام الاتفاقية ويتمتع بها الأطفال في جميع أنحاء الإقليم على المستويين الوطني والمحلي، بما في ذلك المناطق القبلية.
    El principio de no discriminación enunciado en la Convención exige que todos los derechos garantizados por la Convención se reconozcan para todos los niños dentro de la jurisdicción de los Estados. UN ويقضي مبدأ عدم التمييز الوارد في الاتفاقية بضرورة الاعتراف لجميع الأطفال الخاضعين لولاية الدول القضائية بجميع الحقوق المكفولة بالاتفاقية.
    El principio de no discriminación enunciado en la Convención exige que todos los derechos garantizados por la Convención se reconozcan para todos los niños dentro de la jurisdicción de los Estados. UN ويقضي مبدأ عدم التمييز الوارد في الاتفاقية بضرورة الاعتراف لجميع الأطفال الخاضعين لولاية الدول القضائية بجميع الحقوق المكفولة بالاتفاقية.
    El principio de no discriminación enunciado en la Convención exige que todos los derechos garantizados por la Convención se reconozcan para todos los niños dentro de la jurisdicción de los Estados. UN ويقضي مبدأ عدم التمييز الوارد في الاتفاقية بضرورة الاعتراف لجميع الأطفال الخاضعين لولاية الدول القضائية بجميع الحقوق التي تكفلها الاتفاقية.
    3.16 En consecuencia, el autor pretende que se reconozcan las vulneraciones de los artículos 14 (párrs. 1 y 2), 15 y 25 del Pacto y que se restablezca su derecho a presentarse a las elecciones presidenciales, parlamentarias y locales y a ocupar cargos que exijan un juramento constitucional. UN 3-16 ولذلك يسعى صاحب البلاغ إلى الحصول على اعتراف بانتهاك المواد 14 (الفقرتان 1 و2) و15 و25 من العهد، وإعادة تثبيت حقه في الترشح للانتخابات الرئاسية والبرلمانية والمحلية وتقلد المناصب التي تتطلب يميناً دستورية.
    Pero tiene el deber y la responsabilidad, que se basan en motivos históricos, morales y jurídicos, de garantizar que se reconozcan los derechos legítimos del pueblo de Timor Oriental, de conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. UN ولكنها تتحمل واجب المسؤولية، القائمة على أسس تاريخية ومعنوية وقانونية عن ضمان الاعتراف بالحقوق الشرعية لشعب تيمور الشرقية، وفقا للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    En el último año, también ha abogado por que se reconozcan las cuestiones de derechos humanos que atañen a los desplazamientos internos provocados por desastres naturales. UN وفي العام الماضي، أكد أيضا الاعتراف بمسائل حقوق الإنسان في سياق التشرد الداخلي بسبب الكوارث الطبيعية.
    Puede que esta iniciativa se convierta en un medio importante para crear una mayor conciencia y comprensión de la propiedad de las tierras indígenas y para sentar las bases para que finalmente se reconozcan y protejan jurídicamente esos derechos sobre la tierra y los recursos. UN وقد يكون ذلك وسيلة هامة لإيجاد وعي وتفهم على نطاق أوسع لملكية الشعوب الأصلية لأراضيها ولإيجاد أساس في نهاية المطاف لتوفير إقرار وحماية قانونيين لهذه الحقوق في الأراضي والموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more