En consecuencia, los costos laborales reales y la inflación se reducen conforme los beneficios aumentan. | UN | ونتيجة لذلك، تنخفض التكاليف الحقيقية للعمالة ومعدّل التضخم مع ارتفاع اﻷرباح. |
se reducen los riesgos de los prestamistas y, en consecuencia, los tipos de interés devengados. | UN | وهي تخفض المخاطر التي قد يتعرض لها المقرضون، فتخفض بالتالي أسعار الفائدة المستوفاة. |
Se acelera la circulación de personas, ideas e imágenes y mercancías mientras que las distancias se reducen. | UN | وحركة الناس واﻷفكار والصور والبضائع تتسارع في حين تتقلص المسافات. |
Los gastos administrativos iniciales previstos por la suma de 3,8 millones de dólares, incluidos los gastos de apoyo técnico, se reducen a 3.670.000 dólares. | UN | أما التكاليف اﻹدارية اﻷولية، التي كان من المتوقع أن تبلغ ٣,٨٠ ملايين دولار، بما في ذلك تكاليف الدعم التقني فقد خفضت الى ٣,٦٧ ملايين دولار. |
En los casos en los que las Naciones Unidas proporcionan alojamiento, las dietas autorizadas se reducen en un 50%. | UN | وحيثما توفر اﻷمم المتحدة أماكن لﻹقامة، يخفض بدل اﻹقامة اليومي المأذون به ٥٠ في المائة. |
Si los Estados se reducen, también lo hará esta Organización. | UN | وإذا تضاءلت الدول فإن المنظمة تتضاءل أيضا. |
Para las embarazadas, según lo prescribe el médico, se reducen las normas de productividad o de servicio. | UN | وتخفض معايير الانتاج أو متطلبات اﻷداء بالنسبة للحوامل بقرار طبي. |
se reducen las emisiones en todos los países. | UN | أن يتم خفض الانبعاثات في جميع البلدان. |
Si bajan los precios mundiales, no se reducen los precios al por mayor y de consumo. | UN | أما إذا انخفضت الأسعار العالمية، فإن أسعار البيع بالجملة وأسعار الاستهلاك لا تنخفض. |
Nótese que los coeficientes de deserción escolar no se reducen a medida que evolucionan los objetivos académicos dentro del sistema. | UN | ويلاحظ أن معدلات التسرب لا تنخفض مع تطور الأهداف الأكاديمية داخل النظام. |
Sobre la base de la dotación de personal actual, las necesidades estimadas para sufragar las dietas por misión se reducen en 278.200 dólares. | UN | واستنادا الى ملاك الموظفين الحالي، فإن الاحتياجات المقدرة لبدل إعاشة البعثة تخفض بواقع ٢٠٠ ٢٨٧ دولار. |
Sobre la base de la dotación de personal actual, las necesidades estimadas para sufragar las dietas por misión se reducen en 278.200 dólares. | UN | واستنادا الى ملاك الموظفين الحالي، فإن الاحتياجات المقدرة لبدل إعاشة البعثة تخفض بواقع ٢٠٠ ٢٨٧ دولار. |
Vivimos en un mundo en el que se reducen las distancias y aumentan las disparidades. | UN | إننا نعيش في عالم أخـــذت تتقلص فيه المسافات وتزداد الفوارق. |
Sin embargo, cuanto más aumentan las ventas, tanto más se pierde el carácter especializado del producto y, como consecuencia de ello, se reducen los beneficios asociados con el hecho de ocupar un nicho en el mercado. | UN | ولكن كلما زادت المبيعات، قل احتفاظ المنتجات بصبغتها المتخصصة. ونتيجة لذلك، تتقلص الفوائد المتصلة بهذه العملية. |
se reducen los costos de viaje y dietas de la Mesa ampliada y del Comité de Cumplimiento con respecto a los costos del bienio actual a través de la aplicación de medidas ahorrativas adicionales. | UN | وقد خفضت تكاليف السفر وبدل المعيشة اليومي لاجتماعات المكتب الموسع ولجنة الامتثال بالمقارنة بفترة السنتين الحالية من خلال تنفيذ تدابير الاقتصاد الأخرى في التكاليف. |
Las dietas se reducen transcurrido cierto tiempo. | UN | وبدل الإقامة اليومي يخفض بعد فترة من الزمن. |
Se pone énfasis en el diálogo y la cooperación y se reducen los dobles raseros. | UN | وتم التأكيد على أهمية الحوار والتعاون؛ وسوف تتضاءل احتمالات الكيل بمكيالين. |
Los anticipos se reducen y los gastos se consignan cuando se reciben informes certificados de gastos de los asociados. | UN | وتخفض السُّلف ويعترف بالمصروفات لدى ورود تقارير مصدقة بالمصروفات من الشركاء. |
se reducen las emisiones en todos los países. | UN | أن يتم خفض الانبعاثات في جميع البلدان. |
Resulta paradójico, por decir lo menos, pretender el aumento de la contribución de Bolivia y el incremento de nuestras tareas en esa lucha común, cuando precisamente se reducen los recursos de la cooperación. | UN | ومن المفارقات، إن لم نقل أكثر من هذا، أن تحث بوليفيا على زيادة إسهامها وزيادة مهامها في هذا الكفاح المشترك، وبالتحديد في وقت تتناقص فيه موارد التعاون. |
Por ejemplo, en tanto las misiones se reducen o realizan la transición, una de las cuestiones que deberán considerarse es el mantenimiento de la inversión en el fomento de la capacidad nacional para ayudar al personal nacional a reintegrarse en el mercado laboral local. | UN | فعلى سبيل المثال، إحدى المسائل التي يلزم النظر فيها، لدى تخفيض عدد أفراد البعثات أو نقل أنشطتها من حفظ السلام إلى بنائه، هي الاستثمار في بناء القدرات الوطنية لمساعدة الموظفين الوطنيين على العودة مجددا إلى سوق العمل المحلي. |
se reducen los casos de intoxicaciones y enfermedades causadas por productos químicos y se establecen sistemas de vigilancia médica en todos los países. | UN | تقليل حدوث حالات التسمم والأمراض الناجمة عن المواد الكيميائية وأن يكون هناك نظم للإشراف الطبي في جميع البلدان. |
se reducen los movimientos transfronterizos ilícitos de desechos. | UN | توافر موظفين مدربين |
La erradicación sustancial de la pobreza es, de hecho, a lo que se reducen todos los objetivos de la Declaración del Milenio. | UN | ذلك أن الأهداف الإنمائية الواردة في إعلان الألفية تنحصر في نهاية المطاف في القضاء بدرجة ملموسة على الفقر. |
Con ello, los gastos resarcibles se reducen a 251.155 dólares de los EE.UU. | UN | وتنخفض بذلك النفقات القابلة للتعويض التي تكبدتها هيئة حماية البيئة إلى 155 251 دولارا. |
Las mujeres víctimas de maltrato pierden confianza en sí mismas y sus oportunidades educativas y laborales se reducen. | UN | وتفقد النساء ضحايا الاعتداء ثقتهن بأنفسهن وتتقلص فرصهن في التعليم والعمالة. |