"se refieren a cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتعلق بمسائل
        
    • تتناول المسائل
        
    • تعالج قضايا
        
    • تتصل بالمسائل
        
    • تتصل بمسائل
        
    • تتعلق بالمسائل
        
    • وتتناول الشواغل
        
    • فتتصل بالمسائل
        
    • ينطوي على قضايا
        
    La Asamblea General ya se ha ocupado de los temas 1 a 3. Los temas 4 a 8 se refieren a cuestiones de organización. UN وقال إن الجمعية العامة سبق لها أن بحثت البنود 1 إلى 3؛ وإن البنود 4 إلى 8 تتعلق بمسائل تنظيمية.
    Otras se refieren a cuestiones de detalle que, por ello, no tienen cabida en el artículo 5. UN وهناك اقتراحات تتعلق بمسائل التفاصيل ومن ثم فلا مجال لها في المادة ٥.
    En general se considera que las resoluciones que se ocupan de la seguridad regional o internacional y que son aprobadas por foros internacionales sólo tienen valor cuando se aprueban por consenso, tanto más cuando se refieren a cuestiones nucleares. UN ومن المقبول على نطاق واسع أن القرارات التي تتناول اﻷمن الدولي أو اﻹقليمي وتتخذها المحافل الدولية لا تكـــون ذات قيمــة إلا عندمــا تتخذ بتوافق اﻵراء ـ ولا سيما عندما تتناول المسائل النووية.
    16. En las partes iniciales de los AII pueden también figurar cláusulas relativas a " objetivos generales " que se refieren a cuestiones de desarrollo. UN 16- وقد تتضمن اتفاقات الاستثمار الدولية أيضاً أحكاماً تنطوي على " أهداف عامة " تعالج قضايا إنمائية في أجزائها الأولية.
    Esos nombramientos o bien han sido recomendados específicamente por el Consejo de Seguridad o la Asamblea General o bien se refieren a cuestiones o situaciones de que se ocupan esos órganos principales; UN وتكون هذه التعيينات إما بتوصية من مجلس الأمن أو من الجمعية العامة أو تتصل بالمسائل أو الحالات المعروضة على هاتين الهيئتين؛
    La Quinta Comisión es el foro natural para examinar los párrafos propuestos del proyecto de resolución, que se refieren a cuestiones puramente financieras. UN وقال إن اللجنة الخامسة هي المنبر الطبيعي لمناقشة الفقرات المقترحة لمشروع القرار، التي تتصل بمسائل مالية بحتة.
    Los temas 4 a 8 se refieren a cuestiones de organización. UN أما البنود 4 إلى 8 فإنها تتعلق بالمسائل التنظيمية.
    Además, la mitad de los párrafos contienen recomendaciones que no se refieren a cuestiones relacionadas con su mandato. UN وفضلاً عن ذلك، يحتوي نصف الفقرات على توصيات لا تتعلق بمسائل تخص ولايته.
    Puesto que el proyecto para una segunda lectura es el resultado de discusiones previas más extensas, la mayoría de las observaciones en esta etapa se refieren a cuestiones de estilo. UN وبما أن صيغة القراءة الثانية جاءت نتيجة مناقشات سابقة مطولة، فإن معظم التعليقات في هذه المرحلة تتعلق بمسائل أسلوبية.
    La mayoría de las solicitudes de asesoramiento recibidas se refieren a cuestiones relativas a los códigos de vestimenta y símbolos religiosos. UN وأغلب الطلبات الواردة للحصول على المشورة تتعلق بمسائل ذات صلة بأنماط ورموز وقواعد اللباس الديني.
    Sin embargo, estas obligaciones nacionales suelen estar en pugna con las expectativas de los donantes, en especial las que se refieren a cuestiones presupuestarias y afectan los salarios, el empleo y los ingresos. UN غير أن هذه الالتزامات المحلية كثيرا ما تتعارض وتوقعات المانحين، لا سيما التوقعات التي تتعلق بمسائل الميزانيات وتؤثر على المرتبات والعمل والدخول.
    También tiene reservas respecto de las otras recomendaciones del Grupo Consultivo Independiente en materia de mantenimiento de la paz: algunas de ellas se refieren a cuestiones sumamente complejas y delicadas, y otras no son de la competencia de la Quinta Comisión. UN ولها أيضا تحفظ على توصيات الفريق الاستشاري المستقل اﻷخرى فيما يخص حفظ السلم: بعض هذه التوصيات تتعلق بمسائل معقدة جدا وصعبة وبعضها لا يخضع لاختصاص اللجنة الخامسة.
    Se proponen porque se refieren a cuestiones de carácter mundial o transfronterizo que van más allá de los intereses individuales, regionales o de grupo y en los que los gobiernos por separado ejercen poca influencia. UN وقد تم اقتراحها ﻷنها تتعلق بمسائل إما عالمية أو عابرة للحدود وشاملة لمصالح إقليمية أو تخص بلدا فردا أو مجموعة بلدان، وليس لفرادى الحكومات عليها من تأثير يذكر.
    Desde el punto de vista administrativo y financiero, tiene sentido ubicar en el mismo lugar las convenciones que se refieren a cuestiones conexas con el fin de lograr ahorros y eficiencia. UN إن الاشتراك في تحديــد الاتفاقيــات التي تتناول المسائل ذات الصلة لتحقيق الوفورات والكفاءات أمــر معقــول من الناحيتيــن المالية والإداريــة.
    Como los presentes artículos no se refieren a cuestiones relativas a la invocación de la responsabilidad del Estado, esta práctica es pertinente en este contexto sólo de manera indirecta. UN وبما أن المواد الحالية لا تتناول المسائل المتعلقة بالاحتجاج بمسؤولية الدول، فإن هذه الممارسة ليس لها صلة بالموضوع إلا بصورة غير مباشرة.
    Al mismo tiempo, estiman que algunas de las recomendaciones son aceptables en la medida en que se refieren a cuestiones genéricas, pero no ven que estén relacionadas con el análisis que se hace en el propio informe. UN وفي الوقت نفسه، يرون أن بعض هذه التوصيات مقبولة بقدر ما تعالج قضايا ذات طابع عام، بيد أنهم لا يرون أن هذه التوصيات ذات صلة بالتحليل الوارد في التقرير نفسه.
    Más de una cuarta parte de los artículos de la Constitución se refieren a cuestiones de derechos humanos y a las instituciones que tienen una función directa en la protección de los derechos humanos. UN علاوة على ذلك، فإن أكثر من ربع مواد الدستور تعالج قضايا حقوق الإنسان والمؤسسات التي تتمثل وظيفتها المباشرة في حماية حقوق الإنسان.
    El Presidente (interpretación del inglés): Los temas 103 a 112 se refieren a cuestiones sociales y humanitarias. UN الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: البنود ١٠٣ إلى ١١٢ تتصل بالمسائل الاجتماعية واﻹنسانية.
    Con mucho la mayoría de las denuncias que recibe el Departamento se refieren a cuestiones tales como el despido injusto, la falta de pago de la indemnización por despido y la retención de otras prestaciones o derechos. UN والأغلبية العظمى من الشكاوى التي تتلقاها الوزارة تتصل بمسائل مثل الطرد التعسفي، وعدم دفع مبالغ إنهاء الخدمة وحجز استحقاقات أو مستحقات أخرى.
    La mayoría de los comunicados de prensa se refieren a cuestiones relacionadas con los estados financieros elaborados de conformidad con las NIIF. UN ومعظم البلاغات الصحفية تتعلق بالمسائل التي تهم البيانات المالية التي تُعد وفقاً للمعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    Las obligaciones básicas incluyen componentes positivos y negativos y se refieren a cuestiones relacionadas con la distribución y la igualdad. UN وتشتمل الالتزامات الأساسية على الاستحقاقات الإيجابية والسلبية وتتناول الشواغل المتعلقة بالتوزيع والإنصاف.
    La Asamblea General ya ha tratado los temas 1 a 3. Los temas 4 a 8 se refieren a cuestiones de organización. UN وقد تناولت الجمعية العامة بالفعل البنود من 1 إلى 3، أما البنود من 4 إلى 8 فتتصل بالمسائل التنظيمية.
    Esas objeciones son a menudo de carácter fundamental, se refieren a cuestiones de soberanía, no injerencia y otras y están basadas en políticas de larga data o experiencias históricas. UN وهذه الاعتراضات تتسم في أكثر اﻷحيان بطابع جوهري ينطوي على قضايا تتعلق بالسيادة وعدم التدخل وما الى ذلك، وتقوم على سياسات ترسخت منذ أمد بعيد أو على تجارب تاريخية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more