"se refleja en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • ينعكس في
        
    • يظهر في
        
    • يتجلى في
        
    • تنعكس في
        
    • يتضح في
        
    • هو مبيّن في
        
    • هو وارد في
        
    • هو مبيﱠن في
        
    • يبينه
        
    • يتجسد في
        
    • إنما يدل عليه
        
    • الذي انعكس في
        
    • مبيَّن في
        
    • ما يعكسه
        
    • هو مبيَّنٌ في
        
    Sin embargo, ese equilibrio no se refleja en el número de candidatas y de mujeres elegidas. UN ومع ذلك، فإن هذا التوازن لا ينعكس في عدد المرشحات والمنتخبات.
    Cuando un país pierde su competitividad, se refleja en el deterioro de las condiciones de previsión social antes que en su eliminación del mercado. UN وعندما يفقد بلد ما قدرته التنافسية فإن ذلك ينعكس في تدهور ظروف رفاهه ولكنه لا يختفي من السوق.
    Como se refleja en el presente informe, se está estableciendo una coordinación entre el sistema de las Naciones Unidas, en especial por países. UN ٤٤ - ويجري حاليا تنفيذ التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما على الصعيد القطري، كما يظهر في هذا التقرير.
    La prohibición de aplicar retroactivamente el derecho penal se refleja en el principio nullum crimen sine lege. UN وحظـر تطبيق القانون الجنائي بأثر رجعي يتجلى في مبدأ لا عقوبة إلا بنص.
    La labor de la División está inspirada en la Estrategia y el Plan de Acción de Yokohama, y ello se refleja en el plan de acción de la propia División para 1995. UN وتؤثر في توجه أعمال هذه الشعبة استراتيجية يوكوهاما وخطة العمل، التي تنعكس في خطة العمل الخاصة بالشعبة لعام ١٩٩٥.
    Para los años siguientes se presenta la movilidad procesal en relación a sentencias definitivas, la cual se refleja en el cuadro No.2: UN وفي الأعوام التالية كان هناك عدم ثبات في القضايا فيما يتعلق بالأحكام النهائية، وهو ما يتضح في الجدول رقم 2:
    Teniendo presente que el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer es el único órgano creado en virtud de un tratado de derechos humanos cuyo tiempo para reunirse es limitado por su Convención, y que su tiempo de reuniones es el más breve de todos los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, como se refleja en el anexo II, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة هي الوحيدة من هيئات الإشراف على معاهدات حقوق الإنسان التي تحد اتفاقيتها من فترة اجتماعها، وأن هذه الفترة هي أقصر فترة لاجتماع أي من هيئات الإشراف على معاهدات حقوق الإنسان، كما هو مبيّن في المرفق الثاني،
    Tras dos años de reuniones, existe consenso en aumentar el número de miembros, cuestión que se refleja en el informe de este Grupo. UN وبعد سنتين من الاجتماعات، تم التوصل إلى توافق في اﻵراء على توسيع العضوية، كما هو وارد في تقرير ذلك الفريق.
    Teniendo presente que el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer es el único órgano creado en virtud de un tratado de derechos humanos cuyo tiempo para reunirse es limitado por su Convención, y que su tiempo de reuniones es el más breve de todos los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, como se refleja en el anexo II, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة هي الوحيدة من هيئات اﻹشراف على معاهدات حقوق اﻹنسان التي تحد اتفاقيتها من فترة اجتماعها، وأن هذه الفترة هي أقصر فترة لاجتماع أي من هيئات اﻹشراف على معاهدات حقوق اﻹنسان، كما هو مبيﱠن في المرفق الثاني،
    La orientación proporcionada por los miembros de la Junta se utilizó para actualizar el sistema de asignación de recursos y se refleja en el presente informe. UN واستخدم التوجيه الذي قدمه أعضاء المجلس في استكمال نظام تخصيص الموارد وهو ما ينعكس في هذا التقرير.
    Nos complace señalar que ello se refleja en el proyecto de documento final de nuestra Conferencia. UN ويسعدنا أن نشير إلى أن ذلك ينعكس في مشروع الوثيقة الختامية لمؤتمرنا.
    El compromiso del Gobierno de Bangladesh con la incorporación de la perspectiva de género se refleja en el despliegue de un contingente de policía integrado exclusivamente por mujeres en Haití. UN والتزام حكومة بلدها بتعميم مراعاة المنظور الجنساني ينعكس في نشرها لوحدة شرطة كل أفرادها من الإناث في هايتي.
    La estructura de organización de Ginebra y Viena no es objeto de modificación y, en consecuencia, no se refleja en el organigrama. UN ويبقى الهيكل التنظيمي لكل من جنيف وفيينا دون تغيير، ومن ثم لن يظهر في الشكل التنظيمي.
    El éxito de este mandato se refleja en el notable crecimiento de la demanda y en la necesidad creciente de mayor capacidad de satélites. UN ونجاح هذه المهمة يظهر في النمو الشديد في الطلب والحاجة المتزايدة إلى قدرة توابع إضافية.
    Eso se refleja en el número de bajas que el sistema de las Naciones Unidas ha registrado durante el último año. UN وهذا يتجلى في الخسائر التي تكبدتها منظومة اﻷمم المتحدة من القتلى والجرحى في العام الماضي.
    La creciente aceptación de la Corte se refleja en el número de países que se han adherido al Estatuto de Roma hasta la fecha. UN والقبول العالمي بالمحكمة الآخذ في الظهور يتجلى في عدد البلدان التي أصبحت أطرافا في نظام روما الأساسي حتى الآن.
    También una nueva circunstancia que se refleja en el proyecto de ley es la creación de mecanismos de prestación de asistencia a los familiares que sean víctimas de violencia, fundados en la observancia de las normas internacionales. UN ومن العناصر الجديدة التي تنعكس في مشروع القانون إيجاد آليات، تمتثل للمعايير الدولية، لتقديم المساعدة لضحية العنف من أفراد الأسرة.
    32. El orador considera que la creación de dichas zonas debe ser coherente con el derecho internacional, como se refleja en el texto del proyecto de resolución. UN 32 - وأردف قائلا إن إيجاد مناطق من هذا القبيل يجب أن يكون متسقا مع القانون الدولي، كما يتضح في نص مشروع القرار.
    Teniendo presente que el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer es el único órgano creado en virtud de un tratado de derechos humanos cuyo tiempo para reunirse es limitado por su Convención, y que su tiempo de reuniones es el más breve de todos los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, como se refleja en el anexo II, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة هي الوحيدة من هيئات الإشراف على معاهدات حقوق الإنسان التي تحد اتفاقيتها من فترة اجتماعها، وأن هذه الفترة هي أقصر فترة لاجتماع أي من هيئات الإشراف على معاهدات حقوق الإنسان، كما هو مبيّن في المرفق الثاني،
    Además de participar en los acuerdos concertados en el marco del Club de París para reducir sustancialmente la deuda externa de Nicaragua, España ha procedido a una condonación de una parte importante de la deuda bilateral con Nicaragua, como se refleja en el informe del Secretario General. UN وباﻹضافة إلى مشاركتنا في الاتفاقات التي نظمها نادي باريس لتحقيق تخفيض كبير في الدين الخارجي لنيكاراغوا فقد ألغت أسبانيا جزءا كبيرا من ديون نيكاراغوا الثنائية معها، كما هو وارد في تقرير اﻷمين العام.
    Teniendo presente que el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer es el único órgano creado en virtud de un tratado de derechos humanos cuyo tiempo para reunirse es limitado por su Convención, y que su tiempo de reuniones es el más breve de todos los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, como se refleja en el anexo II, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة هي الوحيدة من هيئات اﻹشراف على معاهدات حقوق اﻹنسان التي تحد اتفاقيتها من فترة اجتماعها، وأن هذه الفترة هي أقصر فترة لاجتماع أي من هيئات اﻹشراف على معاهدات حقوق اﻹنسان، كما هو مبيﱠن في المرفق الثاني،
    La comunidad internacional vio cómo el Consejo adoptó muchas decisiones y resoluciones importantes, según se refleja en el presente informe. UN وقد شهد المجتمع الدولي المجلس وهو يتخذ قرارات هامة عديدة، على النحو الذي يبينه التقرير الحالي.
    Ello se refleja en el número cada vez mayor de votos a favor del proyecto de resolución en la Tercera Comisión. UN وهذا يتجسد في العدد المتزايد من الأصوات المؤيدة لمشروع القرار في اللجنة الثالثة.
    La función cada vez más importante que desempeña el personal civil internacional se refleja en el hecho de que en 1994 se han producido hasta la fecha seis muertes entre los funcionarios públicos internacionales y el personal local (véase el gráfico 17). UN والدور المتزايد الذي يضطلع به الموظفون المدنيون الدوليون إنما يدل عليه سقوط ٦ ضحايا في عام ١٩٩٤ حتى اﻵن، من بين موظفي الخدمة المدنية الدولية والموظفين المحليين )انظر الشكل ١٧(.
    Un factor esencial de la igualdad entre los géneros y la potenciación de la mujer, tal como se refleja en el tercer objetivo de desarrollo del Milenio, es la promoción de la representación en pie de igualdad de las mujeres en los parlamentos nacionales. UN 61 - يُعد النهوض بمساواة المرأة مع الرجل في التمثيل في البرلمانات الوطنية أحد العوامل الحاسمة بالنسبة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، على النحو الذي انعكس في الغاية الإنمائية الثالثة للألفية.
    Esto se refleja en el proyecto de organización de los trabajos que figura en el anexo. UN وهذا مبيَّن في تنظيم الأعمال المقترح في المرفق.
    Como se refleja en el informe que estamos examinando, el Tribunal ha mejorado realmente su funcionamiento, especialmente en lo relativo a las medidas adoptadas para acortar la duración de los juicios y de la detención de los sospechosos. Esto nos lleva a dar las gracias a todo el personal: a los magistrados y a todos los demás. UN وقد قامت المحكمة بالفعل بتحسين أداء عملها على نحو ما يعكسه التقرير الذي نحن بصدد مناقشته وخاصة فيما يتعلق بالخطوات التي تم اتخاذها للحد من طول فترة احتجاز المتهمين وطول مدد المحاكمات، وهو اﻷمر الذي يدعونا إلى تقديم التحية والشكر إلى جميع العاملين فيها من قضاة أو غيرهم.
    32. Los temas restantes del programa se examinaron posteriormente en otra sesión de la Comisión, celebrada el 13 de diciembre de 2011, como se refleja en el proyecto de organización de los trabajos (E/CN.7/2011/1/Add.1, anexo). UN 32- أمّا البنود المتبقية من جدول الأعمال فقد نُظر فيها بعد ذلك في جلسة منفصلة للجنة، عُقدت في 13 كانون الأول/ديسمبر 2011، حسبما هو مبيَّنٌ في تنظيم الأعمال (E/CN.7/2011/1/Add.1، المرفق).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more