"se refleja en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • ينعكس في
        
    • يتجلى في
        
    • تتجلى في
        
    • يتجسد في
        
    • تجلى في
        
    • المنعكس في
        
    • انعكست في
        
    • وينعكس ذلك في
        
    La familia ampliada está perdiendo importancia paulatinamente ante la familia nuclear pero ello no se refleja en la actual Ley de sucesiones. UN فأهمية الأسرة الموسعة تتحول تدريجياً إلى الأسرة النواتية، لكن ذلك لا ينعكس في قوانين الإرث النافذة في الوقت الراهن.
    Esta variedad propició una adhesión a la tolerancia, que se refleja en la Constitución y la estructura de nuestro sistema democrático de gobierno. UN وهذا التنوع أدى الى التزام بالتسامح، ينعكس في الدستور وفي بنية نظام حكمنا الديمقراطي.
    Por supuesto, no todo lo que esperaba la Unión Europea se refleja en la resolución. UN ولا يتجلى في القرار، بطبيعة الحال، كل ما كان الاتحاد الأوروبي يرمي إليه.
    Eso se refleja en la colocación y los ascensos del personal y el control de la plantilla, así como en la adjudicación de contratos. UN وهذا يتجلى في تنسيب الموظفين وترقيتهم وفي مراقبة ملاك الموظفين، وكذلك في إرساء العقود.
    La importancia que concede la comunidad internacional a estos derechos se refleja en la manera en que éstos se definen y aplican. UN ٢٠ - واﻷهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على حقوق اﻹنسان تتجلى في الطريقة التي تعرف وتنفذ بها هذه الحقوق.
    La Conferencia de las Partes aceptó la recomendación, conforme se refleja en la decisión pertinente de la Conferencia. UN وقد قَبِل مؤتمر الأطراف بهذه التوصية كما يتجسد في المقرر ذي الصلة الذي اعتمده المؤتمر.
    Ya se ha conseguido mucho a este respecto y ello se refleja en la práctica nacional de los Estados y en sus relaciones con otros Estados sobre cuestiones marítimas. UN وقد تحقق الكثير في هذا الصدد مما تجلى في الممارسات الوطنية للدول وفي علاقاتها بالدول اﻷخرى فيما يتعلق بالمسائل البحرية.
    Ese defecto se refleja en la redacción del proyecto en muchos casos. UN وهذا النقص في صياغة المشروع ينعكس في حالات كثيرة.
    La adhesión del Gobierno a los derechos de las mujeres y las niñas se refleja en la estrategia intersectorial que aplica en sus políticas y programas. UN والتزام الحكومة بتأمين حقوق النساء والفتيات ينعكس في نهجها المستعرض في السياسات والبرامج.
    La inmunización de los niños ha llegado al 96%, lo que se refleja en la desaparición de la poliomielitis desde 1999. UN :: تبلغ نسبة تحصين الأطفال 96 في المائة، وهذا ينعكس في عدم حدوث أي حالة شلل أطفال منذ عام 1999.
    Los puestos de trabajo de las mujeres suelen estar concentrados en el extremo inferior del mercado de trabajo, lo cual se refleja en la persistencia de la diferencia de remuneración. UN فالوظائف التي تشغلها المرأة تتركز عادة عند أول درجات سُلم سوق العمل، وهو ما ينعكس في استمرار وجود فارق في الأجور.
    El capital acumulado en manos de unos pocos se refleja en la destrucción de ríos, océanos, lagos y bosques y en una pobreza física y espiritual. UN ورأس المال المكدس في أيدي القلة ينعكس في تدمير الأنهار والمحيطات والبحيرات والغابات والفقر المادي والروحي.
    La firme determinación del UNFPA de incorporar las cuestiones relativas al género en todos los niveles de la organización se refleja en la práctica. UN والتزام الصندوق بدمج المنظور الجنساني على جميع مستويات المنظمة يتجلى في الممارسة العملية.
    Ello ha tenido importantes repercusiones negativas, tal como se refleja en la desaparición de la mayoría de guarderías de las aldeas. UN وقد كان لذلك أثر سلبي كبير، كما يتجلى في اختفاء أغلبية دور الحضانة في القرى.
    Antes de examinar esas dimensiones, es conveniente tomar nota del enfoque que se refleja en la recomendación de la OIT núm. 202. UN وقبل النظر في هذه الأبعاد، من المناسب أن نحيط علما بالنهج الذي يتجلى في توصية منظمة العمل الدولية رقم 202.
    Esta laguna se refleja en la forma de negociar los contratos de venta y en los consecuentes conflictos de procedimiento. UN وهذه الفجوة في المعرفة تتجلى في الطريقة التي يجري بها التفاوض على عقود المبيعات وفي النزاعات اﻹجرائية التي تنتج عن ذلك.
    El Estado de Kuwait ha prestado especial atención a esta cuestión, tal como se refleja en la cantidad de leyes sobre la familia. UN وأولت دولة الكويت عناية خاصة بالأسرة تتجلى في العديد من التشريعات والقوانين ذات العلاقة بالأسرة.
    Esta falta de precisión y visión estratégica que perciben los interesados se refleja en la incapacidad del MM de elaborar un plan de trabajo claro y conciso más de cinco años después de su creación en 1998. UN وارتأوا أن هناك ما يبدو أنه انعدام للتركيز والرؤية الاستراتيجية يتجسد في عجز الآلية العالمية عن وضع خطة عمل واضحة وموجزة بعد انقضاء أكثر من خمس سنوات على إنشائها في عام 1998.
    Por otra parte, existen varias fuerzas que contienen la inflación, como se refleja en la persistencia de las bajas tasas de inflación hasta el presente. UN ومن ناحية أخرى، هناك عدة قوى تكبح التضخم، على نحو ما يتجسد في استمرار معدلات التضخم المنخفضة حتى تاريخه.
    Ello ha dado lugar a una reducción de la actividad comercial, que se refleja en la inmovilización de buques portacontenedores y en una caída vertiginosa de las actividades de transporte marítimo. UN وأدى ذلك إلى انكماش في النشاط التجاري تجلى في توقف سفن نقل الحاويات عن العمل وحدوث انخفاض حاد في أسعار النقل البحري.
    Al imponer el objetivo de convertir el Atlántico Sur en una zona libre de armas nucleares, el proyecto de resolución se propone hacer extensivos sus efectos a la alta mar. Esto es directamente contrario al derecho internacional, tal como se refleja en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, que no reconoce límites a la libertad de navegación para buques de guerra o mercantes en esas aguas. UN وبوضع هدف تحويل جنوب المحيط اﻷطلسي الى منطقة خالية من اﻷسلحة النووية، يدعي مشروع القرار تمديد آثارها الى أعالي البحار، وهذا يتناقض بشكل مباشر مع القانون الدولي، المنعكس في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، التي لا تعترف بوضع حدود على حرية ملاحة السفن الحربية والتجارية في تلك المناطق.
    No obstante, la Comisión considera que la respuesta de la administración a la recomendación del Comité que se refleja en la sección V del proyecto de presupuesto debería haberse referido a la esencia de la recomendación, que es el retraso en la liquidación de las reclamaciones por muerte y discapacidad, en lugar de limitarse a describir los procedimientos existentes. UN ومع ذلك، ترى اللجنة أن استجابة الإدارة لتوصية اللجنة التي انعكست في الباب الخامس من الميزانية المقترحة كان ينبغي أن تعالج جوهر التوصية، وهو التأخير في تسوية مطالبات الوفاة والعجز بدلا من مجرد وصف الإجراءات القائمة.
    Ello se refleja en la escasez de medicinas, equipo inadecuado, malos diagnósticos y tratamientos anticuados que se observan en las instalaciones médicas de la región. UN وينعكس ذلك في نقص الأدوية، وعدم كفاية المعدات، وضعف التشخيص، وقدم أشكال العلاج الموجودة في المنشآت الطبية بالمنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more