| Es indispensable que los planes en favor de la infancia se integren en las estrategias de desarrollo nacionales y se reflejen en los procesos presupuestarios. | UN | ومن الــلازم دمج الخـطط لصـالح الطفـل في الاستراتيجيات الانمائية الوطنية وأن تنعكس في عملية الميزنة. |
| También recomienda que las disposiciones de la Convención se reflejen en la legislación, en particular la referida a la salud, la educación y el trabajo. | UN | كما توصي بأن تنعكس أحكام الاتفاقية في التشريع، وخاصة التشريع المتعلق بالصحة والتعليم والعمل. |
| También recomienda que las disposiciones de la Convención se reflejen en la legislación, en particular la referida a la salud, la educación y el trabajo. | UN | كما توصي بأن تنعكس أحكام الاتفاقية في التشريع، وخاصة التشريع المتعلق بالصحة والتعليم والعمل. |
| Sin embargo, la posición política de China sigue sin cambiar y seguimos insistiendo en que esas ideas se reflejen en el preámbulo del tratado. | UN | غير أن الموقف السياسي للصين ما زال كما هو، وما زلنا نُصِرّ على أن تتجلى هذه اﻷفكار في ديباجة المعاهدة. |
| Debe haber una colaboración genuina y una jerarquía clara, que se reflejen en el marco de rendición de cuentas y responsabilidad. | UN | ويجب أن يكون هناك تعاون حقيقي وتسلسل إداري واضح، ينعكس في إطار المساءلة والمسؤولية. |
| Es necesario que las políticas públicas se reflejen en mejoras tangibles de las condiciones de vida de estos grupos lo más pronto posible. | UN | ولا بد من تجسيد السياسات في تدابير ملموسة لتحسين ظروف معيشة هذه الفئات في أسرع وقت ممكن. |
| La intención es que se reflejen los resultados en los procesos pertinentes y se contribuya a un acuerdo en Copenhague para después de 2012. | UN | والهدف هو أن تتجسد النتائج في العمليات ذات الصلة، مع المساهمة في وضع اتفاق لما بعد عام 2012 في كوبنهاغن. |
| Esperamos que el Secretario General tome en cuenta estos comentarios y estas observaciones en sus actividades y se reflejen en la próxima Memoria. | UN | ونأمل أن يراعي اﻷمين العام هذه التعليقات والملاحظات في اﻷنشطة التي يضطلع بها وأن تنعكس في التقرير القادم. |
| Además, trata de que los principios de igualdad y los derechos de las minorías se reflejen plenamente en los valores y las actitudes de la sociedad jordana. | UN | علاوة على ذلك، يسعى اﻷردن لضمان أن تنعكس مبادئ المساواة وحقوق اﻷقليات بشكل تام في قِيم ومواقف المجتمع. |
| El Grupo solicita que las opiniones expuestas en el presente documento se reflejen debidamente en las deliberaciones del próximo período de sesiones de la Comisión. | UN | وتطلب المجموعة أن تنعكس النقاط الموضحة في الورقة على النحو الواجب أثناء المناقشات في الدورة القادمة للجنة. |
| Esperamos que estas observaciones se reflejen adecuadamente en el proyecto de resolución que aprobaremos durante este período extraordinario de sesiones de emergencia. | UN | نأمل أن تنعكس هذه الاعتبارات في مشروع القرار الذي ستعتمده هذه الدورة الاستثنائية الطارئة. |
| A corto plazo, es frecuente que los esfuerzos nacionales no se reflejen inmediatamente a nivel de las provincias. | UN | وعلى الصعيد القصير الأجل، يلاحظ أن الجهود الوطنية كثيرا ما لا تنعكس مباشرة على مستوى المقاطعات. |
| El Grupo de los 77 y China esperan que los mandatos derivados de esas prioridades se reflejen de manera adecuada en el presupuesto. | UN | وتتوقع مجموعة الـ 77 والصين أن تنعكس الولايات التي انبثقت من تلك الأولويات في الميزانية بدرجة كافية. |
| La exclusión y la represión nunca conducen a soluciones sostenibles que se reflejen en la tolerancia, la diversidad y el respeto mutuo. | UN | والإقصاء والقمع لا يؤديان أبدا إلى حلول مستدامة، تنعكس في التسامح، والتنوع والاحترام المتبادل. |
| La Comisión confía en que se rectifique esa anomalía y los resultados se reflejen en el siguiente presupuesto por programas. | UN | وتأمل اللجنة في أن يتم تصحيح هذا الاعوجاج وأن تنعكس النتائج في الميزانية البرنامجية المقبلة. |
| Es extremadamente importante que los acontecimientos positivos en un segmento se reflejen en logros similares en el arreglo de otras controversias en la zona. | UN | ومن اﻷهمية الحاسمة أن تتجلى التطورات الايجابية الحاصلة في أحد القطاعات فــي إنجـــازات مماثلة في تسوية النزاعات اﻷخرى في المنطقة. |
| El informe sugiere que los gobiernos deben garantizar que los costos sociales y los relacionados con el medio ambiente se reflejen en el precio de los productos. | UN | والتقرير يقترح أن تحرص الحكومات على أن تتجلى التكاليف الاجتماعية والبيئية في أسعار المنتجات. |
| Es muy importante que estas tesis se reflejen en el informe del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | ومن الأهمية القصوى أن ينعكس مثل هذا الموقف في تقرير اللجنة الخاصة بعمليات حفظ السلام. |
| Sus miembros tienen previsto cooperar estrechamente con las Comisiones Constitucional y Judicial a fin de que los principios y las normas de derechos humanos se reflejen adecuadamente en la futura constitución y en las reformas jurídicas. | UN | ويعتزم أعضاؤها التعاون عن كثب مستقبلا مع اللجنتين الدستورية والقضائية لكفالة تجسيد مبادئ ومعايير حقوق الإنسان على نحو ملائم في الدستور والإصلاحات القانونية في المستقبل. |
| Los numerosos cambios que se han producido en nuestras relaciones internacionales exigen que se reflejen en las estructuras y usos de nuestra Organización internacional. | UN | إن التغيرات الكثيرة التي طرأت على علاقاتنا الدولية يجب أن تتجسد في هياكل منظمتنا الدولية وممارساتها. |
| El orador confía en que dichas observaciones se tengan en cuenta y que los resultados de su aplicación se reflejen en el informe siguiente. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تلك الملاحظات ستؤخذ في الاعتبار وأن نتائج تنفيذها ستنعكس في التقرير المقبل. |
| El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas legislativas apropiadas para garantizar que las disposiciones de la Convención se reflejen plenamente en la legislación nacional. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير التشريعية المناسبة للسهر على أن تنعكس أحكام الاتفاقية انعكاساً تاماً في القانون المحلي. |
| 82. Su Gobierno apoyó varias iniciativas, ninguna de las cuales se menciona en el documento de recopilación y organización; presentará a la Oficina de Apoyo para la Consolidación de la Paz una lista de sus contribuciones y cabe esperar que dichas contribuciones se reflejen debidamente en el futuro. | UN | 82 - وقال إن حكومته أيَّدت مبادرات عديدة لم يُذكَر أي منها في وثيقة تحديد الطريق. وسوف تُقدَّم قائمة بالمساهمات إلى مكتب دعم بناء السلام على أمل أن يتم التعبير عنها بشكل لائق في المستقبل. |
| En conclusión, a menos que las preocupaciones de mi delegación se atiendan y se reflejen en el acta, mantendremos nuestra posición, esto es, nos seguiremos absteniendo de votar sobre el proyecto de resolución. | UN | وأخيرا، فإن بلادي ستظل على موقفها هذا. وما لم يتم تلبية شواغلنا وتنعكس في هذا السجل، فإن بلادي ستظل على موقفها هذا ممتنعة دائما عن التصويت على هذا القرار. |
| La decisión con respecto a tales políticas debería corresponder a cada país, teniendo en cuenta sus propias características y capacidad y los distintos niveles de desarrollo, sobre todo según se reflejen en las estrategias nacionales de desarrollo sostenible, en los casos en que éstas existan. | UN | وينبغي أن يقرر كل بلد بنفسه سياساته بهذا الشأن، آخذا في الاعتبار ما يتميز به من خصائص وما لديه من قدرات، ومستوى التنمية الذي بلغه، حسبما هي مبينة على وجه الخصوص في استراتيجيته اﻹنمائية المتعلقة بالتنمية المستدامة، حيثما وجدت. |
| Estos últimos grupos pueden hacer que sus preferencias culturales se reflejen mejor en el ámbito del derecho y las políticas, en el cual los pueblos indígenas ocupan una posición subordinada. | UN | فبمقدور هذه المجموعات أن تجسد خياراتها الثقافية خير تجسيد، في القوانين والسياسات التي تخضع لها الشعوب الأصلية. |
| Así pues, será necesario ajustar el PGAC durante 2007 para que esos gastos se reflejen de una forma transparente y coherente en toda la secretaría. | UN | ولذلك، يجب تعديل هذه الخطة خلال عام 2007 كي تعكس هذه التكاليف بصورة شفافة وعلى نحو متماسك على نطاق الأمانة ككل. |
| Será preciso hacer considerables esfuerzos para que los principios del desarrollo sostenible se reflejen suficientemente en las políticas nuevas o en anteriores políticas modificadas, en la legislación y en los presupuestos por programas y otras estructuras. | UN | وسيحتاج اﻷمر إلى بذل جهود ضخمة لضمان تجلي مبادئ التنمية المستدامة بقدر كاف في السياسات الجديدة أو المعدلة، وفي التشريعات، وفي الميزانيات والهياكل البرنامجية. |
| Los objetivos de la educación son aplicables a la educación de todos los niños, y los Estados deberían velar por que esos objetivos se reflejen adecuadamente en los programas de estudios, en el contenido del material educativo, en los métodos de enseñanza y en las políticas. | UN | وتنطبق أهداف التعليم على جميع الأطفال، وعلى الدول أن تكفل تجسيداً واضحاً لهذه الأهداف في المناهج الدراسية ومحتويات المواد وأساليب التعليم والسياسات. |