"se remiten" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحال
        
    • وتحال
        
    • تُحال
        
    • وتُحال
        
    • وترسل
        
    • تُرسل
        
    • ويشيران
        
    • يشيران
        
    • وهم يشيرون
        
    • وأشارا
        
    • وأحيلا
        
    • وتشيران
        
    • ويشيرون
        
    • الجوهر وأحيلت
        
    • تشيران
        
    Tales cuestiones se remiten al muftí, la autoridad religiosa máxima en el territorio, y el Presidente tiene el derecho constitucional de conceder indulto. UN وهذه المسائل تحال إلى المفتي، وهو أعلى سلطة دينية في البلد، كما أن الدستور يمنح الرئيس الحق في إصدار العفو.
    Las demandas relativas a ese tema se remiten a la Comisión Nacional de Derechos Humanos. UN وكل الشكاوى التي تقدم في هذا الشأن تحال إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    Los casos críticos o difíciles se remiten a Samoa Occidental o Nueva Zelandia. UN وتحال الحالات الحرجة أو المستعصية إلى ساموا الغربية أو نيوزيلندا للعلاج.
    En última instancia, las solicitudes se remiten al Comité de Admisión de Solicitantes de Asilo Político, el que a su vez las envía al Ministro responsable de otorgar esa condición. UN وفي النهاية تُحال الطلبات إلى لجنة تقرير الأحقية في اللجوء السياسي ثم إلى الوزير المسؤول عن منح مركز اللاجئ.
    Las actividades ilícitas de envío de remesas se remiten a la dependencia policial competente para su investigación y enjuiciamiento. UN وتُحال أنشطة التحويلات غير المشروعة إلى وكالة إنفاذ القانون المعنية للتحقيق فيها وتقديم المشتغلين بها للمحاكمة.
    Los embarazos de alto riesgo, cuando se detectan, se remiten a un obstetra elegido por la madre. UN وترسل الآن حالات الحمل التي يشخص أنها معرضة لخطر شديد إلى طبيب مولد تختاره الأم.
    Las clientas de Fokupers no se remiten por lo general al VSS de JSMP sino que reciben asistencia jurídica de la propia organización. UN ولا تحال عادة ضحايا فوكوبيرز إلى دائرة دعم الضحايا في برنامج رصد النظام القضائي بل تقدم لهن منظمتهن المساعدة القانونية.
    Los problemas de índole jurídica que surgen sobre el terreno también se remiten a la Oficina de Asuntos Jurídicos para obtener asesoramiento y orientación. UN كما تحال إلى مكتب الشؤون القانونية المشاكل ذات الطبيعة القانونية التي تنشأ في الميدان، ليقدم المشورة والتوجيه بشأنها.
    Todos los delitos sancionables con la pena de muerte o la reclusión a perpetuidad se remiten automáticamente al Tribunal de Casación. UN وجميع الجرائم المعاقَب عليها بالاعدام أو السجن المؤبد تحال تلقائيا إلى محكمة النقض.
    Esos casos se remiten al Director de la División del Servicio Médico de la Secretaría para que formule la recomendación pertinente. UN تحال هذه الحالات إلى مدير شعبة الخدمات الطبية التابعة لﻷمانة العامة لتقديم توصية بشأنها.
    En 1976 se elevó esa Oficina a una categoría más alta, pasando a ser el Organismo de Fiscalización de Drogas, al que se remiten todos los casos relativos a los estupefacientes. UN وتم تحويله في عام ١٩٧٦ إلى إدارة لمكافحة المخدرات، تحال إليها جميع القضايا المتعلقة بالمخدرات.
    Con el consentimiento de las víctimas, los casos se remiten a los trabajadores sociales médicos para su investigación y asesoramiento; UN وبموافقة الضحايا، تحال حالتهن إلى أخصائيين اجتماعيين طبيين للتحقيق وتقديم المشورة؛
    Los datos de esos registros se remiten a los registros centrales administrados por el Ministerio. UN وتحال البيانات المستقاة من هذه السجلات إلى السجلات المركزية التي تتولى إدارتها الوزارة.
    Esos casos se remiten al Director del Servicio Médico de las Naciones Unidas para que formule la recomendación pertinente. UN وتحال هذه الحالات الى المدير الطبي في اﻷمم المتحدة لتقديم توصية بشأنها.
    Los asuntos complejos se remiten al Fiscal General para que los examine y dictamine si se han de entablar procedimientos. UN وتحال القضايا المعقدة إلى النائب العام للنظر فيها والتوصية بما إذا كان من الضروري أم لا اتخاذ أية إجراءات بشأنها.
    Al parecer, las causas que interesan al Gobierno se remiten a esos tribunales. UN ويبدو أن القضايا التي تهم الحكومة تُحال إلى هذه المحاكم.
    En otros países, sólo los envíos sospechosos se remiten a laboratorios tanto internos de las aduanas como externos. UN وفي البلدان الأخرى فقط الشحنات المشبوهة تُحال إلى المختبرات داخل الجمارك أو خارجها.
    Cuando procede, las cuestiones contables se remiten al IFRIC. UN وتُحال مسائل المحاسبة، عند الاقتضاء، إلى اللجنة الدولية لتفسيرات الإبلاغ المالي.
    Los datos y los resultados se remiten a la Dependencia de Seguimiento de la Nutrición. UN وترسل البيانات والنتائج إلى وحدة مراقبة الأغذية.
    Se puede suponer que, al menos en parte, esas sumas son producto de ahorros y colectas y que se remiten para ayudar a personas y organizaciones en el país de origen de esas personas. UN ويمكن افتراض أن أجزاء، على الأقل، من هذه الأموال، هي نقود تم ادخارها وجمعها، وهي تُرسل كمساعدة إلى أشخاص ومنظمات في البلد الذي توجد فيه الجذور العرقية لهؤلاء الأشخاص.
    se remiten a la transcripción de su visita al Consulado el 12 de agosto de 1988 a fin de obtener un pasaporte provisional. UN ويشيران إلى سجل زيارتهما للقنصلية في ١٢ آب/أغسطس ١٩٨٨ للحصول على جواز سفر مؤقت.
    Los autores se remiten a testimonios prestados durante el juicio en los que se señaló el carácter personal de la publicidad en este caso. UN وهما يشيران إلى الشهادات التي تمّ الإدلاء بها أثناء المحاكمة والتي توضح الجانب الشخصي للوحات الإعلانية في هذه القضية.
    se remiten generalmente a dos textos fundamentales sobre el tema: UN وهم يشيرون عموما إلى نصين أساسيين بشأن هذا الموضوع :
    se remiten al informe del Departamento de Estado de los Estados Unidos de América según el cual la corrupción está aumentando en Túnez. UN وأشارا إلى تقرير وزارة الشؤون الخارجية بالولايات المتحدة الأمريكية، الذي أشار إلى نمو الفساد في تونس().
    Quedan aprobadas las disposiciones modelo 3 y 4, que se remiten al grupo de redacción. UN 38- تمّت الموافقة على الحكمين النموذجيين 3 و4 وأحيلا إلى فريق الصياغة.
    Sostienen que la investigación hecha por el Fiscal del Estado fue insuficiente y se remiten a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN وهما تزعمان أن دقة التحقيق الذي أجراه المدعي العام في القضية ليست كافيةً وتشيران إلى سابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان().
    Los autores, a su vez, sostienen que tal recurso no habría tenido posibilidades de prosperar y se remiten a la jurisprudencia de la Corte. UN ويؤكد أصحاب البلاغ بدورهم أن هذا الطعن لا أمل له في النجاح ويشيرون إلى السوابق القضائية الثابتة للمحكمة.
    40. Queda aprobado el contenido de los proyectos de artículos 54 a 57, que se remiten al grupo de redacción. UN 40- أقرت مشاريع المواد 54 حتى 57 من حيث الجوهر وأحيلت إلى فريق الصياغة.
    El motivo por el que la Corte Interamericana de Derechos Humanos y el Comité de Derechos Humanos se remiten menos que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos a la práctica ulterior tal vez tenga que ver, entre otras cosas, con una falta de recursos para comprobar con seguridad una parte suficientemente representativa de la práctica en la materia. UN ومن بين الأسباب التي قد تفسر كون محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان واللجنة المعنية بحقوق الإنسان تشيران إلى الممارسة اللاحقة أقل من المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان هو افتقارهما إلى الموارد اللازمة للتحقق بموثوقية من جزء من الممارسة ذات الصلة يمثلها تمثيلا كافيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more