"se remontan a" - Translation from Spanish to Arabic

    • ترجع إلى
        
    • تعود إلى
        
    • يعود تاريخها إلى
        
    • يرجع تاريخها إلى
        
    • ترجع الى
        
    • إلى غداة
        
    • الوطني منذ أيام
        
    • يرجع بعضها إلى
        
    • يرجع تاريخها الى
        
    • ويعود تاريخها إلى
        
    • يعود إلى
        
    • تعود جذورها إلى
        
    Recuerdo que las decisiones de fiscalización que permite esta operación se remontan a 1992. UN وأذكر بأن قرارات اﻹعفاء من الضرائب التي تتيح الاضطلاع بهذه العملية ترجع إلى عام ١٩٩٢.
    90. Las normas actuales en materia de volumen de trabajo se remontan a 1975 y hay que revisarlas. UN 90 - ومعايير عبء العمل ترجع إلى عام 1975، ومن الواجب أن يُعاد النظر فيها.
    Tenemos que ver las grabaciones que se remontan a principios de abril. Open Subtitles نريد التحقق من التسجيلات التي تعود إلى الأول من أبريل.
    Las relaciones entre el Organismo y las Naciones Unidas se remontan a muchos años atrás. UN إن العلاقة بين الوكالة واﻷمم المتحدة تعود إلى عدد من السنوات.
    Las tensiones entre estas dos familias se remontan a 1913 cuando hubo una disputa por el poder político local. TED التوترات بين تلك العائلتين يعود تاريخها إلى 1913 عندما كان هناك نزاعٌ على السلطة السياسية المحلية.
    Lamentablemente, la mayoría de nosotros en África y el mundo en desarrollo estamos aún detenidos por problemas que se remontan a los días de la esclavitud y el colonialismo. UN ومن المحزن أن معظمنا في أفريقيا والعالم النامي لا نزال محصورين في مشاكل يرجع تاريخها إلى أيام العبودية والاستعمار.
    El vigésimo aniversario de nuestra independencia es sólo un instante desde el punto de vista histórico, pero las raíces de nuestra condición de Estado se remontan a miles de años. UN إن الذكرى السنوية العشرين لاستقلالنا ما هي إلا لحظة في السياق التاريخي، ولكن جذور نشوء دولتنا ترجع إلى آلاف السنين.
    Sin embargo, los orígenes de este principio se remontan a la época en que no había leyes de la guerra, sino más bien usos de la guerra, que todavía no se habían plasmado en leyes reconocidas como obligatorias por la comunidad internacional. UN غير أن أصول هذا المبدأ، بصيغته القائمة، إنما ترجع إلى الوقت الذي لم تكن فيه ثمة قوانين للحرب، بل استخدامات للحرب لم تكن قد تبلورت بعد في هيئة قوانين مقبولة من المجتمع الدولي على اعتبار أنها ملزمة.
    Algunos de los casos no resueltos se remontan a 1990, y algunas de las apelaciones pueden llevar hasta 15 meses para que estén listas para su resolución. UN وبعض الحالات التي لم يصدر قرار بشأنها ترجع إلى عام ٠٩٩١، كما أن بعض حالات الاستئناف قد يستغرق إدراجها في قائمة الفصل ما يصل إلى ٥١ شهرا.
    Sin embargo, todos los acuerdos de exploración de recursos minerales se remontan a 2005, de modo que no hay licencias recientes disponibles. UN لكن جميع اتفاقات التنقيب عن المعادن تعود إلى عام 2005، ولا تتوافر إذن أي تراخيص صدرت مؤخراً.
    Objetos de oro, que se remontan a la Era del Bronce, encontrados... mientras estaban extendiendo la línea del Jubileo hacia el lejano oriente. Open Subtitles مصنوعات يدوية ذهبية تعود ..إلى العصرالبرونزي،وجدت . حينما كانوا يمدّدون خطّ اليوبيل إلى الطرف الشرقي.
    Son huellas fosilizadas que se remontan a los primeros bosques. Open Subtitles و أنها آثار أقدام متحجرة أنها تعود إلى الغابات في وقت مبكر جدا.
    La Junta expresa su preocupación acerca de que las operaciones que se remontan a 1998 y años anteriores aún no se hayan saldado. UN وأعرب المجلس عن قلقه لأن العمليات التي يعود تاريخها إلى سنة 1998 وما قبلها لم تصفّ بعد.
    El Gobierno de Turquía ha puesto a la disposición de los interesados miles de documentos que se refieren a los armenios otomanos que se remontan a cuatro siglos. UN قدمت الحكومة التركية آلاف الوثائق المتعلقة بالأرمن العثمانيين يعود تاريخها إلى أربعة قرون مضت.
    Como ninguna de esas dos recomendaciones menciona plazo alguno, parece que se apliquen a abusos que se remontan a la época del conflicto. UN وبما أن كلا التوصيتين لم تذكرا أي حد زمني، فإنه يبدو أنهما تنطبقان على الانتهاكات التي يعود تاريخها إلى فترة النزاع.
    En otros nueve casos, que se remontan a los años cincuenta, no se determinó cuál era el fundamento de la competencia de la Corte. UN وذكرت أنه لم يتحدد أساس للاختصاص في القضايا التسع الأخرى، التي يرجع تاريخها إلى الخمسينات من القرن الماضي.
    Los lazos entre el pueblo estadounidense y el pueblo de Sudán del Sur se remontan a muchos decenios. UN فالوشائج التي تربط بين الشعب الأمريكي وشعب جنوب السودان يرجع تاريخها إلى عقود عديدة.
    Las dos secuencias de ADN humano se remontan a un ancestro común hace poco tiempo. TED السلسلاتان للحمض النووي الخاص بالبشر ترجع الى الاسلاف المشتركين للبشر
    1. Los esfuerzos realizados por los poderes públicos de Argelia en pro de la promoción y protección de los derechos humanos se remontan a la independencia del país en 1962. UN 1- تعود الجهود التي ما انفكت السلطات العمومية الجزائرية تبذلها لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها إلى غداة استقلال البلد في عام 1962.
    18. El Sr. Al-Shamsi (Emiratos Árabes Unidos) dice que el peligro de la proliferación nuclear no se limita a que los Estados que tienen armas nucleares mantengan sus arsenales nucleares, sino que también incluye las actividades realizadas en los últimos años por otros Estados para producir o adquirir armas nucleares, secreta o abiertamente, como parte de estrategias nacionales de defensa que se remontan a la guerra fría. UN 18 - السيد الشمسي (الإمارات العربية المتحدة): قال إن خطر الانتشار النووي لا يقتصر علي احتفاظ الدول التي تحوز أسلحه نووية بترساناتها النووية، وإنما يشمل أيضا في السنوات الأخيرة سعي دول أخري إلي إنتاج أو حيازة أسلحة نووية، سواء سراً أو علناً، ضمن استراتيجياتها للدفاع الوطني منذ أيام الحرب الباردة.
    A toda una sucesión de temas, algunos de los cuales se remontan a los decenios de 1960 y 1970, se añade cuanto se considera en conferencias y en los períodos de sesiones de la Asamblea General. Su pertinencia con los problemas contemporáneos es dudosa. UN ومع كل دورة من دورات الجمعية العامة ومع كل مؤتمر تنضاف أكداس مكدسة من القضايا التي يرجع بعضها إلى الستينيات والسبعينيات، وأهميتها للمشاكل المعاصرة أمر مشكوك فيه.
    Me permito recordar que las primeras amenazas de las autoridades serbias de llamar a filas a todos los serbios de edades comprendidas entre los 16 y los 60 años de edad se remontan a enero de 1992. UN وأود أن أشير الى أن أول ما بدر من السلطات الكرواتية من تهديدات بتعبئة جميع الصرب الذين تتراوح أعمارهم بين ١٦ و ٦٠ عاما يرجع تاريخها الى كانون الثاني/يناير ١٩٩٢.
    En ellos se han reunido, por primera vez, decenas de miles de registros isotópicos de todos los puntos de esas regiones que se remontan a varios decenios. UN وللمرة الأولى، جمعت هذه الأطالس ما بين آلاف السجلات النظيرية المستقاة من كافة أنحاء هذه المناطق ويعود تاريخها إلى عدة عقود خلت من الزمن.
    La movilidad de las personas y el transporte de mercaderías se remontan a los más antiguos períodos de la historia humana. UN إن تنقل السكان ونقل البضائع يعود إلى بداية التاريخ الإنساني.
    Si hacemos oídos sordos a los conflictos sin resolver cuyas raíces se remontan a la era soviética, estaremos eludiendo nuestro deber. UN وسيكون تنصلا من مسؤوليتنا، إذا تجاهلنا الصراعات التي لم تجد حلاً بعد، والتي تعود جذورها إلى الحقبة السوفياتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more