"se requiere un" - Translation from Spanish to Arabic

    • وثمة حاجة إلى
        
    • وهناك حاجة إلى
        
    • يلزم رصد
        
    • يلزم إجراء
        
    • هناك حاجة إلى وضع
        
    • الحاجة تدعو إلى
        
    • تقتضي اتباع
        
    • يتطلب وجود
        
    • ويلزم إجراء
        
    • يلزم وجود
        
    • يلزم اتباع
        
    • يلزم وضع
        
    • يلزم توفير
        
    • يحتاج الأمر إلى
        
    • ويلزم بذل
        
    se requiere un mínimo de dos personas para hacer funcionar el mecanismo completo. UN وثمة حاجة إلى شخصين على اﻷقل لتشغيل شاحنة نقل مياه المجارير.
    se requiere un enfoque integral para promover una distribución equitativa de las responsabilidades. UN وهناك حاجة إلى اتخاذ نهج شامل لتعزيز المساواة في تقاسم المسؤوليات.
    se requiere un crédito de 65.200 dólares para esta partida. UN ٣٣ - يلزم رصد اعتماد قدره ٢٠٠ ٦٥ دولار تحت هذا البند.
    se requiere un examen exhaustivo de los procedimientos y prácticas de la administración pública. UN كما يلزم إجراء استعراض شامل لإجراءات الخدمة المدنية وممارساتها.
    Por consiguiente, se requiere un marco institucional sólido. UN ولهذا السبب، هناك حاجة إلى وضع إطار مؤسسي قوي.
    Por lo tanto, Kazajstán estima que se requiere un trabajo gradual y coherente en esta esfera. UN ولذا ترى كازاخستان أن الحاجة تدعو إلى القيام بعمل متدرج ودؤوب في هذا المجال.
    Como declara explícitamente la Convención, la desertificación está interrelacionada con una diversidad de cuestiones económicas y sociales, y por lo tanto se requiere un enfoque global si se quiere tratar el problema con éxito. UN إن الاتفاقية تعلن صراحة أن التصحر يرتبط ارتباطا وثيقا مع مجموعة من المسائل الاقتصادية والاجتماعية، ومن ثم فإن الضرورة تقتضي اتباع نهج شامل حتى يمكن حل هذه المشكلة بنجاح.
    se requiere un esfuerzo concertado para garantizar un intercambio fácil de información entre todas las partes interesadas. UN وثمة حاجة إلى بذل جهد منسق لضمان تبادل المعلومات على نحو ميسور فيما بين كافة الدوائر المعنية.
    se requiere un manual bien redactado que oriente a los usuarios sobre la forma de utilizar los programas, incluido el contenido del diccionario de datos del censo, y otra información pertinente. UN وثمة حاجة إلى أدلة مكتوبة بوضوح لتوجيه المستعملين إلى كيفية استخدام برامج الحاسوب، بما في ذلك محتويات قاموس بيانات التعداد، وغير ذلك من المعلومات ذات الصلة.
    se requiere un puesto de contratación local para asegurar esta función. UN وثمة حاجة إلى وظيفة محلية واحدة للنهوض بهذا العمل.
    se requiere un firme apoyo político para abordar problemas tan complejos con prontitud y eficacia. UN وهناك حاجة إلى دعم سياسي حازم لمعالجة المشاكل المعقدة على الفور وبصورة فعالة.
    [45 bis. se requiere un conjunto de servicios de apoyo a las microempresas y las pequeñas y medianas empresas. UN ]٥٤ مكرراً- وهناك حاجة إلى مجموعة من خدمات الدعم للمشاريع البالغة الصغر والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    No obstante, se requiere un mayor control para evitar perturbaciones de algunos de los ecosistemas, como los de los manglares y estuarios. UN وهناك حاجة إلى مزيد من السيطرة لتجنب اﻹخلال بالنُظُم اﻹيكولوجية من أمثال أحراج المنغروف ومصاب اﻷنهار.
    se requiere un crédito de 63.400 dólares para esta partida. UN 21 - يلزم رصد مبلغ تحت هذا البند قدره 400 63 دولار.
    Quizás no sea necesariamente conveniente aplicar estos requisitos en todos los países, de forma que se requiere un análisis más detallado para determinar las normas de seguridad mínimas que pueden alcanzarse. UN وقد لا يكون بالضرورة تنفيذ هذه الشروط عمليات في جميع البلدان وبالتالي فإنه يلزم إجراء تحليل تفصيلي آخر لتقرير معايير اﻷمان الدنيا التي يمكن تحقيقها.
    Aunque en el párrafo 12 del mismo documento de trabajo se refleja la necesidad de medidas para reforzar y mejorar el sistema de salvaguardias, se requiere un plan detallado de acción. UN 60 - واستطرد في حديثه قائلا إنه على الرغم من أن الفقرة 12 من ورقة العمل نفسها قد أبرزت الحاجة إلى اتخاذ تدابير لتعزيز نظام الضمانات وتحسينه فإن هناك حاجة إلى وضع خطة عمل تفصيلية.
    Sin embargo, se requiere un compromiso mucho más firme con vistas a la aplicación de esas recomendaciones para alcanzar la sostenibilidad a nivel mundial. UN بيد أن الحاجة تدعو إلى وجود التزام أكبر بكثير بتنفيذ هذه التوصيات على نطاق عالمي لتحقيق الاستدامة.
    Recordando sus decisiones anteriores de que, para sufragar los gastos de la Fuerza, se requiere un procedimiento diferente del que se aplica para sufragar los gastos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, UN وإذ تشير إلى مقرراتها السابقة التي تفيد بأن تغطية النفقات الناشئة عن القوة تقتضي اتباع إجراء مختلف عن الإجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية للأمم المتحدة،
    Esa reconsideración se debería centrar en el desarrollo de estrategias viables de asistencia, ya que se requiere un compromiso internacional sostenido para aumentar la capacidad de muchos países de acogida de ofrecer posibilidades de integración local. UN وينبغي في عملية إعادة التقييم المذكورة التركيز على وضع استراتيجيات عملية لتقديم المساعدة إذ ان تعزيز قدرات العديد من البلدان المضيفة على توفير إمكانيات اﻹدماج المحلي يتطلب وجود التزام دولي مستمر.
    se requiere un examen periódico amplio de las medidas adoptadas para ponerlos en vigor. UN ويلزم إجراء استعراض دوري شامل للتدابير المعتمدة في سبيل إنفاذها.
    Sólo puede ser concedida por el Congreso, pero se requiere un calendario de pagos UN لا يمكن الإعفاء إلا من جانب المؤتمر، ولكن يلزم وجود جدول للتسديد
    Reconociendo asimismo que para sufragar los gastos de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia se requiere un procedimiento diferente del que se aplica para sufragar los gastos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, UN وإذ تقر كذلك بأنه، من أجل تغطية النفقات الناشئة عن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا، يلزم اتباع إجراء مختلف عن الاجراء المتبع لتغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة،
    ii) Para reducir la carga que los cuestionarios múltiples imponen a los países se requiere un plan de obtención de datos basado en el principio de un indicador/una fuente/una organización principal. UN ' ٢` ومن أجل تخفيف العبء الذي تحمله الاستبيانات المتعددة للبلدان، يلزم وضع خطة لجمع البيانات تستند إلى مبدأ مؤشر واحد/ مصدر واحد/ منظمة رئيسية واحدة.
    A la luz de las amplias medidas en curso para colocar firmemente la Universidad para la Paz sobre una plataforma sólida se requiere un apoyo financiero adecuado y proporcionado de diversas fuentes. UN وفـــــي ضوء التدابير الشاملة الجارية من أجل وضع جامعة السلم على أساس قوي، يلزم توفير دعم مالي كاف ومتناسب، من مختلف المصادر.
    Esto se aplica en particular a Europa, donde hay variaciones en el nivel de desarrollo y los recursos de los países y donde se requiere un marco de asociación más sólido. UN ويصدق هذا بصفة خاصة على أوروبا حيث تتباين مستويات وموارد تنمية البلدان وحيث يحتاج الأمر إلى إطار شراكة أعمق.
    se requiere un esfuerzo internacional concertado, dirigido por las Naciones Unidas, para prestar asistencia en la remoción de minas. UN ويلزم بذل جهد دولي متضافر بإشــــراف اﻷمــــم المتحدة للمساعدة في تطهير اﻷلغام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more