"se reserva el derecho de" - Translation from Spanish to Arabic

    • يحتفظ بحقه في
        
    • تحتفظ بحقها في
        
    • تحتفظ بالحق في
        
    • يحتفظ بالحق في
        
    • يحتفظ بحق
        
    • لنفسها بالحق في
        
    • تحتفظ بحق
        
    • تحتفظ لنفسها بحق
        
    • ويحتفظ بالحق في
        
    • يحتفظ لنفسه بالحق في
        
    • يحتفظ لنفسه بحق
        
    • عن احتفاظه بحقه في
        
    • بحقها في أن
        
    • احتفاظها بحق
        
    • وتحتفظ بالحق في
        
    Si este asunto se presenta para debate el año que viene, mi delegación se reserva el derecho de plantear las preocupaciones que acabo de señalar. UN وإذا طرحت هذه المسألة للمداولة في العام المقبل، فإن وفد بلادي يحتفظ بحقه في إثارة الشواغل التي أشرت إليها من فوري.
    El orador se reserva el derecho de responder posteriormente y de manera detallada a las falsas denuncias formuladas por el representante del Pakistán. UN وقال انه يحتفظ بحقه في الرد فيما بعد وبطريقة مفصلة على المزاعم الخاطئة التي أعرب عنها ممثل باكستان.
    se reserva el derecho de señalar esos errores a la atención de la Secretaría. UN وأضافت أنها تحتفظ بحقها في توجيه عناية الأمانة العامة إلى هذه الأخطاء.
    El Gobierno se reserva el derecho de aplicar la Convención en este entendimiento. UN ومن ثم فإنها تحتفظ بالحق في تنفيذ الاتفاقية وفقاً لهذا المفهوم.
    Libia se reserva el derecho de hacer uso nuevamente de la palabra en relación a este tema después de que se reciba el informe de la Segunda Comisión. UN وإن وفده يحتفظ بالحق في الكلام مرة أخرى بشأن البند بعد استلام تقرير اللجنة الثانية.
    La delegación de mi país se reserva el derecho de respuesta para otro momento. UN ان وفد بلادي يحتفظ بحق الرد في وقت لاحق وشكرا سيادة الرئيس.
    Además, se reserva el derecho de explicar su voto en una sesión plenaria de la Asamblea General. UN وتحتفظ الولايات المتحدة لنفسها بالحق في تعليل تصويتها في جلسة عامة للجمعية العامة.
    Por lo tanto, se reserva el derecho de referirse nuevamente al tema en una sesión posterior. UN ولذلك فهي تحتفظ بحق الكلام في هذا الموضوع في جلسة لاحقة.
    La delegación de Cuba se reserva el derecho de no sumarse a un consenso en el futuro sobre un proyecto de resolución que establezca modalidades de financiación análogas. UN وإن الوفد الكوبي يحتفظ بحقه في عدم الانضمام مستقبلا إلى توافق آراء بصدد أي مشروع قرار ينص على طرائق تمويل مماثلة.
    Argelia se reserva el derecho de volver a abordar el tema con posterioridad. UN وذكر أن وفد الجزائر يحتفظ بحقه في العودة الى مناقشة الموضوع في وقت لاحق.
    Su delegación se reserva el derecho de volver sobre la cuestión cuando lo considere conveniente. UN وقال إن وفده يحتفظ بحقه في العودة إلى المسألة في الوقت المناسب.
    Como ha hecho notar el Presidente del Grupo de los 77, es necesario disponer de más tiempo para las consultas y Myanmar se reserva el derecho de intervenir al respecto en una etapa posterior. UN وعلى نحو ما أبداه رئيس مجموعة اﻟ ٧٧ فإنه لمن الضروري الحصول على الوقت الكافي لاجراء مشاورات وأن ميانمار تحتفظ بحقها في التدخل بصدد هذا البند في مرحلة لاحقة.
    A ese respecto el Grupo de los 77 se reserva el derecho de solicitar el aplazamiento de los debates en caso de que un documento no se distribuya oportunamente. UN وفي هذا الصدد فإن مجموعة اﻟ ٧٧ تحتفظ بحقها في طلب إرجاء المناقشات في حالة عدم توزيع أي وثيقة في حينه.
    Además, Francia ha manifestado claramente que se reserva el derecho de llevar a cabo ensayos nucleares. UN وعلاوة على ذلك، قالت فرنسا بوضوح إنها تحتفظ بحقها في إجراء التجارب النووية.
    Esta situación preocupa a Cuba, que se reserva el derecho de volver a referirse a la cuestión de las consultas con los órganos intergubernamentales cuando la Comisión examine los proyectos de resolución pertinentes. UN وأعربت عن قلق وفدها ازاء هذه الحالة وقالت إنها تحتفظ بالحق في العودة إلى موضوع المشاورات مع الهيئات الحكومية الدولية عندما تنظر اللجنة في مشاريع القرارات ذات الصلة.
    El Japón se reserva el derecho de presentar su propia escala de cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وقال إن اليابان تحتفظ بالحق في تقديم جدول من وضعها لﻷنصبة المقررة في عمليات حفظ السلام.
    En ese caso, el Consejo de Seguridad Nacional de Georgia se reserva el derecho de exigir las aclaraciones correspondientes y de adoptar las medidas que procedan. UN وفي هذه الحالة، فإن مجلس الأمن القومي لجورجيا يحتفظ بالحق في المطالبة بتفسير ملائم وفي اتخاذ التدابير المناسبة.
    Venezuela se reserva el derecho de intervenir de nuevo en el debate en relación con este tema. UN وقالت إن وفدها يحتفظ بالحق في معاودة بحث هذه المسألة.
    Su delegación se reserva el derecho de referirse a esa cuestión en las Naciones Unidas según sea necesario. UN وقال إن وفده يحتفظ بحق الرجوع إلى هذه المسألة في الأمم المتحدة كلما اقتضت الضرورة.
    Su delegación se reserva el derecho de referirse a esa cuestión en las Naciones Unidas si es necesario. UN وأردف قائلا إن وفده يحتفظ بحق الرجوع إلى هذه المسألة لدى الأمم المتحدة حسب الضرورة.
    Es precisamente en este contexto que debe interpretarse la afirmación de Rwanda de que se reserva el derecho de defenderse, a sí misma y a sus aliados. UN وينبغي فهم تأكيد رواندا بأنها تحتفظ لنفسها بالحق في الدفاع عن نفسها وحلفائها في هذا السياق.
    BARBADOS El Gobierno de Barbados se reserva el derecho de aplazar: UN تصرح حكومة بربادوس بأنها تحتفظ بحق تأجيل:
    No obstante, en caso de reiteración de este tipo de incidente, Armenia se reserva el derecho de emprender las operaciones de represalia que procedan. UN على أنه في حال تكرار أي حادث من هذا النوع، فان أرمينيا تحتفظ لنفسها بحق الرد بالعمليات المناسبة.
    Al mismo tiempo, su delegación tiene problemas con algunas partes del documento de trabajo, por lo que se reserva el derecho de hacer sugerencias a manera de opciones. UN واختتم حديثه قائلا إن وفده يجد، في الوقت نفسه، صعوبة بالنسبة لبعض أجزاء ورقة العمل ويحتفظ بالحق في تقديم مقترحات بديلة.
    Dado que el Relator Especial falsea deliberadamente la cuestión, la delegación iraquí se reserva el derecho de volver a ella en los próximos días. UN ونظرا ﻷن المقرر الخاص يذكر بصددها معلومات خاطئة فإن الوفد العراقي يحتفظ لنفسه بالحق في العودة الى التكلم بصددها خلال اﻷيام القادمة.
    Lo más serio es que el Presidente se reserva el derecho de revocarlos, reasumiendo la función legislativa. UN واﻷدهى من ذلك أن الرئيس يحتفظ لنفسه بحق إقالتهم واستعادة الوظيفة التشريعية.
    El Sr. MATESIC (Croacia) se reserva el derecho de formular una declaración general sobre el tema del proyecto de resolución en el pleno de la Asamblea General. UN ٢٣ - السيد ماتيستش )كرواتيا(: أعلن عن احتفاظه بحقه في اﻹدلاء ببيان عام في الجلسة العامة للجمعية العامة بشأن موضوع مشروع القرار هذا.
    El Gobierno argentino se reserva el derecho de plantear ante los foros internacionales competentes, en particular la Asamblea General de las Naciones Unidas, la grave situación derivada de la medida adoptada por el Gobierno británico. UN وتحتفظ حكومة اﻷرجنتين بحقها في أن تثير، في المحافل الدولية المختصة، لا سيما الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، مسألة الحالة الخطرة الناشئة عن اتخاذ الحكومة البريطانية لهذا اﻹجراء.
    Por otra parte, el reciente anuncio de un Estado nuclear de que se reserva el derecho de recurrir al uso de las armas nucleares, incluso contra Estados que carecen de ellas, hace aún más frágiles la paz y la seguridad internacionales. UN هذا فضلاً عن إعلان قوة نووية مؤخراً عن احتفاظها بحق استخدام الأسلحة النووية، حتى ضد دول لا تملك هذه الأسلحة، يزيد من هشاشة السلم والأمن الدوليين.
    China estudiará cuidadosamente las opiniones expresadas por todas las partes en los debates actualmente en curso, y se reserva el derecho de seguir expresando sus propios puntos de vista con respecto a la cuestión de la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN وستدرس الصين بتأنٍّ الآراء التي أعربت عنها جميع الأطراف وتحتفظ بالحق في أن تعرب عن آرائها الخاصة فيما يتعلق بمسألة منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more