"se resuelven" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحل
        
    • تُحل
        
    • تسوى
        
    • تسو
        
    • تحسم
        
    • تسوي
        
    • يتم حل
        
    • تُحسم
        
    • تجري تسوية
        
    • تجري تسويتها
        
    • وتحل
        
    • ويتم حل
        
    • يتم تسوية
        
    • يتم حلها
        
    • يتم التصدي
        
    Por lo general, cuando se señalan los incidentes a la atención de las autoridades del Gobierno, se resuelven fácilmente. UN وعندما يوجه انتباه كبار المسؤولين في الحكومة إلى هذه الحوادث، فإنها تحل عادة على وجه السرعة.
    Pero debe ser difícil pasar todo el día en la dulcería sabiendo que tus problemas se resuelven con una de tus pildoritas. Open Subtitles لكنه من الصعب العمل في المتجر كل يوم هكذا وأنت تعلم أن كل مشاكلك يمكن أن تحل بحبوبك الصغيرة
    Somos actores multilaterales y sabemos que muchas de nuestras dificultades y problemas no se resuelven a través de voluntarismos y actuaciones estatales o nacionales. UN ونعرف، بوصفنا جهات فاعلة متعددة الأطراف، بأن العديد من مصاعبنا ومشاكلنا لن تُحل من خلال التطوع والإجراءات الوطنية.
    El Comité es consciente de que con bastante frecuencia esos casos se resuelven a satisfacción de las familias mediante arreglos extrajudiciales. UN وتدرك اللجنة أنه من الشائع أن تسوى مثل هذه القضايا بما يرضي الأسر عن طريق تسويات خارج المحاكم.
    Esto solo puede producirse si las cuestiones pendientes entre el Sudán y Sudán del Sur, incluida la demarcación de la frontera y la situación de Abyei, se resuelven inmediatamente. UN وهو أمر لا يمكن أن يتأتى ما لم تسو فورا المسائل العالقة بين السودان وجنوب السودان، بما فيها مسألتا ترسيم الحدود وأبيي.
    Parece que la única solución que permitiría seguir adelante con la eliminación de minas sería prorrogar la permanencia del personal internacional del Centro de Acción de Minas de Camboya por un plazo de 60 días mientras se resuelven todas las cuestiones. UN ويبدو أن الحل الوحيد لمواصلة التطهير هـــو تمديــــد فتـرة عمل الموظفين الدوليين المتبقين في مركز اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام في كمبوديا، لمدة ٦٠ يوما أخرى ريثما تحسم كل القضايا.
    Si no se resuelven los problemas actuales, se pondrá gravemente en peligro la capacidad de las Naciones Unidas para prestar servicios esenciales. UN فما لم تحل المشاكل الراهنة، ستتعرض قدرة اﻷمم المتحدة على انجاز الخدمات اﻷساسية لخطر شديد.
    Las controversias entre las diferentes competencias se resuelven normalmente por los tribunales judiciales. UN والنزاعات بين مختلف الولايات القضائية تحل غالبا عن طريق المحاكم.
    Aparte de algunos incidentes aislados que normalmente se resuelven rápidamente, los observadores militares disfrutan de la libertad de movimiento necesaria para desempeñar sus tareas. UN وإذا استثنينا حوادث قليلة معزولة، تحل في العادة بسرعة، يتمتع المراقبون العسكريون بحرية الحركة اللازمة ﻷداء مهامهم.
    . Por consiguiente, las sumas recomendadas en la segunda serie representan el resultado global de la tramitación por el Grupo de estos elementos de pérdida y con esto se resuelven todas las pérdidas contenidas en esas reclamaciones. UN فهذه المبالغ الموصى بالتعويض عنها في الدفعة الثانية تحل إذن جميع الخسائر الواردة في هذه المطالبات إذ إنها تمثل النتيجة اﻹجمالية لمعالجة الفريق لعناصر الخسائر هذه القائمة على النهج السريع المسار.
    No todo el mundo sabe que muchos problemas potenciales se resuelven por la vía diplomática con las autoridades de Israel sobre el terreno, por lo que el orador manifiesta su agradecimiento. UN ومن غير المعروف بالقدر الكافي أن كثيرا من تلك المشاكل تُحل من خلال القنوات الدبلوماسية مع السلطات الإسرائيلية على الصعيد الميداني، وقد أعرب عن تقديره لذلك.
    De admitir que en nuestro país algunos problemas políticos se resuelven con asesinatos. Open Subtitles الذي أخافه هو أن أسمح في هذه البلد مشاكل سياسية معينة، أن تُحل عن طريق الإغتيال
    El Comité es consciente de que con bastante frecuencia esos casos se resuelven a satisfacción de las familias mediante arreglos extrajudiciales. UN وتدرك اللجنة أنه من الشائع أن تسوى مثل هذه القضايا بما يرضي الأسر عن طريق تسويات خارج المحاكم.
    Con independencia de las condiciones precarias de vida en el Centro de Dasma, algunos estiman que funciona bien como tribunal menor donde los casos se resuelven por la vía amistosa. UN ورغم أن ظروف الحياة قاسية بمركز دسمة فإن البعض يعتقد أنه يؤدي عمله كمحكمة صغيرة تسوى فيها المسائل بطريقة ودية.
    Aún no se resuelven aspectos centrales sobre la parcelación de propiedades, créditos para inversiones, mejoramiento de la infraestructura económica y social y falta de viviendas y servicios básicos. UN فحتى اﻵن، لم تسو الجوانب الرئيسية المتعلقة بتجزئة اﻷملاك، وإقراض المستثمرين، وتحسين البنية اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية، ونقص المساكن والخدمات اﻷساسية.
    Si las cuestiones de desarme relacionadas con la verificación del programa prohibido de armas biológicas del Iraq no se resuelven, el sistema de vigilancia biológica se tendría que ampliar. UN وإذا لم تحسم مسائل نزع السلاح المتصلة بالتحقق من برنامج اﻷسلحة البيولوجية العراقية المحظور، فإنه ينبغي التوسع في نظام رصد اﻷنشطة البيولوجية.
    Con las cantidades recomendadas a título de indemnización de las reclamaciones de la tercera serie se resuelven estas reclamaciones íntegramente. UN وهذه المبالغ الموصى بدفعها كتعويضات ضمن الدفعة الثالثة تسوي هذه المطالبات بأكملها.
    Si las cosas no se resuelven para entonces el tribunal aprobará los papeles de divorcio. Open Subtitles ..وإذا لم يتم حل المشكلة حتى ذلك الوقت ستصدق المحكمة على أوراق الطلاق..
    Para concluir, permítaseme recalcar que no habrá estabilidad ni prosperidad en el mundo en el siglo XXI si no se resuelven los problemas de África. UN وختاما، أود أن أؤكد أنه لن يكون هناك استقرار ولا ازدهار في العالم في القرن الحادي والعشرين ما لم تُحسم مشاكل أفريقيا.
    Prolongar su detención mientras se resuelven sus alegaciones sería arbitrario si no existen razones particulares específicas a esa persona, como una probabilidad individualizada de fuga, el peligro de que cometa delitos contra otros, o el riesgo de que cometa actos contra la seguridad nacional. UN واحتجازهم أكثر من ذلك بينما تجري تسوية طلباتهم من شأنه أن يكون تعسفياً مع عدم وجود أسباب معينة خاصة بكل فرد، كاحتمال فراره، أو خطر إجرامه في حق الغير، أو خطر ارتكاب أفعال تنال من الأمن القومي.
    La mayoría de las causas en que la víctima es una mujer se resuelven a nivel de la familia o de los ancianos de la comunidad porque no existe un sistema judicial oficial o porque no se le tiene confianza. UN فمعظم الحالات التي تكون فيها المرأة ضحية تجري تسويتها على مستوى الأسرة أو من جانب شيوخ المجتمع المحلي إما لعدم وجود قطاع قضائي رسمي أو لعدم ثقة النساء به.
    El Secretario celebra ahora reuniones consultivas periódicas con el Presidente y la Mesa de las Salas, así como con los magistrados colectivamente; en dichas reuniones se examinan las cuestiones vinculadas con el cometido del Tribunal y se resuelven problemas. UN إذ يجري حاليا عقد اجتماعات استشارية منتظمة بين رئيس قلم المحكمة والرئيس ومكتب دوائر المحكمة، وكذلك مع هيئة القضاة بكاملها، تبحث فيها المسائل التي تنشأ في إطار أعمال المحكمة، وتحل فيها أي مشاكل.
    Los problemas se resuelven con la asistencia de iniciadores locales que tienen el apoyo de la FAO, los cuales abordan los problemas técnicos de agricultores y agricultoras. UN ويتم حل المشكلات من خلال المضطلعين بالمبادرات على الصعيد المحلي الذين تدعمهم المنظمة الذين يتكفلون بعلاج المشكلات التقنية للمزارعين من الرجال والنساء.
    Con respecto a aquellos que sí se denuncian, parte de éstos se resuelven extrajudicialmente. UN وبالنسبة إلى الحالات التي يبلغ عنها، يتم تسوية معظمها خارج المحكمة.
    Entre los ricos, que tienen la oportunidad de educarse, los conflictos casi siempre se resuelven en forma verbal. UN فالخلافات التي تنشأ بين الموسرين الذين تتاح لهم فرصــة التعليم، يتم حلها في كل اﻷحوال تقريبا بالكلام.
    Si no se encaran el hambre y la pobreza, si no se resuelven las controversias regionales sobre la base de la legitimidad internacional y si la riqueza mundial no se distribuye más equitativamente, la paz no puede enraizarse firmemente. UN وإذا لم يتم التصدي للجوع والفقر، وإذا لم يتم حل النزاعات الإقليمية على أساس الشرعية الدولية، وإذا لم يتم توزيع الثروة العالمية على نحو أكثر إنصافا، فإن السلام لن يتمكن من ترسيخ جذوره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more