La cuestión de las reservas en relación con el Pacto y el Primer Protocolo Facultativo se rige por el derecho internacional. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
La cuestión de las reservas en relación con el Pacto y el Primer Protocolo Facultativo se rige por el derecho internacional. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
El artículo 39 es superfluo y debe suprimirse, ya que la relación entre el proyecto de artículos y la Carta se rige por el Artículo 103 de la Carta. | UN | وقال إن مضمون المادة لا طائل من ورائها ويجب حذفها، ﻷن العلاقة بين مشاريع المواد والميثاق تحكمها المادة ١٠٣ من الميثاق. |
La calificación del hecho de un Estado como internacionalmente ilícito se rige por el derecho internacional. | UN | وصف فعل الدولة بأنه غير مشروع دوليا أمر يحكمه القانون الدولي. |
El Comité del Personal de la Secretaría se estableció en 1979 y se rige por el artículo 9 del Reglamento del Personal de la Secretaría. | UN | 89 - أنشئت لجنة موظفي قلم المحكمة في عام 1979، وتحكمها المادة 9 من النظام الأساسي لموظفي قلم المحكمة. |
Con la República de Turquía, el proceso de extradición se rige por el Acuerdo de asistencia jurídica en materia civil y penal. | UN | ويحكم اتفاق المساعدة القانونية في المسائل المدنية والجنائية إجراءات تسليم المجرمين مع جمهورية تركيا. |
El personal de esas entidades no es personal de la Secretaría, pero su nombramiento se rige por el Estatuto y el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas. | UN | 125 - والموظفون في هذه الكيانات ليسوا من موظفي الأمانة العامة، إنما تعييناتهم تخضع لأحكام نظامي موظفي الأمم المتحدة الإداري والأساسي. |
Mi país se rige por el imperio de la ley. De acuerdo con nuestra Constitución, existe separación de poderes entre el ejecutivo, el legislativo y el judicial. | UN | إن بلدي محكوم بسيادة القانون، وينص دستورنا علــى الفصــل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية. |
La participación de los miembros de las fuerzas armadas cuando estén de servicio en reuniones públicas se rige por el reglamento militar general de las Fuerzas Armadas de la Federación de Rusia. " 3. | UN | وتحكم اللوائح العسكرية العامة للقوات المسلحة للاتحاد الروسي، مشاركة أفراد القوات المسلحة في التجمعات والنشاط العام أثناء أدائهم عملهم. |
La cuestión de las reservas en relación con el Pacto y el Primer Protocolo Facultativo se rige por el derecho internacional. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول يحكمها القانون الدولي. |
La cuestión de las reservas en relación con el Pacto y el Primer Protocolo Facultativo se rige por el derecho internacional. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
La cuestión de las reservas en relación con el Pacto y el Primer Protocolo Facultativo se rige por el derecho internacional. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
Las consecuencias del incumplimiento de las obligaciones contractuales del uno frente al otro vienen determinadas por el texto del contrato, que se rige por el derecho de contratos aplicable. | UN | ومن ثم فإن تبعات حالات الإخلال من جانب أي واحد منهما بالتزاماته التعاقدية تجاه الآخر تقرّرها عبارات العقد، كما تحكمها القوانين الواجب تطبيقها على العقود. |
En nuestros esfuerzos, hacemos uso de todas las herramientas que componen el arsenal de una nación democrática que se rige por el estado de derecho. | UN | وإن جهودنا تستغل جميع الأدوات المتوفرة ضمن ترسانة دولة ديمقراطية تحكمها سيادة القانون. |
La correspondencia por fax aparentemente se rige por el Código de la Prensa, en particular en lo que respecta a aquello que constituiría una difamación o un atentado contra el orden público o la difusión de noticias falsas. | UN | والمراسلات بالفاكس تحكمها فعلاً مجلة الصحافة، لا سيما على صعيد كل ما يشكل قذفا أو مساسا بالنظام العام أو بنشر أنباء مزيفة. |
La calificación del hecho del Estado como internacionalmente ilícito se rige por el derecho internacional. | UN | وصف فعل الدولة بأنه غير مشروع دوليا أمر يحكمه القانون الدولي. |
Dado que el empleo por cuenta propia se rige por el Código del Trabajo, hombres y mujeres gozan de la misma protección. | UN | ونظرا لأن التوظيف الذاتي يحكمه قانون العمل، فإن الحماية نفسها متاحة للرجل والمرأة. |
El Comité del Personal de la Secretaría se estableció en 1979 y se rige por el artículo 9 del Estatuto del Personal de la Secretaría de la Corte. | UN | 96 - أنشئت لجنة موظفي قلم المحكمة في عام 1979، وتحكمها المادة 9 من النظام الأساسي لموظفي قلم المحكمة. |
El uso del Palacio de la Paz se rige por el acuerdo de 1946 entre las Naciones Unidas y la Fundación Carnegie. | UN | ويحكم استخدام قصر السلام اتفاق عام 1946 المبرم بين الأمم المتحدة ومؤسسة كارنيغي. |
El Secretario General indica que, si bien el personal de esas entidades no es personal de la Secretaría, su nombramiento se rige por el Estatuto y el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas. | UN | 65 - ويشير الأمين العام إلى أنه لئن كان موظفو الكيانات المعنية ليسوا من موظفي الأمانة العامة، فإن تعييناتهم تخضع لأحكام النظامين الإداري والأساسي للأمم المتحدة. |
1101-1105 La clasificación de los puestos en la secretaría del PNUMA se rige por el Reglamento de las Naciones Unidas. | UN | تصنيف وظائف أمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة محكوم بالنظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة. |
27. La importación, distribución y posesión de pornografía se rige por el artículo 21 del Código Penal. | UN | ٧٢- وتحكم المادة ١١٢ من قانون العقوبات موضوعات استيراد وتوزيع وحيازة المواد اﻹباحية. |
La Comisión Consultiva observa que la enajenación de activos de las operaciones de mantenimiento de la paz se rige por el párrafo 5.14 del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas. | UN | 16 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن التصرف في أصول عمليات حفظ السلام يخضع لأحكام القاعدة 5-14 من النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |