Los debates de la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal se rigen por el reglamento de las comisiones orgánicas del Consejo Económico y Social. | UN | وأعمال لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية يحكمها النظام الداخلي للجان المجلس الاقتصادي والاجتماعي الفنية. |
Además, no deben contemplarse los actos unilaterales de las organizaciones internacionales ni los actos relacionados con tratados, los cuales, en general, se rigen por el derecho de los tratados o el régimen establecido en el correspondiente tratado. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻷعمال التي تقوم بها المنظمات الدولية من جانب واحد يجب أن تنحى جانبا، وكذلك اﻷموال المرتبطة بالمعاهدات التي يحكمها أساسا قانون المعاهدات أو النظام الذي تحدده المعاهدة المعنية. |
El mismo delegado preguntó si en los países que se rigen por el derecho romano las personas insolventes no son consideradas dignas de crédito. | UN | وسأل نفس العضو عما إذا كان المفلسون يعتبرون غير جديرين بالحصول على الائتمان في البلدان التي يحكمها القانون الروماني. |
Las relaciones familiares se rigen por el derecho civil, que establece la igualdad de trato entre hombres y mujeres. | UN | وينظم القانون المدني العلاقات العائلية في أستراليا، وتعامل المرأة على قدم المساواة مع الرجل بموجب هذه القوانين. |
Por consiguiente, las actividades del Comité Preparatorio se rigen por el artículo 161. | UN | وبناء عليه، فإن اجراءات اللجنة التحضيرية تحكمها المادة ١٦١. |
20. Los pagos graciables se rigen por el artículo 10.5 del Reglamento Financiero. | UN | ١٩- وتحكم القاعدة المالية ١٠-٥ دفع المبالغ التي تصرف على سبيل الهبة. |
El Director de la División de Gestión y Administración es, en virtud de la autoridad delegada por el Director Ejecutivo, el Oficial Principal de Adquisiciones de ONU-Mujeres y debe rendir cuentas al Director Ejecutivo por todas las funciones de adquisición de ONU-Mujeres en todas sus oficinas, salvo en lo concerniente a las acciones de adquisición que se rigen por el inciso ii) infra. | UN | مدير شعبة التنظيم والإدارة، الذي يتمتع بالسلطة المفوضة له من المدير التنفيذي، هو كبير موظفي المشتريات لهيئة الأمم المتحدة للمرأة، وهو مسؤول أمام المدير التنفيذي عن جميع مهام الشراء للهيئة في كل مواقعها، باستثناء إجراءات الشراء التي تنظمها الفقرة الفرعية ' 2` أدناه. |
Los nuevos bonos, a diferencia de los que se rigen por el derecho argentino, incluirán cláusulas de acción colectiva. | UN | وستتضمن السندات الجديدة من غير السندات التي يحكمها قانون الأرجنتين، بنودا للعمل الجماعي. |
Los conflictos armados ya se rigen por el derecho internacional y deberían excluirse del ámbito de aplicación del tema. | UN | فالنزاعات المسلحة يحكمها بالفعل القانون الدولي وينبغي استبعادها من نطاق الموضوع. |
Además, las resoluciones de la OSCE no se rigen por el derecho internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قرارات منظمة الأمن والتعاون لا يحكمها القانون الدولي. |
Los TBI son tratados que se rigen por el derecho internacional. | UN | ومعاهدات الاستثمار الثنائية هي معاهدات يحكمها القانون الدولي. |
Entendemos que Illinois Park College es una institución privada y no se rige por la Primera Enmienda, pero, uh, que se rigen por el manual del estudiante, un contrato legal vinculante. | Open Subtitles | نحن نفهم أن موقف كليه إلينوي هي مؤسسة خاصة ولا يحكمها التعديل الأول للدستور لكن , أه , أنت تحكم ,بواسطه دليل الطالب |
61. Las cuestiones referentes a las obligaciones contractuales se rigen por el Código Civil de Azerbaiyán. | UN | ١٦- والمسائل المتعلقة بالالتزامات التعاقدية في أذربيجان هي مسائل يحكمها القانون المدني. |
428. Las relaciones familiares se rigen por el derecho civil. | UN | ٤٢٨ - العلاقات اﻷسرية يحكمها القانون المدني. |
De conformidad con la Constitución de Alemania, las normas en materia de derechos humanos tienen precedencia sobre la ley federal, lo que garantiza que se respeten en el contexto de las medidas de lucha contra el terrorismo que se rigen por el derecho penal interno. | UN | ووفقا لدستور ألمانيا، فإن القواعد الأوروبية لحقوق الإنسان تتمتع بالأسبقية على القانون الفيدرالي، مما يكفل حمايتها في سياق تدابير مكافحة الإرهاب التي يحكمها القانون الجنائي المحلي. |
En Fiji, las políticas de empleo en la administración pública se rigen por el Decreto sobre los Servicios del Estado de 2009, la Ley sobre la administración pública de 1999 y el Reglamento (general) de la administración pública de 1999. | UN | وينظم مرسوم خدمات الدولة لعام 2009، وقانون الخدمة العامة لعام 1999، سياسات العمل في الخدمة العامة في فيجي. |
Todas las relaciones matrimoniales y de familia se rigen por el código civil de Eritrea, incluida la edad mínima para el matrimonio y la obligación de registrar los contratos matrimoniales. | UN | وينظم القانون المدني لأريتريا جميع الزيجات والعلاقات الأسرية بما في ذلك الحد الأدنى لسن الزواج والطابع الإلزامي لتسجيل العقود الزواجية. |
La importación y circulación de materiales biológicos y químicos se rigen por el Decreto No. 254/MPP/Kep/7/2000 del Departamento de Industria y Comercio. | UN | وينظم استيراد وتداول المواد البيولوجية والكيميائية قرار وزارة الصناعة والتجارة رقم 254/MPP/Kep/7/2000. |
Por consiguiente, las actividades del Comité Preparatorio se rigen por el artículo 161. | UN | وبناء عليه، فإن اجراءات اللجنة التحضيرية تحكمها المادة ١٦١. |
Hace falta un orden jurídico internacional, que sólo podrá funcionar si es defendido por Estados que se rigen por el estado de derecho. | UN | المطلوب هو إنشاء نظام قانوني دولي، ولكنه لا يمكن أن يعمل إلا إذا دعمته دول تحكمها سيادة القانون. |
17. Los pagos graciables se rigen por el artículo 10.5 del Reglamento Financiero. | UN | ٧١- وتحكم القاعدة المالية ٠١-٥ دفع المبالغ التي تصرف على سبيل الهبة. |
El Director de la División de Gestión y Administración es, en virtud de la autoridad delegada por el Secretario General Adjunto/Director Ejecutivo, el Oficial Principal de Adquisiciones de ONU-Mujeres y debe rendir cuentas al Secretario General Adjunto/Director Ejecutivo por todas las funciones de adquisición de ONU-Mujeres en todas sus oficinas, salvo en lo concerniente a las acciones de adquisición que se rigen por el inciso ii) infra. | UN | مدير شعبة التنظيم والإدارة، الذي يتمتع بالسلطة المفوضة له من وكيل الأمين العام/المدير التنفيذي، هو كبير موظفي المشتريات لهيئة الأمم المتحدة للمرأة، وهو مسؤول أمام وكيل الأمين العام/المدير التنفيذي عن جميع مهام الشراء للهيئة في كل مواقعها، باستثناء إجراءات الشراء التي تنظمها الفقرة الفرعية ' 2` أدناه. |
No obstante, las diferencias de los sistemas jurídicos, en especial entre los países que se rigen por el derecho consuetudinario o el derecho civil, parecen indicar diferentes planteamientos con respecto al tema de la independencia de la judicatura. | UN | غير أن الاختلافات في النظم القانونية، وبخاصة بين البلدان التي تتبنى نظام القانون العام وتلك التي تأخذ بنظام القانون المدني، تشير فيما يبدو إلى اختلاف النهج المتبعة في معالجة موضوع استقلال السلطة القضائية. |
La existencia, constitución, condición, composición y representación de una organización internacional se rigen por el derecho internacional. | UN | ويحكم القانون الدولي وجود المنظمة الدولية ودستورها ومركزها والعضوية فيها وتمثيلها. |
La exportación de artículos de doble uso así como de artículos que pueden utilizarse en relación con programas de armas de destrucción en masa se rigen por el Reglamento (de control de la exportación) de artículos de doble uso de 2001. | UN | كما تخضع الصادرات من الأصناف المزدوجة الغرض، فضلا عن الأصناف التي يمكن استخدامها في برامج أسلحة الدمار الشامل، للرقابة بواسطة القواعد التنظيمية (للرقابة على الصادرات) للمواد المزدوجة الغرض لعام 2001. |