se señaló que el examen del informe del CPC por el Consejo era en gran medida rutinario. | UN | وأشير إلى أن نظر المجلس في تقرير لجنة البرنامج والتنسيق إنما يتم إلى حد كبير بصورة روتينية. |
se señaló que el 50% de los estudiantes licenciados por la Universidad de Witwatersrand habían abandonado el país al cabo de tres años. | UN | وأشير إلى أن ٥٠ في المائة من الطلاب الذين تخرجوا من جامعة ويتوترز راند غادروا البلد بعد ثلاث سنوات. |
se señaló que el premio reconocía la importancia de las pequeñas organizaciones de base. | UN | ولوحظ أن الجائزة تشكل اعترافا بأهمية المنظمات العاملة على مستوى القواعد الشعبية. |
se señaló que el carácter voluntario de las directrices era una deficiencia importante. | UN | ولوحظ أن الطابع الطوعي للمبادئ التوجيهية يشكل نقطة ضعف رئيسية فيها. |
Sin embargo, se señaló que el proceso de presentación de informes podía ser muy exigente y planteaba varios obstáculos logísticos y financieros. | UN | بيد أنه أشير إلى أن عملية الإبلاغ يمكن أن تنطوي على مشقة كبيرة وأن تثير عدة عقبات لوجستية ومالية. |
Sin embargo, se señaló que el tratamiento inadecuado de la gente de mar no se limitaba sólo a los buques que enarbolaban pabellones de conveniencia. | UN | غير أنه لوحظ أن معاملة البحارة معاملة لا ترقى إلى المعايير المطلوبة لا تقتصر فقط على السفن التي ترفع أعلام الملاءمة. |
se señaló que el apoyo que había recibido el texto propuesto demostraba la singular idoneidad del Comité Especial para estudiar cuestiones a las cuales se asignaba una importancia primordial en la Carta, como el arreglo pacífico de controversias. | UN | وأُشير إلى أن التأييد الذي حظي به النص المقترح يوضح مدى الأهلية التي تنفرد بها اللجنة الخاصة في النظر في المسائل التي يعلق الميثاق أهمية رئيسية عليها مثل تسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
se señaló que el tema entrañaba un análisis de las funciones respectivas del derecho nacional y del derecho internacional con respecto a la nacionalidad. | UN | وأشير إلى أن هذا الموضوع ينطوي على تحليل دور القانون الوطني ودور القانون الدولي فيما يتعلق بالجنسية. |
se señaló que el mandato del Departamento estaba contenido en la resolución 52/220 de la Asamblea General, de 22 de diciembre de 1997. | UN | ٠٤١ - وأشير إلى أن ولاية اﻹدارة متضمنة في قرار الجمعية العامة ٥٢/٢٢٠، المؤرخ في ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧. |
se señaló que el artículo 27 presuponía la existencia de una norma general de derecho internacional que prohibía prestar asistencia para la comisión de un hecho internacionalmente ilícito. | UN | وأشير إلى أن المادة 27 تفترض وجود قاعدة عامة للقانون الدولي تحظر تقديم معونة أو مساعدة لارتكاب فعل غير مشروع دولياً. |
se señaló que el precio no podría aplicarse de la manera tradicional como criterio en la contratación de varios servicios. | UN | ولوحظ أن السعر لا يمكن أن يطبق بصورة تقليدية على أنه معيار في اشتراء عدد الخدمات. |
se señaló que el texto actual era, por lo demás, idéntico al contenido en la Ley Modelo sobre la Contratación Pública de Bienes y de Obras. | UN | ولوحظ أن النص الحالي مطابق من جميع الوجوه اﻷخرى لنص القانون النموذجي لاشتراء السلع والانشاءات. |
se señaló que el informe ponía de manifiesto una influencia patriarcal que habría que abordar gradualmente para poner al día la función de la mujer, a fin de mejorar su situación en el país. | UN | ولوحظ أن التقرير يعكس تأثيرا أبويا يقتضي معالجته خطوة خطوة بغية تحديث دور المرأة، من أجل رفع مركزها في البلد. |
Al mismo tiempo se señaló que el alcance de esas disposiciones debería tener en cuenta la realidad económica. | UN | وفي نفس الوقت، أشير إلى أن نطاق الأحكام المتعلقة بالتعريف ينبغي أن يعكس الواقع الاقتصادي. |
Sin embargo, se señaló que el carácter competitivo del sector privado no era fundamentalmente incompatible con los derechos humanos. | UN | وبالرغم من ذلك، أشير إلى أن الطابع التنافسي للقطاع الخاص لا يتنافر بشكل جذري مع حقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, se señaló que el establecimiento de una cooperación oficiosa era un proceso largo y a tal fin era importante el nexo regional. | UN | غير أنه لوحظ أن التعاون غير الرسمي يستغرق قيامه وقتاً طويلاً، وأن العُروة الإقليمية هي عنصر هام في هذا الشأن. |
Sin embargo, se señaló que el informe era exhaustivo, de alcance amplio e informativo. | UN | بيد أنه لوحظ أن التقرير كان شاملا وواسع النطاق وثريا بالمعلومات. |
se señaló que el apartado estaba vinculado al posible ámbito de la convención propuesta. | UN | وأُشير إلى أن الفقرة الفرعية ترتبط بالنطاق المحتمل للاتفاقية المقترحة. |
se señaló que el actual sistema de asistencia había funcionado eficazmente en varios casos y debería utilizarse para abordar la cuestión que se examinaba. | UN | وقيل إن النظام الحالي للمساعدة أدى مهامه بفعالية في عدد من الحالات، ومن ثم ينبغي استخدامه في معالجة المسألة قيد النظر. |
se señaló que el Gobierno no apoya la idea de un Gobierno de unidad nacional. | UN | وقــد أشير الى أن الحكومــة لا تؤيد فكرة حكومة وحدة وطنية. |
Además, se señaló que el párrafo 2 era una cláusula de elección del derecho aplicable, que simplemente apuntaba al derecho internacional humanitario como la ley aplicable respecto de las actividades de las fuerzas armadas en un conflicto armado. | UN | وعلاوة على ذلك، أُشير إلى أن الفقرة 2 اختيار لحكم قانوني لا يهدف إلا إلى جعل القانون الإنساني الدولي القانون المعمول به في الأنشطة التي تقوم بها القوات المسلحة في إطار صراع مسلح. |
se señaló que el inventario propiamente dicho no formaría parte de la documentación. | UN | وأشير الى أن القائمة ذاتها لن تشكل جزءا من الوثائق. |
se señaló que el Grupo de Trabajo no pretendía unificar los regímenes de la insolvencia sino aclarar los conceptos enunciados en la Ley Modelo. | UN | وذُكر أنَّ الفريق العامل لا يهدف إلى توحيد قوانين الإعسار، بل إلى توضيح المفاهيم الواردة في القانون النموذجي. |
se señaló que el examen de alto nivel constituiría un paso esencial para la preparación del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General. | UN | وأُشير إلى أنَّ الاستعراض الرفيع المستوى سيشكّل خطوة حاسمة في التحضير للدورة الاستثنائية للجمعية العامة. |
se señaló que el Experto había complementado el informe con una declaración. | UN | ولوحظ أنَّ الخبير أورد بيانا تكملةً لتقريره. |
se señaló que el Grupo de Estados de Europa Oriental presentaría, en su momento, un candidato para la presidencia de la Asamblea en 2003, y que el Grupo de Estados de Europa Occidental y Otros Estados presentaría un candidato para la presidencia del Consejo en 2003. | UN | وتمت الإشارة إلى أن مجموعة أوروبا الشرقية ستقوم عندما يحين الوقت بتسمية مرشح لرئاسة الجمعية في سنة 2003، بينما ستقوم مجموعة أوروبا الغربية بتسمية مرشح لرئاسة المجلس في سنة 2003. |
Además, se señaló que el primer tema se trataba ya en el artículo 22, mientras que el segundo era asunto propio del régimen de las operaciones garantizadas o de la propiedad inmobiliaria. | UN | وإضافةً إلى ذلك، لوحظ أنَّ الموضوع الأول تتناوله بالفعل المادة 22، في حين أنَّ الموضوع الثاني هو مسألة تتعلق بالمعاملات المضمونة أو قانون الممتلكات غير المنقولة. |
se señaló que el Gobierno tenía que tener en cuenta el encendido debate sobre esta cuestión que se estaba desarrollando a nivel nacional. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي للحكومة أن تراعي النقاش المحتدم داخل المجتمع بشأن هذه المسألة. |