Como se señalaba anteriormente, dicho informe se examinará conjuntamente con el tema 3 del programa. | UN | وعلى نحو ما لوحظ أعلاه، فإن هذا التقرير سينظر فيه بالاقتران مع البند ٣ من جدول اﻷعمال. |
Además, en seis de los informes se señalaba que no existía la debida separación entre las funciones relacionadas con adquisiciones. | UN | وإضافة إلى ذلك، لوحظ في 6 تقارير عدم الفصل بين المهام المتعلقة بأنشطة الشراء. |
En el informe se señalaba que el Tribunal Superior de Justicia se había abstenido hasta entonces de debatir la legalidad de esos interrogatorios. | UN | وجاء في التقرير أن محكمة العدل العليا امتنعت لحد اﻵن عن مناقشة شرعية تلك الاستجوابات. |
Ello se refleja en la declaración de la Cumbre de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE), celebrada en 1992 en Helsinki, documento en el que se señalaba que la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa | UN | وقد تم التعبير عن ذلك في اﻹعلان الصادر عن قمة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، المعقودة في هلسنكي في عام ١٩٩٢، والذي جاء فيه أن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا يعتبر: |
Hemos recibido los informes de nuestros representantes en Monrovia, y en ellos se señalaba que la Comisión había ofrecido a los votantes de Liberia la oportunidad de elegir libremente a sus gobernantes. | UN | وقد تلقينا تقارير ممثلينا في منروفيا التي جاء فيها أن اللجنة المستقلة للانتخابات قد نجحت في إتاحة الفرصة للمقترعين الليبريين ﻷن يختاروا قادتهم بحرية. |
Confirmaba esta conclusión, a juicio del Estado parte, el contenido textual de los folletos, en los que se señalaba al Sr. I. B y al Sr. I. F. del grupo étnico originario como los representantes de los " hermanos blancos " . | UN | دون سواهما من خلال أفعال تقوم بها طائفة الروما. وهذا الاستنتاج، من وجهة نظر الدولة الطرف، تأكد بالمحتوى النصي للمنشورات، الـتي أشير فيها إلى تفرّد السيد إ. ب. والسيد إ. |
En dicha nota se señalaba que la división del trabajo entre los titulares de los mandatos y los funcionarios que les prestaban servicios variaba mucho de un mecanismo a otro. | UN | وورد في الوثيقة المذكورة أن تقسيم العمل بين المكلفين بالولايات وموظفي المساعدة يتفاوت تفاوتاً كبيراً بين آلية وأخرى. |
En los documentos se señalaba que el consumo de aceite durante el vuelo a Amsterdam estaba dentro de los límites normales. | UN | وفي الوثائق لوحظ أنَّ استهلاك الزيت أثناء رحلة القدوم كان ضمن الحدود. |
En segundo lugar, se señalaba que, si bien la adición de una planta de manganeso en el estudio australiano tenía un efecto negativo en la rentabilidad de todo el proyecto, en el estudio francés, el manganeso contribuía sustancialmente a la rentabilidad del proyecto. | UN | وثانيا، لوحظ أنه بينما كان لمصنع المنغنيز اﻹضافي في الدراسة الاسترالية أثر سلبي على ربحية المشروع بأكمله أسهم المنغنيز في الدراسة الفرنسية إسهاما كبيرا في ربحية المشروع. |
Sin embargo, tal como se señalaba en el informe de la Junta, el Tribunal considera que una interferencia excesiva en la libertad de la defensa pondría en duda las garantías procesales de los acusados y podría invalidar todo el proceso judicial. | UN | إلا أنه وكما لوحظ سابقا في تقرير المجلس، فإن المحكمة ترى أن التدخل المفرط في حرية الدفاع من شانها أن تضع الضمانات الإجرائية موضع تساؤل المتهمين وقد تؤدي إلى إبطال العملية القانونية برمتها. |
Finalmente, se señalaba que las voces de quienes sufren o aprovechan los efectos e impactos de los procesos de mundialización no siempre están presentes en los espacios en que se toman decisiones y que era un deber de las Naciones Unidas establecer puentes entre los diferentes actores involucrados. | UN | وأخيراً، لوحظ فيها أن أصوات الذين يعانون أو يستفيدون من آثار عملية العولمة لا تُسمع دائماً في المحافل التي تتخذ فيها القرارات وأن من واجب الأمم المتحدة أن تُنشئ جسوراً بين الفاعليات المختلفة المعنية. |
En la carta se señalaba también que el Gobierno rechazaba las acusaciones en las que estaba basada la resolución y que no aceptaba la resolución en sí misma. | UN | وجاء في الرسالة أن الحكومة تنفي الادعاءات التي قام عليها القرار وترفض القرار في حد ذاته. |
se señalaba que la población árabe de Jerusalén padecía una severa escasez de viviendas, como consecuencia directa de una política de planificación que limitaba la construcción de viviendas para árabes en Jerusalén. | UN | وجاء في التقرير أن السكان العرب في القدس يعانون من نقص حاد في المساكن، جاء نتيجة مباشرة لسياسة تخطيطية تحد من حركة العمران العربية في القدس. |
14. El Grupo de Trabajo recibió una respuesta provisional el 3 de mayo de 2012 en la que se señalaba lo siguiente: | UN | 14- وورد رد مؤقت إلى الفريق العامل في 3 أيار/مايو 2012، جاء فيه أنه: |
Resumió las opiniones expresadas en sus conclusiones convenidas donde se señalaba que era posible emprender nuevos trabajos a fin de investigar las consecuencias para el desarrollo que debían tenerse en cuenta al formular acuerdos internacionales en materia de inversiones. | UN | وأجملَ اﻵراء المعرب عنها في الاستنتاجات المتفق عليها التي جاء فيها أنه يمكن الاضطلاع بمزيد من العمل بهدف توضيح اﻷبعاد اﻹنمائية التي ينبغي مراعاتها عند صياغة اتفاقات الاستثمار الدولية. |
Confirmaba esta conclusión, a juicio del Estado parte, el contenido textual de los folletos, en los que se señalaba al Sr. I. B y al Sr. I. F. del grupo étnico originario como los representantes de los " hermanos blancos " . | UN | دون سواهما من خلال أفعال تقوم بها طائفة الروما. وهذا الاستنتاج، من وجهة نظر الدولة الطرف، تأكد بالمحتوى النصي للمنشورات، الـتي أشير فيها إلى تفرّد السيد إ. ب. والسيد إ. |
Lamenta que en el texto definitivo de la resolución no se recoja el texto de un proyecto de resolución anterior presentado por otra delegación en el que se señalaba que el nivel de las contribuciones adicionales prorrateadas entre los Estados Miembros es innecesariamente alto. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن النص النهائي للقرار لا يتضمن نص مشروع قرار سابق عرضه وفد آخر وورد فيه أن مستوى حصص الدول اﻷعضاء من التبرعات اﻹضافية مرتفع أكثر مما ينبغي. |
Se tomó nota de que varias actividades pertinentes no se habían abordado plenamente debido a la escasez de recursos, como se señalaba en el informe. | UN | ولوحظ أن بعض اﻷنشطة ذات الصلة لم يجر تناولها بصورة كاملة بسبب الافتقار إلى الموارد الكافية، كما أشير إلى ذلك في التقرير. |
El Uruguay observó que la trata de personas era un grave problema en Haití, como se señalaba en el informe nacional. | UN | وأشارت إلى أن الاتجار بالبشر يمثل مشكلة خطيرة في هايتي، كما ورد ذلك في التقرير الوطني. |
En el Informe sobre los PMA se señalaba con toda razón la necesidad de una mayor autonomía nacional y de una participación en la definición y coordinación de las políticas y estrategias de desarrollo. | UN | 36 - وقال إن تقرير أقل البلدان نمواً كان صائباً فيما يخص الحاجة للمزيد من المساهمة والمشاركة الوطنية في تعريف وتنسيق السياسات والاستراتيجيات الإنمائية. |
Con ese propósito, se envió una nota verbal a los Estados Miembros el 2 de junio de 2010, en la que se señalaba a su atención dicha resolución. | UN | وبناء عليه، أُرسلت مذكرة شفوية إلى الدول الأعضاء في 2 حزيران/يونيه 2010، توجه انتباهها إلى ذاك القرار. |
Habida cuenta del carácter confidencial de esta comunicación y de la solicitud del Gobierno de que se respete, el Relator Especial se limitará a resumir brevemente la comunicación, en la que se señalaba que la Comisión, encabezada por el Presidente del Tribunal Supremo, había notificado al Sr. Wijesiriwardena los cargos formulados. | UN | ونظراً لسرّية المادة المفصح عنها في هذه الرسالة وطلب الحكومة بالإبقاء على سرِّيتها، سيقتصر المقرر الخاص على تقديم ملخص للرسالة بإيجاز شديد. لقد ورد فيها أن اللجنة التي كان يرأسها رئيس القضاة أبلغت فعلاً السيد ويجيسيريواردينا بالادعاءات اللاحقة به. |
En ella se solicitaba que en el siguiente informe periódico se incluyera información actualizada sobre los avances realizados con respecto al párrafo 16, e información adicional sobre el párrafo 13, y se señalaba que el párrafo 15 no se había aplicado. | UN | طُلب إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات محدّثة عن التقدم المحرز فيما يتعلق بتنفيذ الفقرة 16 ومعلومات إضافية عن الفقرة 13؛ وأشارت الرسالة إلى أن الفقرة 15 لم تُنفَّذ. |
En este sentido, en el informe presentado al Comité en su 15º período de sesiones se señalaba: | UN | وقد أشير في التقرير المقدم إلى اللجنة في دورتها الخامسة عشرة في هذا الصدد إلى ما يلي: |
En ella se solicitaba información adicional sobre el párrafo 9 y parte del párrafo 23 e información actualizada sobre parte del párrafo 23, y se señalaba que el párrafo 7 no había sido aplicado. | UN | طُلب تقديم معلومات إضافية عن تنفيذ الفقرة 9 وجزء من الفقرة 23؛ ومعلومات محدّثة عن جزء من الفقرة 23. وتشير الرسالة إلى أن الفقرة 7 لم تُنفَّذ. |
se señalaba que aumentaba la demanda dirigida a los Servicios Jurídicos para los Aborígenes y los Isleños del Estrecho de Torres (ATSILS) y que las mujeres y niños aborígenes e isleños del estrecho de Torres seguían padeciendo una desventaja crónica en el acceso a la justicia, especialmente respecto de situaciones de violencia doméstica. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة الثالثة زيادة الطلب على الخدمات القانونية للسكان الأصليين وسكان جزر مضيق توروس، ومعاناة نساء وأطفال السكان الأصليين وسكان جزر مضيق توروس من حرمان مزمن في فرص الوصول إلى العدالة وخاصة ما يتعلق بحالات العنف المنزلي. |