"se sospechara" - Translation from Spanish to Arabic

    • يشتبه
        
    Además eran libres de desplazarse dentro del país en caso de dificultad, a menos que se sospechara su apoyo activo a la causa curda. UN ولهم حرية التحرك أيضاً في الداخل في حالة تعرضهم لصعوبات، ما لم يشتبه في تأييدهم تأييداً فعالاً للقضية الكردية.
    Exhortó al Gobierno del Sudán a que investigara las denuncias de secuestros de mujeres y niños, enjuiciara a las personas de las que se sospechara que apoyaban esas actividades o participaban en ellas y facilitara la devolución en condiciones de seguridad de los niños afectados a sus familias. UN ودعت حكومة السودان إلى التحقيق في تقارير عن اختطاف نساء وأطفال ومحاكمة أي أشخاص يشتبه في قيامهم بدعم مثل هذه الأنشطة أو المشاركة فيها، وتيسير العودة الآمنة للأطفال المتأثرين لأسرهم.
    El proyecto de ley otorgaría a la policía la facultad de exigir los códigos de descifrado a quien se sospechara que las poseía, bajo pena de dos años de prisión. UN ويذكر أن مشروع القانون يخول الشرطة سلطة طلب مفاتيح فك الشيفرات من أي شخص يشتبه بحيازته لها، في حين أن عدم الامتثال لهذا الطلب يمكن أن يفضي إلى عقوبة بالسجن لمدة سنتين.
    - El ingreso en el territorio de la República Kirguisa, la salida del territorio nacional o el tránsito por ese territorio de personas que hubieren participado en actividades terroristas o de quienes se sospechara se dedican a ellas. UN دخول الأشخاص الذين يشاركون في أنشطة إرهابية أو يشتبه في مشاركتهم فيها إلى أراضي جمهورية قيرغيزستان أو مغادرتهم أو عبورهم لها.
    Como se señaló anteriormente, de conformidad con la Ley de lucha contra el terrorismo se prohíben el ingreso en territorio de la República Kirguisa, la salida del territorio nacional o el tránsito por él a toda persona que hubiere participado en actividades terroristas o de quien se sospechara se dedica a ellas. UN ووفقا لقانون مكافحة الإرهاب المذكور أعلاه، يحظر دخول الأشخاص الذين يشاركون في أنشطة إرهابية، أو يشتبه في مشاركتهم في أنشطة إرهابية، إلى إقليم جمهورية قيرغيزستان أو خروجهم منه أو عبورهم خلاله.
    En el primer informe dirigido al Comité contra el Terrorismo se explicó que las instituciones financieras tenían la obligación de informar acerca de las transacciones de las que se sospechara que estaban vinculadas a actos de terrorismo. UN يرد في التقرير الأول المقدم إلى لجنة مكافحة الإرهاب سرد موجز لالتزام المؤسسات المالية بالإبلاغ عن المعاملات التي يشتبه في أنها مرتبطة بأعمال إرهابية.
    Asimismo, el Gobierno puede ordenar que se realicen chequeos o revisiones médicas durante los cursos de formación profesional, si se sospechara la existencia de riesgos para la salud de los jóvenes. UN وبالمثل، يجوز للحكومة أن تأمر بعمليات فحص أو مراقبة طبية جماعية خلال فترة التدريب المهني في حالة المهن التي يشتبه في أنها تنطوي على مخاطر صحية للشباب.
    La Ley de asistencia recíproca en asuntos penales de 1987 había establecido procedimientos para que Australia prestara asistencia a Estados extranjeros a fin de privar del producto del delito a personas de las que se sospechara con cierta razón que se encontraban en Australia. UN وينص قانون المساعدة المتبادلة في القضايا الجنائية لعام 1987 على إجراءات لكي تساعد أستراليا الدول الأجنبية على حرمان الأشخاص من عائدات الجريمة التي يشتبه بشكل معقول بأنها موجودة في أستراليا.
    Una ley rusa, en vigor desde enero de 2003, establecía un procedimiento administrativo para suspender las transacciones de dinero u otros activos si se sospechara que cualquier de las partes participaba en actividades terroristas. UN 9 - ونص القانون الروسي، المعمول به منذ كانون الثاني/يناير 2003، على إجراء إداري لوقف المعاملات التي تنطوي على أموال أو أصول أخرى في قضايا يشتبه فيها بضلوع أحد أطراف المعاملات في أنشطة إرهابية.
    Esto también concuerda con la disminución general del tráfico en el espacio aéreo de Somalia en ese período, ya que en el espacio aéreo de Somalia o en aeropuertos somalíes no se registró ningún movimiento de aeronaves de las que se sospechara que estaban involucradas en violaciones del embargo de armas. UN ويتسق هذا الاتجاه أيضا والانخفاض العام في الحركة الجوية فوق المجال الجوي في الصومال خلال فترة الولاية. ولم يشتبه خلال تلك الفترة بأي حركات طيران لها صلة بانتهاكات حظر توريد الأسلحة سواء في المجال الجوي الصومالي أم في مطارات الصومال.
    Además, la Conferencia de las Partes reafirmó la importancia de que los Estados parte, en cumplimiento de lo dispuesto en los artículos 12 y 13 del Protocolo, garantizaran la integridad y seguridad de los documentos de viaje o de identidad y verificaran, dentro de un plazo razonable, la legitimidad y validez de esos documentos cuando se sospechara que se estaban utilizando para el tráfico ilícito de migrantes. UN وأكّد مؤتمر الأطراف أيضا أهمية قيام الدول الأطراف، طبقاً للمادتين 12 و13 من بروتوكول تهريب المهاجرين، بضمان سلامة وأمن وثائق السفر أو الهوية والتحقق، في غضون فترة زمنية معقولة، من شرعية وصلاحية الوثائق التي يشتبه في استخدامها لأغراض تهريب المهاجرين.
    La Reunión pidió que este plan de trabajo incluyera una lista actualizada de todas las zonas en las que se conociera o se sospechara la presencia de minas antipersonal, proyecciones anuales sobre las zonas y la superficie que sería tratada durante el resto del período abarcado en la solicitud y a cargo de qué organización, así como un presupuesto detallado. UN وطلب الاجتماع أن تتضمن خطة العمل هذه قائمة محدثة بجميع المناطق التي يُعرف أنها تحتوى على الألغام المضادة للأفراد أو يشتبه في أنها كذلك، والتوقعات السنوية المتعلقة بالمناطق التي سيجري التعامل معها خلال الفترة المتبقية التي يغطيها الطلب، والمنظمة التي ستقوم بذلك بالإضافة إلى تقديم ميزانية مفصّلة؛
    La Reunión pidió que este plan de trabajo incluyera una lista actualizada de todas las zonas en las que se conociera o se sospechara la presencia de minas antipersonal, proyecciones anuales sobre las zonas y la superficie que sería tratada durante el resto del período abarcado en la solicitud y a cargo de qué organización, así como un presupuesto detallado. UN وطلب الاجتماع ضرورة أن تتضمن خطة العمل هذه قائمة محدثة لجميع المناطق المعروفة أو التي يشتبه في احتوائها على ألغام مضادة للأفراد، والتوقعات السنوية المتعلقة بالمناطق التي سيجري التعامل معها خلال الفترة المتبقية التي يغطيها الطلب، والمنظمة التي ستتعهد بذلك والميزانية المفصلة.
    76. Todo empleado gubernamental que fuese sorprendido abusando de sus funciones o cometiendo violaciones de los derechos humanos, o de quien se sospechara la comisión de tales actos, sería castigado con todo el peso de la ley. UN 76- وأوضح الوفد أن أي موظف حكومي يُمسك عليه استغلال السلطة أو انتهاك حقوق الإنسان أو يشتبه في قيامه بذلك، سيلاحق قضائياً بكامل قوة القانون.
    Los funcionarios del Gobierno reiteraron también que estaban dispuestos a recibir una misión del Consejo de Seguridad para investigar cualquier lugar del país donde se sospechara que se daba entrenamiento a terroristas, y otorgar a la misión libertad de movimiento y de comunicación y permitirle viajar a cualquier parte del país que deseara visitar. UN ١٥ - وأعاد المسؤولون الحكوميون تأكيد استعدادهم للترحيب بأي بعثة لمجلس اﻷمن للتحقيق في أي مكان في البلد يشتبه في كونه مكانا يوفر فيه التدريب لﻹرهابيين وتوفير حرية التنقل والاتصال للبعثة والسماح لها بالسفر إلى أي ناحية من نواحي البلد ترغب في زيارتها.
    Se recomendó, por lo tanto, una vez más, que todos los Estados partes que estuvieran realizando actividades para aplicar el artículo 5, en particular los que consideraran que en el futuro habrían de presentar una solicitud de prórroga, intensificaran y aceleraran los esfuerzos por ubicar todas las zonas minadas bajo (su) jurisdicción o control que tuvieran, o se sospechara que tuvieran, minas antipersonal e informar al respecto. UN ولذا، توصي مرة أخرى جميـع الدول الأطراف التي تعكف على تنفيذ المادة 5، ولا سيما الدول التي قد تعتقد أنها ستحتاج في المستقبل إلى تقديم طلب تمديد، بأن تكثف وتسرع جهودها لتحديد مواقع كل المناطق المزروعة بالألغام الخاضعة لولايتها أو سيطرتها التي تحتوي، أو يشتبه في أنها تحتوي، على ألغام مضادة للأفراد وتقديم تقرير عن هذه المناطق.
    46. En la Cumbre de Cartagena se tomó nota de que uno de los principales desafíos que afrontaban muchos Estados partes que aún no habían cumplido plenamente el artículo 5 consistía en emprender o terminar la tarea de identificar todas las zonas bajo su jurisdicción y control donde se supiera o se sospechara que había minas antipersonal. UN 46- وجاء في قمة كارتاخينا أن أحد التحديات الأولى التي يواجهها العديد من الدول الأطراف التي ما زال عليها أن تُتم تنفيذ المادة 5 هو أن تبذل كل دولة طرف قصارى جهودها لتحديد جميع المناطق الخاضعة لولايتها القضائية أو سيطرتها التي يُعرف أنها مزروعة بالألغام المضادة للأفراد أو يشتبه في أنها كذلك.
    47. En la Cumbre de Cartagena se tomó nota de que uno de los principales desafíos que afrontaban muchos Estados partes que aún no habían cumplido plenamente el artículo 5 consistía en emprender o terminar la tarea de identificar todas las zonas bajo su jurisdicción y control donde se supiera o se sospechara que había minas antipersonal. UN 47- وجاء في قمة كارتاخينا أن أحد التحديات الأولى التي يواجهها العديد من الدول الأطراف التي ما زال عليها أن تُتم تنفيذ المادة 5 هو أن تبذل كل دولة طرف قصارى جهدها لتحديد جميع المناطق الخاضعة لولايتها القضائية أو سيطرتها التي يُعرف أنها مزروعة بالألغام المضادة للأفراد أو يشتبه في أنها كذلك.
    Se recomendó, por lo tanto, una vez más, que todos los Estados partes que estuvieran realizando actividades para aplicar el artículo 5, en particular los que consideraran que en el futuro habrían de presentar una solicitud de prórroga, intensificaran y aceleraran los esfuerzos por ubicar todas las zonas minadas bajo (su) jurisdicción o control que tuvieran, o se sospechara que tuvieran, minas antipersonal e informar al respecto. UN ولذا، توصي مرة أخرى جميع الدول الأطراف التي تعكف على تنفيذ المادة 5، ولا سيما الدول التي قد تعتقد أنها ستحتاج في المستقبل إلى تقديم طلب تمديد، بأن تكثف وتسرع جهودها لتحديد مواقع كل المناطق المزروعة بالألغام الخاضعة لولايتها أو سيطرتها التي تحتوي، أو يشتبه في أنها تحتوي، على ألغام مضادة للأفراد وتقديم تقرير عن هذه المناطق.
    Los Estados partes en dicha Convención reconocieron en 2008 la existencia de una serie de métodos prácticos que podían ser empleados para despejar zonas en las que se sospechara que había minas antipersonal, con mayor rapidez y un alto nivel de confianza. UN وأقرت الدول الأطراف في تلك الاتفاقية في عام 2008 أن ثمة مجموعة من المنهجيات العملية التي يمكن استخدامها للإفراج بصورة أسرع وبمستوى عال من الثقة عن المناطق التي كان يشتبه في احتوائها على ألغام مضادة للأفراد().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more