"se sumen al" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنضم إلى
        
    • واﻻنضمام إلى
        
    • من الانضمام إلى
        
    • على اﻻنضمام الى
        
    Además, en él se invita a los Estados, los organismos gubernamentales, los organismos internacionales y las organizaciones no gubernamentales a que se sumen al proceso. UN ويناشد الحكومات، والهيئات الحكومية والوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية أن تنضم إلى هذه المبادرة.
    Por lo tanto, Noruega insta a todos los países a que se sumen al TNP y al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN وبالتالي تحث النرويج جميع البلدان على أن تنضم إلى هاتين الاتفاقيتين.
    También seguimos trabajando para lograr la adhesión universal al TNP e invitamos a todos los Estados que todavía no son parte en el TNP a que se sumen al Tratado en calidad de Estados que no poseen armas nucleares. UN وسنواصل العمل أيضا من أجل انضمام جميع الدول إلى معاهدة عدم الانتشار وندعو الدول التي لم تصبح أطرافا بعد في معاهدة عدم الانتشار أن تنضم إلى المعاهدة بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية.
    La oradora entiende que las enmiendas permitirán que todas las delegaciones se sumen al consenso sobre el proyecto de resolución. UN وأضافت أنها تفهم أن هذه التنقيحات ستمكِّن جميع الوفود من الانضمام إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار.
    Nos preocupan los estallidos periódicos de violencia, y pedimos a todas las partes en Darfur que se sumen al proceso de paz. UN ونشعر بالقلق إزاء اندلاع أعمال العنف بشكل دوري، ونناشد جميع الجهات في دارفور أن تنضم إلى عملية السلام.
    A este respecto, Mongolia acoge con beneplácito el proceso actual de reducción bilateral de las armas nucleares, prevé nuevos progresos en esta esfera y espera que otras Potencias nucleares se sumen al proceso. UN وترحب منغوليا في هذا الصدد بعملية التخفيض الثنائي لﻷسلحة النووية، وتتوقع تحقيق إنجازات أخرى في هذا الميدان وتتوقع أن تنضم إلى العملية دول أخرى حائزة لﻷسلحة النووية.
    En las actuales circunstancias de turbulencia en los mercados financieros, que ofrecen mayores oportunidades de blanqueo de dinero, el Gobierno colombiano hace un llamado ferviente a las naciones que aún no lo han hecho, para que se sumen al esfuerzo internacional de fiscalizar tales operaciones. UN ونظرا للاضطرابات الحالية التي تسود اﻷسواق المالية، مما يتيح فرصا متزايدة لغسل اﻷموال، فإن حكومة بلده تحث البلدان التي لم تنضم إلى الجهود الدولية لمناهضة تلك العمليات أن تفعل ذلك.
    La oradora da las gracias a las delegaciones que han votado a favor del proyecto de resolución, e insta a las demás a que se sumen al consenso cuando se proceda a la votación en sesión plenaria. UN وثمة شكر للوفود التي صوتت لصالح مشروع القرار، ومن المطلوب من سائر الوفود أن تنضم إلى توافق الآراء لدى التصويت في جلسة عامة.
    Dicha inclusión tal vez tenga también implicaciones respecto de esta sustancia para los países que se sumen al Convenio, en vista de los actuales usos para los cuales todavía no existen alternativas. UN ويمكن أن يكون لهذا الوضع آثار على البلداًن التي تنضم إلى الاتفاقية من أجل هذه المادة، على ضوء الاستخدامات الجارية التي لا يتم تطوير بدائل لها.
    Dicha inclusión tal vez tenga también implicaciones respecto de esta sustancia para los países que se sumen al Convenio, en vista de los actuales usos para los cuales todavía no existen alternativas. UN ويمكن أن تكون لهذا الإدراج آثار على البلداًن التي تنضم إلى الاتفاقية فيما يتعلق بهذه المادة، على ضوء الاستخدامات الجارية التي لا يتم تطوير بدائل لها.
    El Ecuador exhorta a la India y al Pakistán a que se adhieran al Tratado como Estados no poseedores de armas nucleares y se sumen al régimen de salvaguardias del OIEA. UN وتدعو إكوادور بالمثل الهند وباكستان إلى الانضمام إلى المعاهدة كدول غير حائزة للأسلحة النووية وأن تنضم إلى نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    El Ecuador exhorta a la India y al Pakistán a que se adhieran al Tratado como Estados no poseedores de armas nucleares y se sumen al régimen de salvaguardias del OIEA. UN وتدعو إكوادور بالمثل الهند وباكستان إلى الانضمام إلى المعاهدة كدول غير حائزة للأسلحة النووية وأن تنضم إلى نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    El orador pide a las contadas delegaciones que se han abstenido de votar el proyecto de resolución sobre el Golán sirio ocupado que se sumen al consenso internacional y le den su voto favorable cuando se someta a votación en el plenario de la Asamblea. UN وطلب إلى الوفود القليلة التي امتنعت عن التصويت على مشروع القرار المتعلق بالجولان السوري المحتل أن تنضم إلى توافق الآراء الدولي وأن تصوت لصالحه عند عرضه على الجلسة العامة للجمعية العامة.
    La delegación siria pide a las escasas delegaciones que se han abstenido de votar sobre el proyecto de resolución acerca del Golán sirio ocupado que se sumen al consenso internacional y voten a favor cuando se someta a votación en el plenario de la Asamblea. UN وإن الوفد السوري ليناشد الوفود القليلة التي امتنعت عن التصويت على مشروع القرار المتصل بالجولان السوري المحتل أن تنضم إلى توافق الآراء الدولي وتصوِّت لصالحه عندما يُعرَض على الجلسة العامة للجمعية.
    Esto creará las condiciones que han de permitir que otros Estados que poseen armas nucleares se sumen al proceso de desarme nuclear. UN وسيهيئ ذلك الظروف لتمكين دول أخرى حائزة للأسلحة النووية من الانضمام إلى عملية نزع السلاح النووي.
    También quisiéramos señalar que, para que el Acuerdo de cooperación regional siga siendo eficaz, es indispensable que los Estados ribereños se sumen al Acuerdo y cooperen entre sí. UN ونود أيضا أن نذكر أنه بغية الحفاظ على فعالية اتفاق التعاون الإقليمي لا مندوحة للدول الساحلية من الانضمام إلى الاتفاق والتعاون مع بعضها البعض.
    La Convención sobre el Derecho del Mar es un logro destacado y esperamos que los Estados Unidos, en un futuro no muy lejano, se sumen al resto del mundo adhiriéndose oficialmente a la Convención y al Acuerdo de 1994. UN وتمثل اتفاقية قانون البحار انجازا هائلا ويحدونا اﻷمل في أن تتمكن الولايات المتحدة في المستقبل القريب من الانضمام إلى بقية العالم في قبولها الرسمي لهذه الاتفاقية واتفاق عام ١٩٩٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more