"se teme" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويخشى
        
    • ويُخشى
        
    • يُخشى
        
    • يخشى
        
    • هناك مخاوف من
        
    • وهناك مخاوف
        
    • وثمة مخاوف
        
    • وثمة قلق من
        
    • وجود مخاوف
        
    • الخشية من
        
    • وثمة تخوف
        
    • وأبديت مخاوف
        
    • ثمة قلق
        
    • ثمة مخاوف
        
    • ثمة خشية
        
    Casi la mitad de ellas siguen desaparecidas y se teme que muchas hayan sido asesinadas. UN وما زال نصف هؤلاء الأشخاص تقريبا مفقودا، ويخشى أن يكون العديد منهم قتلوا.
    se teme que aquellas 16 personas fueron asesinadas en Visegradska Banja. UN ويخشى اﻵن من أن يكون المختطفون الستة عشر جميعهم قد قتلوا في فيسيغرادسكا بانيا.
    se teme, por lo tanto, que los acusados hayan sido juzgados por las fuerzas armadas, que fueron también las que los detuvieron y acusaron. UN ويُخشى بناء على ذلك أن تكون القوات المسلحة قد حاكمت المدعى عليهم، وهي التي كانت قد احتجزتهم ووجهت التهمة لهم.
    se teme que en la cárcel no pueda recibir la atención médica necesaria. UN ويُخشى أن يمنع من الحصول على العلاج الطبي المناسب في السجن.
    se teme que muchos de los conflictos del siglo XXI se deban al agua. UN مما يُخشى أن الكثير من صراعات القرن الحادي والعشرين ستكون على المياه.
    No hemos podido conocer la cantidad de bajas civiles, pero se teme que el número de víctimas es extraordinariamente elevado. UN ولم نتمكن من التأكد من عدد الضحايا من المدنيين، إلا أنه يخشى أن تكون الخسائر في اﻷرواح مرتفعة للغاية.
    Un médico musulmán que había acompañado a un paciente de regreso a la ciudad desde Vares desapareció y se teme que haya muerto. UN ولقد اختفى طبيب مسلم كان يرافق مريضا من فارس في طريق عودته إلى المدينة ويخشى بأنه مات.
    se teme que otros donantes sigan este ejemplo; por lo tanto, la situación es grave y el apoyo de la comunidad internacional es urgentemente necesario. UN ويخشى أن تحذو جهات مانحة أخرى حذو الولايات المتحدة؛ فالوضع خطير للغاية ودعم المجتمع الدولي مطلوب على وجه الاستعجال.
    se teme que puedan producirse nuevos enfrentamientos durante el funeral de la víctima que tendrá lugar el día de hoy. UN ويخشى حدوث مصادمات جديدة اليوم خلال جنازة المتوفى.
    se teme que mueran muchos más durante el invierno si no se les presta asistencia oportunamente. UN ويخشى أن يتعرض عدد أكبر بكثير للموت أثناء فصل الشتاء إذا لم تقدم المساعدة الكافية في الوقت المناسب.
    se teme que durante el funeral, que se celebrará hoy, se produzcan más enfrentamientos. UN ويُخشى أن تقع مصادمات جديدة أثناء تشييع جنازة القتيل اليوم.
    se teme que se repetirá el genocidio que tuvo lugar en Srebrenica y Žepa. UN ويُخشى أن تتكرر أعمال اﻹبادة التي وقعت في سيربرينيكا وجيبا.
    Nada se ha sabido de ellos desde entonces y se teme que hayan sido secuestrados. UN ولم تصل أي معلومات عن الرجلين منذ ذلك الحين، ويُخشى من أن يكونا قد اختطفا.
    Si, como se teme en algunos sectores, las condiciones requeridas para acogerse a ella y los criterios de sostenibilidad resultan demasiado restrictivos, puede ocurrir que algunos países que necesitan una ayuda inmediata se vean excluidos. UN وإذا اتضح، كما يُخشى في بعض اﻷوساط، أن معايير اﻷهلية والاستدامة تقييدية أكثر مما ينبغي، فإن بعض البلدان التي تحتاج إلى تخفيف عاجل لديونها قد لا تكون مؤهلة على الاطلاق.
    se teme por tanto que esta disposición tenga por resultado que los periodistas intenten evitar los temas difíciles, lo que puede desalentar el periodismo de investigación. UN ولذلك يُخشى أن يدفع هذا الحكم الصحفيين إلى محاولة تجنب المواضيع الشائكة وقد يثنيهم عن إعداد التقارير التي تستند إلى إجراء تحقيقات.
    A menos que la situación mejore, se teme que se perderán muchas vidas a causa de enfermedades que podrían prevenirse y que surgirá en Angola una nueva generación de niños que carecen de educación primaria. UN وما لم تتحسن الحالة، يُخشى أن تحدث خسائر كبيرة في اﻷرواح نتيجة أمراض يمكن الوقاية منها، وأن يظهر في أنغولا جيل جديد من اﻷطفال الذين لم يحصلوا على التعليم الابتدائي.
    Sin embargo, se teme que en el caso del África subsahariana toda ventaja derivada de la Ronda Uruguay se verá seriamente limitada por la baja proporción de manufacturas en sus exportaciones. UN ومـع ذلك، يخشى في حالة افريقيا الواقعة جنوب الصحــراء الكبــرى أن تحــد بشكل خطيــر النسبة المنخفضة للسلع المصنعة في صادراتها من أية مكاسب من جولـــة أوروغـــواي.
    También hay disposiciones para hacer frente a situaciones en las que se teme que se produzcan disturbios o alteración de la paz. UN وكذلك، توجد قوانين لتناول حالات يخشى فيها ظهور الشغب، أو اختلال السلم إن لم تعالج.
    se teme, no obstante, que durante los próximos cuatro años continúen su tendencia alcista hasta llegar a los 100 dólares por barril. UN بيد أن هناك مخاوف من أن تجنح أسعار النفط إلى التصاعد حتى 100 دولار للبرميل خلال السنوات الأربع القادمة.
    se teme que las sanciones económicas arrasen aún más el país, en el que tres años de guerra civil no sólo se han cobrado decenas de miles de vidas sino que han precipitado la economía en la ruina. UN وهناك مخاوف من أن تزيد الجزاءات الاقتصادية من الدمار الذي لحق بالبلد حيث أن سنوات الحرب اﻷهلية الثلاث لم تود بحياة عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص فحسب بل أغرقت الاقتصاد في حالة من الخراب.
    se teme por su salud, que se ha deteriorado progresivamente como consecuencia de sus actuales condiciones de detención. UN وثمة مخاوف بشأن حالة السيد بيري الصحية الآخذة في التدهور بفعل ظروف احتجازه الحالية.
    se teme que si estos jóvenes ex niños soldados que están poco preparados llegan a ocupar posiciones de poder no haya justicia, y mucho menos para las mujeres. UN وثمة قلق من أنه إذا وضع هؤلاء الجنود الشبان السابقون غير المدربين في مواقع السلطة، فلن يكون هناك عدل، ناهيك عن العدل بين الجنسين.
    Algunos han propuesto para el sector de la energía un enfoque basado en bloques, en el que una serie de importantes subsectores de la cadena de suministro de energía recibirían un tratamiento global, pero se teme que este enfoque pueda llevar a una liberalización generalizada. UN وقد اقترح البعض اتباع نهج المجموعات إزاء قطاع الطاقة حيث يُتعامل في إطاره مع مجموعة من القطاعات الفرعية الهامة في سلسلة الإمداد بالطاقة بطريقة شاملة بالرغم من وجود مخاوف من أن مثل هذا النهج قد يؤدي إلى تحرير كاسح.
    Además, se teme que se produzcan nuevos éxodos ya que en algunos de los países cercanos a la región campean los problemas de la inestabilidad y el desplazamiento interno. UN أضف إلى ذلك الخشية من تجدد النزوح إلى الخارج إزاء عدم الاستقرار المشاهد في بعض البلدان المتاخمة للمنطقة وظاهرة المشردين داخليا.
    Además, se teme que la continua expansión monetaria cree presiones inflacionistas y burbujas inmobiliarias y de activos, creando así el caldo de cultivo de una nueva recesión. UN وثمة تخوف أيضاً من أن يخلق استمرار التوسع النقدي ضغوطاً تضخمية وفقاعات في مجال العقارات والأصول، مما يهيئ الظروف لركود اقتصادي آخر().
    se teme que puedan ser torturadas o maltratadas de otra forma mientras se encuentran privadas de libertad. UN وأبديت مخاوف من احتمال تعرضهم للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة أثناء الاحتجاز.
    De hecho, se teme que los efectos de la certificación en los costos de producción y distribución reduzcan la competitividad de los productos madereros en los mercados de consumo. UN وفي الواقع، ثمة قلق ازاء احتمال أن يؤدي أثر إصدار الشهادات على تكاليف الانتاج والتوزيع إلى انخفاض قدرة منتجات اﻷخشاب على المنافسة في اﻷسواق الاستهلاكية.
    Por el momento, la Comisión ha podido llevar a cabo sus actividades libre de injerencias externas, pero se teme que la presión política a que se exponen los Comisionados aumentará sustancialmente a medida que se acerca la fecha de la constitución de la Loya Jirga de emergencia. UN وتمكنت اللجنة حتى الآن من العمل دون تدخل من أطراف خارجية، لكن ثمة مخاوف من أن يزداد الضغط السياسي على أعضاء اللجنة ازديادا كبيرا مع اقتراب موعد تشكيل المجلس الطارئ لللويا جيرغا.
    se teme realmente que conforme a las tendencias actuales los países de la región no puedan alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio y, a mitad del período de la campaña por poner fin a la pobreza en el mundo, es el momento de adoptar medidas serias para ayudar a los más pobres del mundo. UN وأشارت إلى أن ثمة خشية حقيقية من أن يتعذر على بلدان المنطقة من جراء الاتجاهات الحالية، بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وأن الوقت قد حان في منتصف مسار الحملة الرامية إلى القضاء على الفقر في العالم، للدعوة إلى اتخاذ إجراءات جادة لمساعدة أكثر الشعوب فقرا في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more