Siria está dispuesta a aprobar el programa de trabajo revisado a condición de que se tengan en cuenta sus reservas. | UN | وقال إن بلده مستعد لاعتماد برنامج العمل بصيغته المنقحة على أن تراعي فيه الشواغل التي تطرق إليها. |
Cabe esperar que en las próximas estimaciones para la UNPROFOR se tengan en cuenta estas preocupaciones. | UN | وأضاف أن اللجنة تأمل في أن تراعي التقديرات الخاصة القادمة بقوة اﻷمم المتحدة للحماية تلك الاهتمامات. |
Es motivo del mayor optimismo la circunstancia de que actualmente se tengan en cuenta las consideraciones de seguridad en la planificación de todas las operaciones. | UN | ومما يدعو إلى الكثير من التفاؤل أن اعتبارات اﻷمن تراعى في الوقت الحالي عند تخطيط جميع العمليات. |
Además espera que se tengan en cuenta las dificultades que tendrán los residentes de los " territorios patrios " para votar. | UN | ويأمل الفريق، فضلا عن ذلك، أن تؤخذ في الاعتبار الصعوبات التي سيواجهها سكان هذه المناطق في أثناء عملية الانتخاب. |
Es importante que los intereses de todas las regiones y países relacionados con esta cuestión delicada se tengan en cuenta seriamente. | UN | من المهم أن تؤخذ في الحسبان على نحو جدي مصالح جميع البلدان والمناطق ذات الصلة بتلك المسألة الحساسة. |
El Equipo estima también que esto debe repetirse periódicamente para que se tengan en cuenta los cambios de la propiedad después de la inscripción. | UN | ويعتقد الفريق أيضا أنه ينبغي الاضطلاع بهذه العملية بانتظام لكي تأخذ في الاعتبار أي تغيرات تطرأ على الملكية بعد التسجيل. |
El conflicto sólo podrá resolverse a través de negociaciones directas en que se tengan en cuenta los intereses de ambas partes. | UN | ولا يمكن حل النـزاع إلا من خلال المفاوضات المباشرة التي تأخذ في الحسبان بالمصالح الحيوية لكل من الطرفين. |
- en la que se tengan en cuenta la edad del niño y la importancia de promover la reintegración del niño y de que éste asuma una función constructiva en la sociedad; | UN | تراعي سن الطفل واستصواب تشجيع إعادة اندماج الطفل في المجتمع وقيامه بدور بناء فيه؛ |
- de manera que se tengan en cuenta las necesidades de las personas de su edad. | UN | بطريقة تراعي احتياجات اﻷشخاص البالغين سنه. |
Alemania propone que en la reforma del Consejo de Seguridad se tengan en cuenta los siguientes elementos: | UN | تقترح ألمانيا أن تراعي عملية إصلاح مجلس اﻷمن العناصر التالية: |
En tal sentido, el Consejo de Seguridad podría celebrar consultas con los Estados que probablemente se vean afectados y configurar las sanciones de manera tal que se tengan en cuenta sus inquietudes, sin menoscabar su derecho a imponer, vigilar o revisar las sanciones. | UN | وفي هذا الصدد، بإمكان مجلس اﻷمن أن يعقد مشاورات مع الدول التي يرجح أن تتضرر وأن يصمم الجزاءات على نحو تراعى فيه شواغلها، دون أن يؤدي ذلك إلى الانتقاص من حقه في فرض هذه الجزاءات ورصدها واستعراضها. |
El orador alienta a la Secretaría a que presente una versión revisada del proyecto en la que se tengan en cuenta las consideraciones formuladas por la CNUDMI. | UN | وحث المتكلم اﻷمانة العامة على أن تقدم نسخة منقحة من المشروع تراعى فيها الملاحظات التي أبدتها اللجنة. |
Por consiguiente, espera firmemente que se tengan en cuenta esas consideraciones cuando la Comisión de Derechos Humanos adopte una decisión sobre la cuestión en su próximo período de sesiones. | UN | وأعربت عن أملها الوطيد في أن تراعى هذه الاعتبارات عندما تتخذ لجنة حقوق اﻹنسان قرارا بشأن هذه المسألة في جلستها القادمة. |
En tercer lugar, en varios casos, el Acuerdo dispone que se tengan en cuenta diferentes tipos de dependencia sobre pesquerías y se utilicen como criterio para varios efectos. | UN | وثالثا، ينص الاتفاق في حالات عديدة على أنواع مختلفة من الاعتماد على مصائد اﻷسماك التي يتعين أن تؤخذ في الاعتبار وتستخدم كمعايير ﻷغراض شتى. |
La delegación de Venezuela espera que las observaciones que acaba de formular se tengan en cuenta en el documento que se presentará a la Quinta Comisión. | UN | وأعربت عن أمل وفد فنزويلا في أن تؤخذ في الاعتبار في الوثيقة التي ستقدم إلى اللجنة الخامسة الملاحظات التي أبداها لتوه. |
Mi delegación está convencida de que a menos que se tengan en cuenta los derechos de todas las partes interesadas, la paz seguirá siendo un espejismo. | UN | وبلدي مقتنع بأنه ما لم تؤخذ في الاعتبار حقوق جميع اﻷطراف المعنية، سيظل السلام سرابا. |
Es importante que se tengan en cuenta los principios de la Cumbre en la concepción y aplicación de programas y planes nacionales. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تؤخذ في الحسبان مبادئ القمة في تصميم وتنفيذ البرامج والخطط الوطنية، من اقتصادية واجتماعية. |
Al propio tiempo, es motivo de preocupación que el Comité, que, se supone, debe funcionar por consenso, se cree sin que se tengan en cuenta los intereses de los que no creen en la viabilidad de ese mecanismo. | UN | وقد نشأت في نفس الوقت مشاعر قلق، خشية تشكيل اللجنة، التي يفترض أن تعمل على أساس توافق الآراء، دون أن تؤخذ في الحسبان مصالح مَن لا يثقون في إمكان بقاء تلك الآلية. |
Además, se elaborarán recomendaciones sobre enmiendas a la legislación vigente a fin de que se tengan en cuenta los delitos relacionados con la introducción de sustancias indebidas en las bebidas. | UN | وسيضع البرنامج أيضا توصيات لإدخال تعديلات على التشريع الحالي تأخذ في الاعتبار الجرم المتمثل في تعاطي مواد مخدرة محظورة. |
Por otra parte, es imprescindible que los objetivos y las estrategias de las principales conferencias internacionales se materialicen en programas de acción nacionales en los que se tengan en cuenta las características particulares de cada país. | UN | ومن الضروري ترجمة أهداف واستراتيجيات المؤتمرات الدولية الرئيسية إلى برامج عمل وطنية تأخذ في الحسبان السمات القطرية. |
El Comité recuerda que el principio de no discriminación exige que se tengan en cuenta las particularidades étnicas, culturales y religiosas de los grupos. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن مبدأ عدم التمييز يقتضي أن تُراعى الخصوصيات الإثنية والثقافية والدينية لهذه الجماعات. |
El éxito de esa tarea requiere que se tengan en cuenta lo intereses de todos los Estados en materia de seguridad. | UN | ويجب أن توضع في الاعتبار الشواغل الأمنية للدول كافة إذا ما كان لهذا المسعى أن يحقق النجاح. |
El concepto de democracia tendrá significación real y dinámica, además de un efecto perdurable, sólo cuando hombres y mujeres compartan la adopción de decisiones políticas y cuando los intereses de ambos se tengan en cuenta por igual. | UN | ولن يكون لمفهوم الديمقراطية معنى حقيقي وفعال وتأثير دائم إلا إذا كانت عملية صنع القرار السياسي مشتركة بين المرأة والرجل وتأخذ في الاعتبار مصالح كل منهما على قدم المساواة. |
Instar a la comunidad internacional a que vele por que, cuando se prepare un índice de vulnerabilidad, se tengan en cuenta las necesidades especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo | UN | وحث المجتمع الدولي على كفالة مراعاة الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، لدى وضع دليل للضعف |
A tal fin, mi país espera que se tengan en cuenta las opiniones e inquietudes que los Estados Miembros o los grupos de Estados han expresado o reiterado una y otra vez en la Asamblea. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يتوقع بلدي أن تؤخذ بعين الاعتبار اهتمامات وآراء الدول الأعضاء ومجموعات الدول التي تكرر الإعراب عنها في مناسبات عدة داخل الجمعية العامة. |
Para aplicar a Ginebra un ajuste por lugar de destino en que se tengan en cuenta los datos sobre precios recogidos en zonas adyacentes de Francia habría que enmendar el Estatuto del Personal para incluir ese territorio en la definición del lugar de destino de Ginebra. | UN | ١٣ - وعليه فإن تطبيق تسوية لمقر العمل في جنيف تأخذ في اعتبارها ما جمع من بيانات عن اﻷسعار في المواقع المجاورة لجنيف من فرنسا يستلزم تعديلا للنظام اﻷساسي للموظفين يشمل المواقع المجاورة في فرنسا عند تعريف مركز عمل جنيف. |
El UNICEF denunciará la discriminación, pondrá al descubierto la desigualdad y procurará que se escuchen y se tengan en cuenta las opiniones de los niños. | UN | وستُسمع اليونيسيف صوتها في مواجهة التمييز وكشف أوجه التباين والدعوة إلى سماع أصوات الأطفال وأخذها في الاعتبار. |
A propósito de los migrantes, destaca que es preciso que se tengan en cuenta sus derechos, tanto en los países de acogida como en los países de origen. | UN | وبخصوص المهاجرين، أكد على أن حقوقهم يجب أن توضع في الحسبان في بلدان الاستقبال كما في بلدان المنشأ. |
Lo que queremos es que se tengan en cuenta los intereses de todos, en particular, de los países más pequeños, más pobres y más vulnerables. | UN | ما نريده هو أن تُؤخذ في الاعتبار مصالح الجميع، وبخاصة البلدان الأصغر والأفقر والأضعف. |