"se toman medidas" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتخذ إجراءات
        
    • يتخذ إجراء
        
    • تُتخذ إجراءات
        
    • تُتخذ تدابير
        
    • وتتخذ تدابير
        
    • يجري اتخاذ إجراءات
        
    • يتخذ أي إجراء
        
    • تتخذ الإجراءات
        
    • يُتخذ إجراء
        
    • اتُخذت تدابير
        
    • اتُخذت خطوات
        
    • اتُّخذت تدابير
        
    • وتُتخذ تدابير
        
    • يتم اتخاذ إجراء
        
    • يُفعل شيء
        
    Si no se toman medidas, pagarán un alto precio por las actividades de los demás. UN وما لم تتخذ إجراءات في هذا الصدد، فإنها ستدفع ثمنا باهظا لأفعال الآخرين.
    Si no se toman medidas sinceras de desarme nuclear malamente podrá sobrevivir el régimen de no proliferación. UN وما لم تتخذ إجراءات عملية مخلصة في مجال نزع السلاح النووي، فلن يبقى إلا بالكاد نظام عدم الانتشار النووي.
    Estos casos nunca llegan a investigarse y cuando lo son se procede con gran lentitud, y a menudo no se toman medidas contra los responsables. UN والتحقيقات في أعمال القتل هذه إما أنها لا تحدث إطلاقا أو تتم ببطء شديد، وكثيرا ما لا يتخذ إجراء ضد مرتكبيها.
    La economía palestina está destrozada y tiene pocas probabilidades de recuperarse si no se toman medidas inmediatas. UN فالاقتصاد الفلسطيني في دمار وحظوظ انتعاشه ضئيلة ما لم تُتخذ إجراءات فورية.
    En caso de incumplimiento, se toman medidas para proteger los derechos del niño. UN وفي حال عدم الامتثال لتلك الالتزامات، تُتخذ تدابير لحماية حقوق الطفل.
    se toman medidas para favorecer la vida cultural y en las escuelas se dan cursos de idioma turco. UN وتتخذ تدابير لتيسير الحياة الثقافية وتُدرس اللغة التركية في المدارس.
    Sin embargo, se toman medidas preventivas para poner fin a la violencia. UN غير أنه يجري اتخاذ إجراءات وقائية لوضع حد للعنف.
    Habida cuenta de la aprobación del proyecto de resolución A/C.1/51/L.11, no se toman medidas sobre el proyecto de resolución A/C.1/51/L.3. UN وفي ضوء اعتماد مشروع القرار A/C.3/51/L.11، لم يتخذ أي إجراء بصدد مشروع القرار A/C.3/51/L.3.
    Las Naciones Unidas dirigen, no son dirigidas por otros, así que no ejercen de mero espectador cuando se toman medidas en su nombre. UN والأمم المتحدة تقود، ولا يقودها آخرون، بحيث لا تبقى مجرد متفرج عندما تتخذ الإجراءات بالنيابة عنها.
    El Protocolo de Kyoto representa un paso importante en la adopción de medidas para luchar contra el cambio climático. Pero si no se toman medidas concretas para establecer un régimen práctico de cumplimiento habrá pocas perspectivas de lograr resultados. UN ويمثل بروتوكول كيوتو خطوة هامة على طريق اتخاذ الإجراءات اللازمة للتصدي لتغير المناخ، إلا أنه ما لم تتخذ إجراءات هامة بشأن إنشاء نظام عملي للامتثال، فإن الاحتمال ضعيف لجعل أي نتيجة قابلة للإنفاذ.
    Por lo tanto, si no se toman medidas de inmediato, se perderá la oportunidad de evitar un daño irreversible al sistema climático. UN لذلك، إذا لم تتخذ إجراءات سريعة ومحددة فورا، ستضيع فرصة تفادي حدوث أضرار أبدية في نظام المناخ.
    Hemos llegado a la conclusión de que no puede haber estabilización política viable y duradera si al mismo tiempo no se toman medidas para asegurar la estabilización regional. UN لقد توصلنا إلى خلاصة مفادها أنه لا يمكن أن يحدث الاستقرار السياسي القادر على البقاء والدائم في بوروندي إذا لم تتخذ إجراءات لكفالة الاستقرار اﻹقليمي في نفس الوقت.
    También deben unirse para prepararse para las inundaciones que inevitablemente ocurrirán si no se toman medidas para proteger la tierra. UN وعليها أن تتحد في إعداد بلادها للفيضان الذي هو لا محالة واقع ما لم يتخذ إجراء لحماية الأرض.
    En los casos en que se obliga a mujeres a ejercer la prostitución se toman medidas tan pronto como se señalan a la atención de la policía independientemente de si se trata de adultas o menores. UN وفي حال فرض ممارسة البغاء على الأنثى، سواء أكانت قاصرا أو راشدة، يتخذ إجراء فور إبلاغ الشرطة.
    Dichas denuncias se investigan y, cuando procede, se toman medidas correctivas. UN ويجـري التحقيق في ما يرد عن تقارير عن انتهاكات، وعند الاقتضاء، تُتخذ إجراءات تصحيحية.
    Si no se toman medidas correctivas, muchos jóvenes estarán desempleados por largo tiempo y, como resultado de esto, será muy grande el riesgo de que no consigan trabajo nunca. UN وما لم تُتخذ إجراءات تقويمية، ستدخل أعداد هائلة من الشباب في بطالة طويلة الأمد وبالتالي ثمة خطر من أن يفقدوا أهليتهم للتشغيل.
    La descentralización no es posible sino se toman medidas efectivas al respecto. UN فالاتجاه نحو اللامركزية لا يمكن أن ينجح ما لم تُتخذ تدابير فعالة في ذلك المجال.
    Esta situación amenaza con volverse aún más grave si no se toman medidas inmediatas ahora que el invierno se aproxima. UN وتنذر هذه الحالة بالتردي إلى ما هو أسوأ، إذا لم تُتخذ تدابير فورية قبل حلول فصل الشتاء الذي بات وشيكا.
    se toman medidas especiales para que las mujeres puedan combinar el trabajo y la maternidad, teniendo en cuenta la salud de la mujer y los intereses de la madre y el niño. UN وتتخذ تدابير خاصة لتمكين المرأة من الجمع بين العمل واﻷمومة مع مراعاة الحالة الصحية للمرأة ومصالح كل من اﻷم والطفل.
    En el plano nacional, se toman medidas concretas a fin de prevenir la desaparición de personas. UN 13 - وعلى الصعيد الوطني، يجري اتخاذ إجراءات ملموسة بهدف الحيلولة دون فقدان الأشخاص.
    Según la información recibida, parece que en algunos casos los asesinos se entregan a la policía, a la que también entregan el arma del crimen, pero nunca se toman medidas contra ellos. UN ووفقا للمعلومات الواردة، يقال إن القتلة يستسلمون للشرطة في بعض الحالات ومعهم سلاح الجريمة، إلا أنه لا يتخذ أي إجراء ضدهم.
    Sin embargo, tenemos que asegurarnos de que no haya conflictos de intereses y de que las Naciones Unidas ocupen una posición de liderazgo y no sean un mero espectador cuando se toman medidas en su nombre. UN ومع ذلك يجب أن نضمن عدم وجود أي تضــــارب فــي المصالح وأن الأمم المتحدة توفر القيادة ولا تبقى مـــجرد متفرج عندمـــا تتخذ الإجراءات باسمها.
    Si no se toman medidas inmediatamente, la situación puede desbordar y poner en peligro el proceso de paz. UN وما لم يُتخذ إجراء عاجل، قد تستفحل المسائل على نحو يهدد عملية السلام.
    9. La Sra. Gaspard felicita a Dinamarca por tratar de lograr una representación igual del hombre y la mujer en los consejos, comisiones y comités públicos, pero se pregunta por qué no se toman medidas semejantes para otros órganos. UN 9 - السيدة غاسبارد هنأت الدانمرك لسعيها إلى تحقيق التمثيل المتساوي للمرأة والرجل في المجالس العامة، والهيئات واللجان، لكنها تساءلت عما إذا كانت قد اتُخذت تدابير مماثلة بالنسبة للهيئات الأخرى.
    Se pueden lograr grandes avances para resolver el dilema de la desigualdad si se toman medidas para que la economía no estructurada forme parte integral de una economía dinámica y en expansión que ofrezca empleos, ingresos y protección decentes, así como oportunidades comerciales justas y competitivas dentro del sistema internacional. UN ويمكن قطع أشواط هائلة في حل معضلة انعدام المساواة إذا ما اتُخذت خطوات لكفالة أن يصبح الاقتصاد غير النظامي جزءا لا يتجزأ من اقتصاد دينامي آخذ في الاتساع، ويوفر فرص عمل ودخولا وحماية لائقة، وكذا فرصا تجارية منصفة ومنافسة في إطار النظام الدولي.
    Cada dos años, el Ministro de Asuntos de la Mujer tiene la obligación de elaborar un informe sobre la situación de la mujer en el servicio público y presentar recomendaciones para que se debatan en el Parlamento. se toman medidas para mejorar las perspectivas de la mujer en los ámbitos del empleo y la educación. UN ويُقتضى من وزير شؤون المرأة إصدار تقرير كل سنتين بشأن حالة المرأة في الخدمة العامة وتقديم توصيات لمناقشتها في البرلمان، وقد اتُّخذت تدابير لتعزيز آفاق المرأة في مجالي العمالة والتعليم.
    se toman medidas para reducir las tasas de mortalidad infantil y materna, suministrar agua potable e impartir educación básica a los niños. UN وتُتخذ تدابير للحد من معدلات وفيات الأطفال والأمهات بسبب النفاس، وتوفير مياه الشرب الآمنة وتوفير التعليم الأساسي للأطفال.
    Con el tiempo, el Océano Pacífico, en el que hemos vivido durante siglos, ocupará la mayor parte de nuestros países si no se toman medidas urgentes. UN وفي نهاية المطاف، لن يترك المحيط الهادئ، الذي عشنا فيه لقرون، خلفه شيئا يذكر من أوطاننا إذا لم يتم اتخاذ إجراء عاجل.
    8. La Asamblea reafirma que los valores fundamentales del Consejo de Europa se verán amenazados si no se toman medidas para combatir el actual clima de hostilidad hacia los refugiados, solicitantes de asilo e inmigrantes y para alentar a que se respete su seguridad y dignidad en toda circunstancia. " UN " 8 - وتصر الجمعية على أن القيم الأساسية لمجلس أوروبا ستتعرض للتهديد إذا لم يُفعل شيء لمحاربة مناخ العداء الحالي تجاه اللاجئين وطالبي اللجوء والمهاجرين، وتشجيع الاحترام لسلامتهم وكرامتهم في جميع الظروف() "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more