Por un lado, se trataba de una carta interna de servicio, que normalmente no está destinada, al menos en esa forma, a la persona buscada. | UN | فمن ناحية، كان الأمر يتعلق برسالة داخلية لإحدى الدوائر، لا تسلم عادة، وفي هذا الشكل على أي حال، إلى الشخص الملاحق. |
En el caso de E.Land, no se trataba de una demostración callejera, sino de que los trabajadores ocuparon ilegalmente el lugar de trabajo. | UN | وفي حالة شركة إي. لاند لم يكن الأمر يتعلق بمظاهرة في الشارع، فقد اعتصم العمال بصورة غير قانونية في موقع العمل. |
Ello resulta tanto más grave si se tiene en cuenta que se trataba de una menor, víctima de abusos sexuales. | UN | ويكتسي هذا التقصير خطورة أشد إذا ما أُخذ بعين الاعتبار أن الأمر يتعلق بقاصر وقعت ضحية اعتداءات جنسية. |
El representante del FMI respondió subrayando el interés prioritario de su organización en la estabilización económica, ya que se trataba de una de las condiciones indispensables para lograr un crecimiento económico sostenido y reducir la pobreza. | UN | ورد ممثل صندوق النقد الدولي مؤكدا أن منظمته تركز الاهتمام في المقام الأول على تحقيق الاستقرار الاقتصادي. وقال إن ذلك يمثل أحد الشروط المسبقة الأساسية للنمو الاقتصادي المستدام والحد من الفقر. |
No se tuvo nunca la intención de consagrar una división del territorio o de legitimar la noción de " territorio liberado " , dado que se trataba de una zona de amortiguación inhabitada. | UN | ولم تكن هناك نية في أي وقت من الأوقات لترسيخ تقسيم الإقليم، أو إعطاء مشروعية لفكرة " الأراضي المحررة " لأن الأمر كان يتعلق بمنطقة عازلة غير مأهولة. |
En cuanto a la indemnización, se trataba de una cuestión de derecho privado que competía a los tribunales, por haber infringido F.L. los derechos de la autora. | UN | وأما في ما يتعلق بالتعويضات، فإنه موضوع من مواضيع القانون الخاص ينبغي أن تنظر فيه المحكمة وإن حقوق صاحبة الشكوى انتُهكت من جانب ف. |
Los agentes agregaron que se trataba de una simple formalidad que no tomaría más que unas horas. | UN | وأضافوا أن الأمر يتعلق بإجراء شكلي ولن يستغرق ذلك سوى بضع ساعات. |
Reconoció que se trataba de una cuestión compleja, delicada y espinosa que se había planteado en ocasiones anteriores, pero que la Comisión Económica no podía solucionar. | UN | وأقرَّت بأن الأمر يتعلق بمسألة معقدة ودقيقة وحساسة أُثيرت في مناسبات سابقة دون أن تتمكن اللجنة من إيجاد حلٍّ لها. |
A fin de no dar la impresión de que se trataba de una obligación de los Estados de proceder a este examen, había que destacar más el carácter de recomendación de dicho proyecto de directriz. | UN | ولكي لا يُعطى انطباع بأن الأمر يتعلق بالتزام الدول بإجراء إعادة النظر هذه، يجب التشديد أكثر على طابع التوصية الذي يتسم به مشروع المبدأ التوجيهي هذا. |
A este respecto, los participantes subrayaron la dificultad jurídica, de determinar formalmente en algunos casos si se trataba de una explotación económica: trabajo servil, trabajo forzoso o de otra índole. | UN | وفي هذا الصدد، أشار بعض المشتركين إلى أنه توجد في بعض الحالات صعوبة قانونية في حسم ما إذا كان الأمر يتعلق باستغلال اقتصادي، أي بالعبودية أو السخرة أو بأي عمل آخر. |
En lo que respecta al proyecto de artículo sobre la invalidez propuesto por el Relator Especial, se indicó que en caso de invalidez relativa, el texto debía dejar claro que se trataba de una situación excepcional. | UN | 125 - وفيما يتعلق بمشاريع المواد التي يقترحها المقرر الخاص بشأن عدم الصلاحية ذكر أنه في حالة هدم الصلاحية النسبية ينبغي أن يوضح النص بجلاء أن الأمر يتعلق بحالة استثنائية. |
Una vez más, se trataba de una cuestión de " actitud " o ética en la aplicación de la ley. | UN | ومرة أخرى فإن الأمر يتعلق بمسألة " الموقف " المتخذ أو القيم الأخلاقية المعمول بها في تطبيق القانون. |
Si se trataba de una cuestión de recursos, es obvio que la OSSI podía haber pedido a la Asamblea financiación adicional para realizar el estudio. | UN | وإذا كان الأمر يتعلق بالموارد، فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يستطيع بالتأكيد أن يطلب إلى الجمعية العامة تخصيص تمويل إضافي لإجراء الدراسة. |
se trataba de una acusación errónea, que servía como pretexto para enmascarar la verdadera cuestión, que eran los derechos humanos de las personas cuya identidad sexual era distinta de la identidad sexual de la mayoría. | UN | والواقع أن الأمر يتعلق بتهمة خاطئة، اتُّخذت كذريعة للتستر على القضية الحقيقية، ألا وهي حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص الذين تختلف هويتهم الجنسية عن الأغلبية. |
Argelia preguntó si esa recomendación era una de las que según Rumania, planteaban algunos problemas o si se trataba de una omisión en la presentación. | UN | وسألت الجزائر هل إن هذه التوصية مشمولة بالتوصيات التي حددتها رومانيا على أنها تطرح بعض المشكلات أو أنّ الأمر يتعلق بإسقاط في العرض. |
El Comité opinó que se trataba de una buena iniciativa que podía incluirse en el programa de uno de sus próximos períodos de sesiones. | UN | وقد رأت اللجنة أن ذلك يمثل مبادرة طيبة يمكن إدراجها في جدول أعمال إحدى الدورات القادمة. |
El Secretario General observó que se trataba de una oportunidad, que tal vez no volvería a presentarse en esa generación, de transformar a las Naciones Unidas, adaptándolas a los retos sustantivos del siglo XXI y dotándolas de los medios que necesitaban para hacerles frente. | UN | ولاحظ الأمين العام أن ذلك يمثل فرصة قد لا تتكرر حتى انقضاء جيل آخر، لتغيير الأمم المتحدة، بجعلها تواكب التحديات الضخمة التي تواجهها في القرن الحادي والعشرين وتزويدها بالوسائل اللازمة لذلك. |
El Estado Parte alega que no hubo una duración excesiva del proceso, ya que se trataba de una causa compleja en la que se investigaba y juzgaba un delito cometido por una organización criminal y se juzgaba simultáneamente a diez personas, y que, además, esta queja no se planteó ante los tribunales internos. | UN | 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أنه لم يحدث تأخّر مفرط في الإجراءات لأن الأمر كان يتعلق بقضية معقدة تتصل بجريمة ارتكبتها منظمة إجرامية حوكم فيها 10 أشخاص في نفس الوقت؛ إضافة إلى أن هذا المَطعَن لم يثر أمام المحاكم الوطنية. |
En cuanto a la indemnización, se trataba de una cuestión de derecho privado que competía a los tribunales, por haber infringido F.L. los derechos de la autora. | UN | وأما في ما يتعلق بالتعويضات، فإنه موضوع من مواضيع القانون الخاص ينبغي أن تنظر فيه المحكمة وإن حقوق صاحبة الشكوى انتُهكت من جانب ف. |
La Directora Ejecutiva dijo que se trataba de una prioridad principal para la organización. | UN | وذكرت المديرة التنفيذية أن هذه المسألة هي من الأولويات العليا للمنظمة. |