El examen de una muestra de los informes elaborados durante el bienio mostró que las evaluaciones eran útiles de diferentes modos, aunque su alcance no fuera exhaustivo ni sus resultados se utilizaran de manera sistemática. | UN | وأظهر استعراض لعينة من التقارير التي أُعدت أثناء فترة السنتين أن التقييمات مفيدة من أوجه شتى، حتى وإن كانت تغطيتها ليست شاملة أو حتى إن كانت نتائجها لا تُستخدم بانتظام. |
Era importante velar por que no se utilizaran para frustrar el objeto y fin del tratado. | UN | ومن المهم ضمان ألا تُستخدم هذه البنود لإحباط غاية المعاهدة والقصد منها. |
Tampoco adujeron que se utilizaran para actividades militares, pero sí indicaron que servían al gobierno de Hamas y que, por lo tanto, eran objetivos legítimos. | UN | ولم يدّع أنها كانت تُستخدم لأداء أنشطة عسكرية، بل رأى أنها نظراً لكونها تخدم حكومة حماس، فإنها تعد أهدافاً مشروعة. |
Los importadores, antes de la exportaci6n, deben asumir frente a los exportadores el compromiso de que las sustancias controladas importadas se utilizaran con esa finalidad. | UN | وينبغي على المستوردين أن يبدوا للمصدرين التزامهم بهذا الشأن، وذلك قبل عملية الاستيراد، بأن المواد الخاضعة للرقابة المستوردة ستستخدم لهذا الغرض. |
A ese respecto, se sugirió que se utilizaran los términos del Artículo 33 de la Carta. | UN | وأُلمح في هذا الصدد إلى أنه ينبغي استخدام لغة المادة 33 من الميثاق. |
334. Durante su mandato, el Grupo no encontró ninguna prueba de que esas aeronaves se utilizaran con fines distintos a sus funciones civiles. | UN | 334 - ولم يجد الفريق، خلال فترة ولايته، أي دليل يشير إلى أن الطائرات قد استخدمت لأغراض غير المهام المدنية. |
También expresaron su preocupación ante la posibilidad de que se utilizaran los adelantos tecnológicos en la esfera de las comunicaciones, incluidas las redes informáticas como la Internet, para difundir propaganda racista, antisemita y xenofóbica, cuyas principales víctimas son, entre otras, las minorías raciales, étnicas, nacionales, lingüísticas y religiosas. | UN | كما أعربوا عن قلقهم إذ إن التطورات التكنولوجية في حقل الاتصالات، بما فيها شبكات الحواسيب مثل شبكة الانترنيت، يمكن أن تُستخدم في نشر الدعاية العنصرية والدعاية المعادية للسامية ولﻷجانب وأن من بين الضحايا اﻷساسيين، اﻷقليات العنصرية واﻹثنية والقومية واللغوية والدينية. |
Un orador dijo que los fondos no utilizados deberían reintegrarse al UNICEF para asegurar que no se utilizaran fuera del mandato de la organización. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن الأموال غير المستخدمة ينبغي ردها إلى اليونيسيف لضمان ألا تُستخدم هذه الأموال خارج ولاية اليونيسيف. |
Una es que las evaluaciones realizadas durante el último bienio fueron útiles de distintos modos, aunque su alcance no fuera exhaustivo ni sus resultados se utilizaran de manera sistemática. | UN | ومن بين هذه الملاحظات أن التقييمات التي أُنجزت في فترة السنتين الأخيرة كانت مفيدة من عدة أوجه، حتى بالرغم من أن تغطيتها لم تكن شاملة وبالرغم من أن نتائجها لم تُستخدم بانتظام. |
Esas iniciativas debían formar parte de un régimen climático en el que se utilizaran tecnologías creativas y soluciones empresariales que permitieran conciliar la prosperidad y el crecimiento económicos con el desarrollo sostenible. | UN | وينبغي لهذه الجهود أن تكون جزءاً من نظام للمناخ تُستخدم فيه التكنولوجيات والحلول التجارية المبتكرة للتوفيق بين النمو والازدهار الاقتصاديين والتنمية المستدامة. |
Esa delegación opinó también que en los gobiernos recaía la responsabilidad internacional por las actividades nacionales en que se utilizaran fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre realizadas por organizaciones gubernamentales o no gubernamentales, y que dichas actividades debían ser beneficiosas y no perjudiciales para la humanidad. | UN | وذهب ذلك الوفد في رأيه إلى أن الحكومات تتحمل مسؤولية دولية عن الأنشطة الوطنية التي تُستخدم فيها مصادر قدرة نووية في الفضاء الخارجي، وتضطلع بها منظمات حكومية أو غير حكومية، وأنّ هذه الأنشطة يجب أن تكون مفيدة للبشرية لا ضارّة بها. |
Otro Estado parte no permitió el uso de técnicas especiales de investigación a nivel nacional, pero estaba dispuesto a cooperar conforme a un criterio definido para cada caso a condición de que las pruebas resultantes no se utilizaran en los tribunales nacionales. | UN | وذكرت دولة طرف أخرى أنها لا تسمح باستخدام أساليب التحرِّي الخاصة على الصعيد الوطني، ولكنها مستعدة للتعاون تبعاً للحالة ما دامت الأدلة المتأتية منها لا تُستخدم في المحاكم الوطنية. |
Muchos participantes sugirieron que se mantuviera al mínimo el número de reuniones de los órganos subsidiarios y se utilizaran medios electrónicos de comunicación en toda la medida de lo posible. | UN | واقترح الكثيرون أن تقتصر اجتماعات الهيئات الفرعية على أدنى حد ممكن، وأن تُستخدم وسائل الاتصال الإلكترونية إلى أقصى حد ممكن. |
En vista de que un cambio de elementos de comparación sería una tarea complicada, el CCCA propuso que, en el ínterin, los resultados de que se disponía se utilizaran para mejorar la aplicación del principio Noblemaire. | UN | وتسليما بأن لجنة الخدمة المدنية الدولية قد ارتأت أن تغيير أساس المقارنة سيكون عملية معقدة، اقترحت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن تُستخدم النتائج في غضون ذلك بوصفها آلية لتطبيق مبدأ نوبلمير. |
Los importadores, antes de la exportaci6n, deben asumir frente a los exportadores el compromiso de que las sustancias controladas importadas se utilizaran con esa finalidad. | UN | وينبغي على المستوردين أن يبدوا للمصدرين التزامهم بهذا الشأن، وذلك قبل عملية الاستيراد، بأن المواد الخاضعة للرقابة المستوردة ستستخدم لهذا الغرض. |
Los importadores, antes de la exportaci6n, deben asumir frente a los exportadores el compromiso de que las sustancias controladas importadas se utilizaran con esa finalidad. | UN | وينبغي على المستوردين أن يبدوا للمصدرين التزامهم بهذا الشأن، وذلك قبل عملية الاستيراد، بأن المواد الخاضعة للرقابة المستوردة ستستخدم لهذا الغرض. |
Los importadores, antes de la exportaci6n, deben asumir frente a los exportadores el compromiso de que las sustancias controladas importadas se utilizaran con esa finalidad. | UN | وينبغي على المستوردين أن يبدوا للمصدرين التزامهم بهذا الشأن، وذلك قبل عملية الاستيراد، بأن المواد الخاضعة للرقابة المستوردة ستستخدم لهذا الغرض. |
Varias delegaciones sugirieron que se utilizaran para ello los fondos fiduciarios ya existentes. | UN | وأشار عدد من الوفود أيضا إلى أنه ينبغي استخدام الصناديق الاستئمانية القائمة لهذا الغرض. |
Algunas organizaciones no gubernamentales estaban preocupadas de que las afirmaciones de la Secretaría en cuanto a la seguridad se utilizaran para complacer a algunos Estados Miembros tal vez interesados en evitar al máximo posibles interacciones con las organizaciones no gubernamentales, pese a sus declaraciones públicas en sentido contrario. | UN | ويساور بعض المنظمات الحكومية القلق من أن تكون الادعاءات اﻷمنية من جانب اﻷمانة العامة قد استخدمت ﻹرضاء بعض الدول اﻷعضاء التي ربما ترغب في عزل نفسها بقدر اﻹمكان عن التفاعل مع المنظمات غير الحكومية رغم التصريحات العامة التي تفيد عكس ذلك. |
La secretaría había examinado un elemento fundamental de la resolución de la Asamblea General, a saber, la petición de que los recursos se utilizaran para reforzar las capacidades de la UNCTAD, y lo había aplicado a tres agentes: la secretaría, el dispositivo intergubernamental y, mediante la cooperación técnica, los Estados miembros. | UN | وأوضح أن اﻷمانة قد نظرت في عنصر أساسي من عناصر قرار الجمعية العامة، ألا وهو طلبها بأن يتم استخدام الموارد من أجل تعزيز قدرات اﻷونكتاد، ومن ثم فقد طبقت هذا العنصر على ثلاث جهات هي: أولاً، اﻷمانة؛ وثانياً، اﻵلية الحكومية الدولية؛ وثالثاً، الحكومات اﻷعضاء، عن طريق أنشطة التعاون التقني. |
Un miembro, con el apoyo de otro, dijo que el uso de tres cifras decimales podía ser poco práctico ya que muchos países permitían la importación de pequeñas cantidades de sustancias para uso personal y que esas importaciones podrían colocar a una Parte en situación de incumplimiento si se utilizaran tres cifras decimales. | UN | وقال أحد الأعضاء وجاراه في ذلك عضو آخر إن استخدام ثلاث خانات عشرية قد يكون غير عملي نظراً لأن بلدان كثيرة تسمح باستيراد كميات محدودة من المواد للاستخدامات الشخصية وأن مثل هذه الواردات قد تجعل الطرف في حالة عدم امتثال إذا استُخدِمت الخانات العشرية الثلاثة. |
28. Tras examinar los códigos de conducta, los Estados partes convinieron en que dichos códigos podían complementar los marcos legislativos, reglamentarios y de supervisión nacionales y contribuir a guiar las actividades científicas para que no se utilizaran con fines prohibidos. | UN | 28- واتفقت الدول الأطراف، وقد نظرت في مدونات قواعد السلوك، على أن هذه المدونات يمكن أن تكمل الأطر التشريعية والتنظيمية والإشرافية الوطنية وتساعد على توجيه العلوم بحيث لا يساء استخدامها لأغراض محظورة. |
Un orador señaló que el Centro de Servicios Regionales de Bratislava había prestado apoyo con éxito a toda la región, y expresó su apoyo a todas las nuevas iniciativas que aprovecharan los conocimientos especializados regionales, se utilizaran en la programación y compartieran conocimientos. | UN | وأشار أحد المتحدثين إلى نجاح مركز الخدمات الإقليمية في براتيسلافا في تقديم الدعم للمنطقة بأسرها، معربا عن تأييده لكافة المبادرات الجديدة التي تستخدم خبرات إقليمية وتؤدي إلى نوع من البرمجة يستخدم الخبرات الموجودة في المنطقة ويتيح تبادل المعارف. |
La Administración también debería asegurarse de que se recibieran todos los informes financieros pendientes de las entidades de ejecución asociadas y de que éstos se utilizaran para ajustar las sumas registradas en las cuentas de orden en el Sistema de Información de la Gestión Financiera, tras la correspondiente verificación de esos informes. | UN | ويوصي، أيضا، بأن تكفل اﻹدارة الحصول من الشركاء المنفذين على جميع التقارير المالية التي لم ترد حتى اﻵن واستعمال تلك التقارير في تسوية المبالغ المسجلة في الحساب المعلق التذكيري في نظام معلومات اﻹدارة المالية وذلك بعد التحقق من تلك التقارير على نحو مناسب. |