Las condiciones difíciles y, con excesiva frecuencia peligrosas, en que el personal de las Naciones Unidas se ve obligado a trabajar se ha cobrado su tributo. | UN | وقد حلت بالفعل المصائب الناتجة عن البيئة العسرة، بل والخطرة في أحيان كثيرة جدا، التي يضطر موظفو الأمم المتحدة إلى العمل فيها. |
El Consejo dedica mucho tiempo a supervisar la aplicación de las sanciones que se ve obligado a imponer a algunos Estados. | UN | ويكرس المجلس الكثير من وقته لمتابعة تنفيذ الجزاءات التي يضطر إلى فرضها على دول معينة. |
Pese a la flexibilidad de que ha dado muestras, el Iraq, se ve obligado a pedir que se someta a voto el proyecto de resolución. | UN | وأضاف قائلا إنه على الرغم من المرونة التي يبديها العراق فإنه مضطر ﻷن يطلب إجراء تصويت على مشروع القرار. |
El Organismo prevé un déficit de 43 millones de dólares de los EE.UU. y se ve obligado a adoptar medidas para ahorrar fondos. | UN | وقال إن الوكالة تواجه عجزا في الموارد قدره ٤٣ مليون من دولارات الولايات المتحدة وهي مضطرة الى اتخاذ اجراءات تقشفية. |
Tercero, el Comité se ve obligado a trabajar con prisas una vez recibidos los documentos demorados. | UN | ثالثا، تضطر اللجنة إلى الإسراع في عملها عند تأخر استلام الوثائق. |
Con las nubes de tormenta acercándose, el equipo se ve obligado a retirarse. | Open Subtitles | مع اقتراب الغيوم العاصفة، يضطر الفريق للتراجع. قصف الرعد |
El personal médico se ve obligado a atar a los pacientes para controlarlos porque no dispone de medicamentos idóneos. | UN | ولا يؤدي الجو السائد إلى تلبية هذه الاحتياجات عندما يضطر العاملون الطبيون إلى اللجوء إلى تقييد المرضى للسيطرة عليهم بسبب عدم وجود اﻷدوية المناسبة. |
Ante la falta de cooperación del Gobierno, que no le ha permitido visitar el Iraq, el Relator Especial se ve obligado a depender de estos informes y de los testimonios obtenidos de personas que han abandonado el país. | UN | وفي ظل عدم تعاون الحكومة في السماح للمقرر الخاص بزيارة العراق، يضطر المقرر إلى الاعتماد على هذه التقارير إلى جانب الشهادات التي يتلقاها من أشخاص غادروا العراق. |
En caso de cesación de los servicios o de enfermedad, el empleado debe recurrir al garante que retiene sus documentos oficiales, y frecuentemente se ve obligado a pagarse él mismo su billete o bien se encarga de ello la embajada. | UN | وفي حالة التوقف عن الخدمة أو المرض، يجب أن يلجأ العامل إلى الكفيل الذي يحتجز وثائقه الرسمية، وكثيراً ما يضطر العامل إلى دفع ثمن تذكرة العودة بنفسه وقد تتكفل السفارة بذلك. |
El autor señala que actualmente se ve obligado a permanecer escondido en Suecia para no ser deportado, ya que ha agotado todas las vías de la jurisdicción interna en el Estado Parte. 3.1. | UN | ويدعي مقدم الشكوى أنه مضطر في الوقت الحالي إلى العيش سراً في السويد حتى لا يتم ترحيله، نظراً لأن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفذت في الدولة الطرف. |
En su calidad de Relator Especial se ve obligado a tener en cuenta todas las opiniones. | UN | أما هو، فإنه بوصفه مقررا خاصا مضطر إلى أن يأخذ في الاعتبار كامل أطياف وجهات النظر. |
Como no se puede pagar una intervención quirúrgica, se ve obligado a medicarse contra el dolor. | UN | وبما أنه لا يستطيع تحمل مصاريف عملية جراحية، فإنه مضطر لتعاطي أدوية لتخفيف الألم. |
Llevan a cabo ataques con bombas a escuelas, postas médicas y puentes, y el Gobierno se ve obligado a responder a tales atrocidades de los maoístas. | UN | ويلقون القنابل على المدارس، والمراكز الصحية، والجسور. والحكومة مضطرة أن ترد على تلك الفظائع الماوية. |
En vista de las afirmaciones falsas y de las inexactitudes deliberadas que contiene el informe, el Gobierno de Rwanda se ve obligado a responderlas de la manera siguiente. | UN | وفي ضوء الاتهامات الباطلة والتلفيقات الواردة في التقرير، تجد حكومة رواندا نفسها مضطرة للرد عليها بما يلي: |
No obstante, el Tribunal se ve obligado a solicitar un aumento por razones ajenas a su voluntad, como se indica a continuación: | UN | بيد أن المحكمة مضطرة إلى أن تطلب زيادة لأسباب خارجة عن إرادتها وهي كالتالي: |
El problema de estos cruceros es que uno se ve obligado a ver actuaciones de aficionados, noche tras noche. | Open Subtitles | مشكلة الرحلات البحرية مثل هذة أنك تضطر إلى سماع تسلية الهواة كل يوم |
Esta agencia se ocupa de lo desconocido y con frecuencia se ve obligado a hacer las reglas a medida que va. | Open Subtitles | هذه الوكالة تتعامل مع المجهول وكثيراً ما تضطر لتشكل القواعد كلما ذهبت |
El país se ve obligado a protegerse a sí mismo contra el posible desencadenamiento de la guerra y, por ende, debe dedicar recursos presupuestarios a los preparativos militares. | UN | والبلد مرغم على حماية نفسه من احتمال نشوب حرب وعليه فإنه يكرس موارد في الميزانية من أجل الاستعداد العسكري. |
Sin embargo, se ve obligado a señalar que la labor de la CDI en ese aspecto ha perdido en parte su orientación. | UN | غير أنه يجد نفسه مضطرا إلى أن يشير إلى أن اللجنة قد ضلت سبيلها إلى حد ما. |
Israel se ve obligado una vez más a responder al informe más reciente del Relator Especial. | UN | إن إسرائيل مرغمة مرة ثانية أن ترد على التقرير الأخير للمقرر الخاص. |
El Pakistán se ve obligado a corregir esta falta de simetría para disuadir la agresión. | UN | وباكستان مجبرة على تصحيح هذا الاختلال لردع العدوان. |
Entre tanto, el Instituto se ve obligado a contratar a consultores para ejecutar las actividades sustantivas financiadas. | UN | وفي الوقت ذاته وجد المعهد نفسه ملزما بتعيين خبراء استشاريين لتنفيذ اﻷنشطة الفنية التي يتوفر لها التمويل. |
Estos son solo algunos de los ejemplos del terror y las provocaciones constantes que se ve obligado a soportar el pueblo palestino bajo la ocupación de Israel. | UN | وهذه ليست سوى أمثلة قليلة لأعمال الإرهاب والاستفزازات المتواصلة التي يُجبر الشعب الفلسطيني على تحملها تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
En el futuro inmediato el Organismo se ve obligado a planificar sus gastos sobre la base de escuelas en doble turno al tiempo que, hace todo lo posible por evitar la implantación en las escuelas de un régimen de triple turno, que afectaría enormemente la calidad de la enseñanza al reducir el tiempo de clase, eliminaría las actividades extracurriculares y aumentaría a la vez los gastos de conservación. | UN | وفي المستقبل المباشر، ستضطر الوكالة إلى التخطيط على أساس نظام الفترتين في تشغيل المدارس، والتركيز على الحيلولة دون إلى نظام الثلاث فترات الذي سينجم عنه أثار سلبية على نوعية التعليم لأنه يخفض من وقت التدريس ويقضي على الأنشطة الخارجة عن المقرات الدراسية ويزيد في الوقت نفسه من تكاليف الصيانة. |
Como resultado de aplicarse un límite máximo del 25% sólo al contribuyente principal, el Japón se ve obligado a absorber el 2,549% de ese 8,281%, lo cual no es justo. | UN | ونظرا إلى أن الحد اﻷقصى البالغ ٢٥ في المائة ينطبق على المساهم اﻷكبر فقط، فقد اضطرت اليابان إلى استيعاب ٢,٥٤٩ في المائة من نسبة اﻟ ٨,٢٨١ في المائة، وهذا ليس عادلا. |