No obstante, la licitud y los efectos no se ven afectados por la definición, que únicamente determina la aplicación de las reglas correspondientes. | UN | لكن هذه المشروعية وتلك اﻵثار لا تتأثر بطريقة أخرى بفعل هذا التعريف الذي لا يلزم إلا بتنفيذ القواعد الواجبة التطبيق. |
Los desastres también están muy relacionados con la pobreza, dado que los países de bajos ingresos se ven afectados desproporcionadamente. | UN | كما أن هناك ترابطا وثيقا بين الكوارث والفقر، ذلك أن البلدان المنخفضة الدخل تتأثر بها بنسب متفاوتة. |
En los proyectos centrados en temas concretos podrían participar países que enfrentan o se ven afectados por problemas similares. | UN | ويمكن للمشاريع المعنية بمسائل محددة أن تشمل البلدان التي تواجه مشاكل متماثلة أو تتأثر بمشاكل متماثلة. |
Los distintos tipos de migraciones internacionales están vinculados con esas relaciones y a la vez afectan y se ven afectados por el proceso de desarrollo. | UN | وتتصل الهجرة الدولية، بمختلف أنواعها، بأوجه الترابط التي من هذا القبيل وتؤثر في العملية اﻹنمائية وتتأثر بها. |
Los hombres se ven afectados por dichos acontecimientos en la misma medida, sin el menor indicio de diferenciación. | UN | والرجال يتأثرون بذات هذه الأحداث على نفس النطاق دون وجود ما ينم على تفرقة ما. |
En todo el mundo muchos niños se ven afectados por una cantidad considerable de violencia. | UN | ويتأثر العديد من الأطفال حول العالم بقدر كبير من العنف. |
Los romaníes que tienen un estilo de vida nómada también se ven afectados en este ámbito. | UN | فالروما الذين يعيشون حياة الرحل يتضررون أيضاً في هذا السياق. |
Una esfera en la que se ven afectados los intereses inmediatos de los Estados Miembros que no son miembros del Consejo es el mantenimiento de la paz. | UN | ومن المجالات التي تتأثر بها المصالح المباشرة للـدول اﻷعضـاء التي ليست مـن أعضـاء مجلس اﻷمن مجال حفظ السلام. |
Este tema también se encuentra en evolución debido a que los objetos que se encuentran en la órbita geoestacionaria se ven afectados por los desechos espaciales. | UN | وهذا البند يتطور أيضا ﻷن اﻷجسام المحلقة في المدار الثابت بالنسبة لﻷرض تتأثر بالحطام الفضائي. |
El Consejo de Seguridad, en la actualidad, considera toda una serie de cuestiones en las que los miembros en general, aun cuando creen que sus intereses se ven afectados de manera especial, no tienen oportunidad real de participar. | UN | ولكن ما يحدث في الواقع؟ ينظر مجلس اﻷمــن حاليـا في عدد كبير من المسائل لا تتاح الفرصــة الحقيقية لﻷعضاء كافة أن يشتركوا في مناقشتها، حتى إن اعتقدوا أن مصالحهم تتأثر بها بوجه خاص. |
En este sentido, siempre hemos opinado que es necesario que el Consejo informe y consulte a los países no miembros de ese órgano que se ven afectados por sus decisiones. | UN | وفي هذا الصدد لا نزال نرى أن على المجلس أن يعلم ويشاور البلدان التي تتأثر بقراراته والتي ليست أعضاء فيه. |
Los ingresos correspondientes a la sección de ingresos 3 no comprenden elementos de sueldos y sólo se ven afectados por los tipos de cambio. | UN | أما الايرادات المندرجــــة في باب الايرادات ٣ فلا تتضمن عنصر مرتبات ولا تتأثر بالتالي إلاﱠ بأسعار العملة. |
Además, los pequeños países en desarrollo como Fiji también se ven afectados por factores de orden interno que entorpecen el crecimiento y el desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك فإن البلدان النامية الصغيرة مثل فيجي تتأثر أيضا بعوامل داخلية تعطل النمو والتنمية. |
De muchos modos, todos nuestros países se ven afectados por las diversas dimensiones del problema de las drogas: la producción, el tráfico, el comercio y el consumo. | UN | وبلداننا جميعها تتأثر من نواح عديدة بمختلف أبعــاد مشكلة المخدرات: من إنتاج، وتهريب، وتجارة واستهلاك. |
Los distintos tipos de migraciones internacionales están vinculados con esas relaciones y a la vez afectan y se ven afectados por el proceso de desarrollo. | UN | وتتصل الهجرة الدولية، بمختلف أنواعها، بأوجه الترابط التي من هذا القبيل وتؤثر في العملية اﻹنمائية وتتأثر بها. |
Defiende los derechos de los inversores que se ven afectados por riesgos financieros mal gestionados por los legisladores y reguladores. | UN | وهي تحمي حقوق المستثمرين الذين يتأثرون بالأخطار المالية التي تعالج بصورة غير ملائمة من جانب المشرعين والمنظمين. |
Los viajes, el comercio y el turismo se ven afectados por las amenazas que plantean las nuevas enfermedades y lepidemias. | UN | ويتأثر السفر والتجارة والسياحة جميعا بأخطار الأمراض الآخذة في الظهور والوبائية. |
Observando con preocupación que las personas con discapacidad, las personas de edad, las mujeres y los niños se ven afectados de manera desproporcionada por los desastres naturales, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن الأشخاص ذوي الإعاقة وكبار السن والنساء والأطفال يتضررون بصورة جائرة في حالات الكوارث الطبيعية، |
En tercer lugar, muchos países de África se ven afectados, directa o indirectamente, por la guerra civil, lo que facilita la adquisición de armas. | UN | ثالثا، تتضرر بلدان أفريقية كثيرة من الحرب الأهلية، على نحو مباشر أو غير مباشر، ما جعل الأسلحة متاحة تماما. |
Los pueblos indígenas también se ven afectados por una brecha de escolaridad y tienden a ser más vulnerables a las conmociones que otras poblaciones. | UN | وتعاني الشعوب الأصلية أيضاً من فجوة في التعليم المدرسي وهي على الأرجح أكثر عرضة للصدمات من غيرها من الفئات السكانية. |
Los ecosistemas y especies vulnerables se ven afectados, entre ellos varias especies amenazadas. | UN | وتتضرر النظم الإيكولوجية والأنواع الهشة التي من بينها العديد من الأنواع المعرضة لخطر الانقراض. |
El personal y sus familias también se ven afectados personalmente, por ejemplo en lo que respecta a las transferencias bancarias y las comunicaciones internacionales. | UN | ويتضرر الموظفون وأسرهم أيضاً على المستوى الشخصي، ضررا ناجما على سبيل المثال من التحويلات المصرفية والمكالمات الدولية التي يقومون بها. |
Habida cuenta de que todos los Estados se ven afectados por las consecuencias devastadoras del uso indebido de drogas y su tráfico ilícito, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن جميع الدول تتأثّر بما لتعاطي المخدّرات والاتجار غير المشروع بها من عواقب مدمّرة، |
No obstante, todos los países se ven afectados en cierta medida. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن جميع البلدان متضررة إلى درجة ما. |
No obstante, los ingresos procedentes de las cosechas se ven afectados por diversos factores: malas condiciones de las carreteras, la competencia que sufren las cosechas de arroz por las importaciones a bajo costo de otras partes de Asia sudoriental y los reducidos precios del café. | UN | ومع هذا، فإن الإيرادات المتولدة عن المحاصيل قد تأثرت من جراء عدة عوامل: سوء أحوال الطرق، وتنافس محاصيل الأرز مع الواردات المنخفضة التكلفة المجلوبة من سائر أجزاء جنوب شرقي آسيا، وانخفاض أسعار البن. |
Los niños de algunas regiones se ven afectados más negativamente que en otras. | UN | يتضرر الأطفال في بعض المناطق أكثر من غيرها. |
Los países en desarrollo se ven afectados de forma desproporcionada por la crisis. | UN | وقد تضررت البلدان النامية من جراء الأزمة على نحو أشد مما كابدته أي بلدان أخرى. |
Llegar a los niños que viven con el VIH o se ven afectados por el virus | UN | الوصول إلى الأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو المتضررين منه |