Un contexto de esa índole facilita la descentralización de la toma de decisiones hacia las comunidades que, en última instancia, son las que se verán afectadas por ellas. | UN | وفي هذا السياق تتيسر لا مركزية اتخاذ القرار من أجل إشراك المجتمعات التي ستتأثر بها في نهاية المطاف. |
Tal vez entiendan - y lo harán - si hay claros indicios de que, entre otras cosas, también se verán afectadas sus arcas. | UN | فربما تصغي، بل وإنها ستصغي، إذا وردت إشارات واضحة، في جملة أمور، إلى أن جيوبها ستتأثر أيضا. |
Sin embargo, la Comisión observa que ciertas funciones de apoyo de la Oficina del Fiscal se verán afectadas por la reducción de las actividades de investigaciones en el curso de 2004. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن بعض مهام الدعم التي يقوم بها مكتب المدعي العام ستتأثر بتخفيض أنشطة التحقيقات خلال عام 2004. |
En total, se verán afectadas las vidas de más de medio millón de palestinos que residen a menos de un kilómetro de la barrera. | UN | فحياة ما يزيد عن نصف مليون فلسطيني يعيشون ضمن مساحة تبعد كيلومتراً واحداً عن هذا الحاجز سوف تتأثر من جرّاء إنشائه. |
Se estima que alrededor del 18% de las personas que reciben jubilaciones del Estado francés, entre ellas alrededor de 4.000 personas que residen en Nueva Caledonia, se verán afectadas por la reforma. | UN | ومن المُقدَّر أن 18 في المائة تقريبا من الذين يحصلون على المعاشات التقاعدية الفرنسية سيتأثرون بالإصلاح، يبلغ عددهم حوالي 000 4 شخص في كاليدونيا الجديدة. |
También sería útil una valoración del Consejo de Seguridad, la realización de estudios previos de las economías que se verán afectadas, así como un análisis de las inquietudes de los terceros Estados que se encuentran en situación más vulnerable. | UN | ومن المفيد، أيضا، أن يجري مجلس اﻷمن تقييما على ضوء دراسات مسبقة للاقتصادات التي ستتضرر وبناء على تحليل لشواغل الدول الثالثة المرجح أن تتضرر أكثر من غيرها. |
Asimismo, la salud del ganado y las aves y su producción se verán afectadas por la falta de pastos, y el pienso para animales se encarecerá. | UN | كذلك، فإن صحة وإنتاج الماشية والدواجن سيتأثران تأثرا ضارا بشح موارد الرعي. فسوف يزداد علف الماشية غلاء. |
Las poblaciones más susceptibles de sufrir las consecuencias de la sequía se verán afectadas de forma desproporcionada. | UN | وستتأثر فئات السكان الأكثر تعرضا لآثار الجفاف بشكل غير متناسب. |
Todas las naciones del Círculo Ártico se están viendo y se verán afectadas por el derretimiento de los hielos perennes, lo que causará perturbaciones a la infraestructura y a la inversión. | UN | إن جميع دول الدائرة القطبية الشمالية تتضرر وستتضرر بالأرض الدائمة التجمد، مما يؤدي إلى الاضطرابات في البنية التحتية والاستثمار. |
Esto es lo que veo: cada día que pase y este caso siga, tus acciones se verán afectadas. | Open Subtitles | إليك وجهة نظري: كل يومٍ تدوم بهِ هذه القضية، أسهمتكم ستتأثر. |
No obstante, cabe señalar que las necesidades se verán afectadas por el programa de trabajo detallado para el bienio que apruebe finalmente la Comisión Consultiva, así como por cualquier cambio en el número de miembros residentes en el extranjero. | UN | بيد أنه تجدر ملاحظة أن الاحتياجات الفعلية ستتأثر ببرنامج العمل التفصيلي لفترة السنتين ، على النحو المعتمد في النهاية من اللجنة الاستشارية، وكذلك بالتغيرات الحاصلة في عدد اﻷعضاء الذين تقع مقارهم في الخارج. |
Ahora bien, como se señala en el proyecto de presupuesto por programas, las necesidades reales se verán afectadas por el programa de trabajo detallado que finalmente apruebe la Comisión. | UN | غير أنه كما أوضح في الميزانية البرنامجية المقترحة ستتأثر الاحتياجات الفعلية ببرنامج العمل التفصيلي بصيغته النهائية التي اعتمدتها اللجنة. |
No obstante, cabe señalar que las necesidades se verán afectadas por el programa de trabajo detallado para el bienio que apruebe finalmente la Comisión Consultiva, así como por cualquier cambio en el número de miembros residentes en el extranjero. | UN | بيد أنه تجدر ملاحظة أن الاحتياجات الفعلية ستتأثر ببرنامج العمل التفصيلي لفترة السنتين ، على النحو المعتمد في النهاية من اللجنة الاستشارية، وكذلك بالتغيرات الحاصلة في عدد اﻷعضاء الذين تقع مقارهم في الخارج. |
El informe contiene una exposición general por sección de las estimaciones de los recursos cuya reducción se propone y un bosquejo general de las actividades que se verán afectadas por esa reducción. | UN | ويتضمن التقرير حصرا عاما للموارد المقدرة المقترح تخفيضها بالنسبة لكل باب، وملخصا عاما لﻷنشطة التي ستتأثر بتخفيضات الموارد هذه. |
El informe contiene una exposición general por sección de las estimaciones de los recursos cuya reducción se propone y un bosquejo general de las actividades que se verán afectadas por esa reducción. | UN | ويتضمن التقرير حصرا عاما للموارد المقدرة المقترح تخفيضها بالنسبة لكل باب، وملخصا عاما لﻷنشطة التي ستتأثر بتخفيضات الموارد هذه. |
El Relator Especial supone que las actividades de otros partidos políticos, que parecen haberse beneficiado en alguna medida con el relajamiento temporal del clima político durante el proceso de diálogo, también se verán afectadas. | UN | ويفترض المقرر الخاص أن أنشطة الأحزاب السياسية الأخرى التي يبدو أنها استفادت إلى حد ما من الانفراج المؤقت في المناخ السياسي خلال عملية الحوار ستتأثر أيضا. |
Si bien las conferencias y las visitas se verán afectadas por las obras, considera que el plan puede ejecutarse con seguridad mientras el complejo permanece en uso. | UN | وبينما ستتأثر المؤتمرات والزيارات بالأشغال الجارية، إلا أنه يعتقد بأنه يمكن تنفيذ المخطط العام بأمان بينما يستمر استخدام الموقع. |
No obstante, muchas de las cuestiones indicadas en el informe se verán afectadas por las decisiones que figuran en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005. | UN | ومع ذلك فإن العديد من المسائل التي يتناولها التقرير ستتأثر بالقرارات الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Además, las empresas se verán afectadas por la disminución de las exportaciones hacia las economías desarrolladas causada por la reducción del consumo en esas economías derivado de un mayor coste de la energía. | UN | إضافة إلى ذلك، سوف تتأثر الشركات بما سيحدث من تباطؤ في الصادرات الموجهة إلى الاقتصادات المتقدمة نتيجة لتقلص حجم الاستهلاك في هذه الاقتصادات في ضوء ارتفاع تكاليف الطاقة. |
Al mismo tiempo, reconoce la preocupación legítima de las personas que ocupan actualmente esas viviendas, que en muchos casos son ellas mismas personas desplazadas y que inevitablemente se verán afectadas cuando se apliquen las leyes modificadas y los propietarios de antes de la guerra puedan regresar a sus hogares. | UN | وهي تسلم في الوقت ذاته بمشاعر القلق المشروعة لشاغلي الممتلكات الحاليين، وهم أنفسهم في غالب اﻷحيان مشردون، ﻷنهم سيتأثرون حتماً عندما يتم تنفيذ القوانين المعدلة وعندما يُسمح لمالكي ما قبل الحرب بالعودة إلى بيوتهم. |