El dirigente del Ciskei se vio obligado a abandonar la Alianza de la Libertad y a unirse a las negociaciones y al Consejo Ejecutivo para el Período de Transición. | UN | وقد اضطر زعيم سيسكاي إلـــــى التخلي عن التحالف من أجل الحرية والانضمام إلى المفاوضات والمجلس التنفيذي الانتقالي. |
Incluso el oficial croato de enlace se vio obligado a recurrir a una excusa que no comportaba actividades legítimas de combate por parte de las fuerzas adversarias. | UN | بل اضطر ضابط الاتصال الكرواتي إلى استخدام عذر ليس فيه أية إشارة إلى قيام القوات المناوئة بأي نشاط قتالي مشروع. |
No estuvo retenido incomunicado, no sufrió malos tratos y no se vio obligado a firmar una declaración ante la policía sin conocer su contenido. | UN | ولم يحتفظ به في حالة عزل عن أي اتصال، ولم يتعرض لسوء معاملة ولا اضطر إلى توقيع بيان في الشرطة دون معرفة محتواه. |
El Gobierno de la República de China se vio obligado a trasladarse a Taiwán. | UN | واضطرت حكومة جمهورية الصين الى الانتقال الى تايوان. |
En todos los sectores del frente el enemigo se vio obligado a retirarse a las posiciones anteriores. | UN | وقد أُجبر العدو على الارتداد الى مواقعه السابقة في جميع قطاعات الجبهة. |
Debido a otros compromisos, el Relator Especial se vio obligado a aplazar la misión propuesta. | UN | واضطر المقرر الخاص بسبب التزامات أخرى إلى إرجاء البعثة المقترحة إلى وقت لاحق. |
Ante esta situación, el Secretario General se vio obligado a tomar fondos en préstamo de las cuentas para el mantenimiento de la paz antes de lo que se había previsto. | UN | ونتيجة لذلك، اضطر اﻷمين العام إلى اللجوء للاقتراض من حسابات حفظ السلام في وقت أسبق عما كان متوقعا. |
Por problemas económicos, Marruecos se vio obligado a adoptar una política de reestructuración en 1983. | UN | ونظرا للصعوبات الاقتصادية اضطر المغرب لاعتماد سياسة ﻹعادة الهيكلة في عام ١٩٨٣. |
Lejos de haber ganado considerablemente más en su calidad de juez, se vio obligado a regresar a su puesto de la administración pública para atender a sus necesidades mínimas. | UN | فنظرا لعدم حصوله، لقاء عمله كقاض، على أجر به زيادة كبيرة، فقد اضطر إلى العودة إلى وظيفته في الخدمة المدنية من أجل سد أبسط احتياجاته. |
Así pues se vio obligado a designar un tercer país y eligió el Canadá. | UN | ولذلك فإنه اضطر إلى تسمية بلد ثالث وذكر كندا. |
En el caso de la Segunda Comisión, el Presidente se vio obligado a suspender una reunión porque no se disponía de un informe del Secretario General. | UN | وفي حالة اللجنة الثانية، اضطر رئيس اللجنة إلى تعليق الاجتماع ﻷن تقرير اﻷمين العام لم يكن متوافرا. |
Cuando las lluvias hicieron impracticable la carretera, el PMA abandonó esos intentos, y se vio obligado a utilizar costosos medios aéreos para acceder a Wau. | UN | ونتيجة لذلك اضطر برنامج اﻷغذية العالمي إلى تنظيم الرحلات الجوية المكلفة إلى واو. |
El Tribunal se vio obligado a dictar un auto de detención contra ellos aduciendo que la detención era necesaria para garantizar su seguridad. | UN | واضطرت المحكمة إلى إصدار أمر اعتقال في حق الرجلين بدعوى أن اعتقالهما ضروري لضمان سلامتهما. |
El pueblo chamorro se vio obligado a ceder sus tierras, renunciar a su cultura e idioma y someterse a España. | UN | وقد أُجبر الشامورو على تسليم وطنهم وثقافتهم ولغتهم وأنفسهم إلى أسبانيا. |
El personal del PMA se vio obligado a buscar protección en el refugio blindado de la casa de huéspedes de las Naciones Unidas. | UN | واضطر موظفو برنامج اﻷغذية العالمي للالتجاء الى ملجأ حصين في دار ضيافة اﻷمم المتحدة. |
El Tribunal se vio obligado a esperar durante un año para ocupar su sede. | UN | وقد اضطرت المحكمة إلى الانتظار عاما كاملا لتحصل على المكان الذي اتخذته مقرا لها. |
Durante 11 años, el pueblo turcochipriota se vio obligado a vivir en enclaves, privado de satisfacer todas las necesidades humanitarias básicas. | UN | وقد أجبر الشعب القبرصي التركي على العيش مدة ١١ عاما في جيوب، محروما من جميع الحاجات اﻹنسانية اﻷساسية. |
En un caso particularmente grave, un miembro uzbeko del Parlamento se vio obligado a abandonar temporalmente el país tras haber recibido una grave paliza. | UN | وهناك حادثة تتسم بخطورة خاصة، حيث أرغم عضو أوزبكي من أعضاء الجمعية الوطنية على مغادرة البلاد مؤقتا بعد أن تعرض للضرب المبرح. |
se vio obligado a vivir en el exilio durante casi 30 años: primero, en la República Árabe Siria y después, desde 1995, en Francia, donde tanto él como su familia obtuvieron la condición de refugiados. | UN | وقد اضطُر إلى العيش في المنفي لمدة تناهز 30 عاماً. فقد أقام في أول الأمر في الجمهورية العربية السورية، ثم في فرنسا منذ عام 1995 حيث حصل هو وأسرته على وضع اللاجئ. |
Al reconstruir el edificio y tratar de ocupar una posición lo más parecida posible a la que tenía antes de la destrucción, el Ministerio se vio obligado a financiar el costo total de sustitución, o invertir en su financiación. | UN | وبإعادة تشييد المبنى والعمل على إعادته أقرب ما يمكن إلى الوضع الذي كان عليه قبل تدميره، أُجبرت الوزارة فعلاًً على تمويل أو توظيف تكاليف الاستبدال كاملةً. |
En el examen se señala que el ACNUR se vio obligado a actuar a pesar de no tener control de los procesos políticos. | UN | ويلاحظ الاستعراض أن المفوضية قد اضطرت إلى العمل بينما لم تكن تملك السيطرة على العمليات السياسية. |
Por consiguiente, lamentablemente Israel se vio obligado a votar en contra. | UN | وعليه، فقد اضطرت إسرائيل للتصويت ضده، مع الأسف. |
Como la industria nacional privada de la mayoría de los países en desarrollo era pequeña y pobre en capital y tecnología, el Estado se vio obligado a asumir un papel activo, que excedía considerablemente del de planificador o regulador. | UN | وبالنظر الى أن الصناعة الخاصة المحلية في معظم البلدان النامية كانت صغيرة علاوة على افتقارها لرأس المال والتكنولوجيا، فقد اضطُرت الدولة الى الاضطلاع بدور نشط يتجاوز الى حد بعيد دور المخطط أو المنظﱢم. |
"Cuando el pueblo romaní se vio obligado a quedarse en Europa, los... | Open Subtitles | حينما أُرغم الشعب الروماني على الانضمام للشعب الأوربي |
Debido a ello, el personal de la Misión se vio obligado a hacer desvíos imprevistos o tomar rutas más largas. | UN | وترتب على ذلك اضطرار موظفي البعثة في بعض الأحيان إلى اللجوء لطرق التفافية أو سلوك طرق أطول بدون سابق تخطيط. |
" El Tribunal debe examinar si los actos impugnados pueden considerarse incluidos en la competencia del Estado irlandés en el sentido del artículo 1 de la Convención cuando ese Estado alega que se vio obligado a actuar en cumplimiento de un reglamento directamente aplicable y obligatorio de la CE. | UN | أن تنظر فيما إذا كانت الأعمال المطعون فيها يمكن اعتبارها أعمالا تندرج في نطاق اختصاص الدولة الأيرلندية بمفهوم المادة 1 من الاتفاقية، عندما تدعي الدولة أنها كانت ملزمة بالعمل تطبيقا للائحة نافذة مباشرة وملزمة من لوائح الجماعة الأوروبية. |