En consecuencia, afirma que se violaron los derechos que le asisten en virtud del artículo 14 del Pacto. | UN | وبناءً عليه، يدعي صاحب البلاغ أن حقوقه التي تكفلها المادة 14 من العهد قد انتهكت. |
También se afirma que se violaron otras garantías procesales en virtud del artículo 14. | UN | وقيل إن هناك ضمانات إجرائية أخرى تنص عليها المادة 14، قد انتهكت أيضا. |
Por consiguiente, se violaron los derechos del autor y de su hijo consagrados en los párrafos 1 y 4 del artículo 9 del Pacto. | UN | وبناء عليه، ترى اللجنة أن حقوق صاحب البلاغ وابنه المنشأة بموجب الفقرتين 1 و4 من المادة 9 من العهد قد انتهكت. |
El autor afirma, por lo tanto, que se violaron los derechos que lo asistían en virtud del artículo 19, párrafo 2, y el artículo 21 del Pacto. | UN | ولذلك فإن صاحب البلاغ يؤكد أن حقوقه المكفولة بموجب الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 من العهد قد انتُهكت. |
El autor afirma, por lo tanto, que se violaron los derechos que lo asistían en virtud del artículo 19, párrafo 2, y el artículo 21 del Pacto. | UN | ولذلك فإن صاحب البلاغ يؤكد أن حقوقه المكفولة بموجب الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 من العهد قد انتُهكت. |
En consecuencia, el Comité llega a la conclusión de que se violaron los derechos que amparan al autor en virtud del artículo 14. | UN | وبناء على ذلك، تخلص اللجنة إلى أن حقوق صاحب البلاغ قد انتهكت بموجب المادة 14. |
El Comité llega a la conclusión de que se violaron los derechos del hijo de la autora consagrados en los párrafos 2 y 3 del artículo 9 del Pacto. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن حقوقه بموجب الفقرتين 2 و3 من المادة 9 من العهد قد انتهكت. |
El autor concluye sin otra fundamentación que también se violaron los derechos que le asisten en virtud del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. | UN | ويخلص، دون تقديم أدلة أخرى، إلى أن حقوقه وفقاً للفقرة 1 من المادة 9 قد انتهكت أيضاً. |
Con respecto al tema de los recursos legales, dice que los que estimen que se violaron sus derechos pueden recurrir a los tribunales y, en última instancia, a la Corte Suprema. | UN | وفيما يتعلق بوسائل الانتصاف القانونية، قال إن هؤلاء الذين يشعرون بأن حقوقهم قد انتهكت يستطيعون أن يتقدموا إلى المحاكم لإنصافهم، وفي نهاية المطاف إلى المحكمة العليا. |
En consecuencia, afirma que se violaron los derechos que le otorgan los párrafos 1 y 5 del artículo 9 del Pacto. | UN | ويزعم من ثم أن حقوقه قد انتهكت بموجب الفقرتين 1 و5 من المادة 9 من العهد. |
A falta de información y objeción del Estado Parte a este respecto, el Comité decide que se debe dar la debida importancia a las alegaciones de la autora y llega a la conclusión de que se violaron los derechos del Sr. Saidov con arreglo al párrafo 2 del artículo 14. 6.7. | UN | وفي غياب أية معلومات أو اعتراضات من الدولة الطرف في هذا الصدد، تقرر اللجنة أنه يتعين إيلاء ادعاءات صاحبة البلاغ ما تستحقه من وزن وتستنتج بأن حقوق السيد سايدوف بمقتضى الفقرة 2 من المادة 14 قد انتهكت. |
No obstante, dice que quiere que siga adelante la tramitación de la denuncia ya que se violaron sus derechos cuando estuvo detenido en la prisión de Barwon y el Estado Parte no aborda la cuestión de la inexistencia de recursos internos para denunciar las violaciones de los derechos consagrados en el Pacto. | UN | ومع ذلك، فقد أعرب عن رغبته في التمسك بالبلاغ لأنه يرى أن حقوقه قد انتهكت أثناء احتجازه في سجن بارون ولأن الدولة الطرف لم تعالج مسألة عدم توفر سبل انتصاف محلية فيما يخص انتهاكات حقوقه بموجب العهد. |
Es de recordar que en el Afganistán se violaron los principios de no intervención y de soberanía e integridad territorial de los Estados, toda vez que la Operación Libertad Duradera constituyó una intervención que implantó un gobierno provisional en ese país. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن مبادئ عدم التدخل والسيادة وسلامة أراضي الدول قد انتهكت في أفغانستان، لأن عملية الحرية الدائمة كانت تدخلا شكل حكومة مؤقتة في ذلك البلد. |
El Comité ha tomado conocimiento de la reclamación de la autora de que se violaron los derechos de su hijo amparados por el párrafo 4 del artículo 6 del Pacto. | UN | 6-3 وأحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أن حقوق ابنها بموجب الفقرة 4 من المادة 6 من العهد قد انتُهكت. |
3.2 El autor pretende, sin proporcionar detalles, que se violaron los derechos que tiene su hijo en virtud de los párrafos 1, 2 y 3 del artículo 9. | UN | 3-2 ويدّعي صاحب البلاغ، دون أن يقدم أية تفاصيل، أن حقوق ابنه بموجب الفقرات 1 و2 و3 من المادة 9 من العهد قد انتُهكت(4). |
3.5 La autora declara que se violaron los derechos que se reconocían a su esposo en el artículo 10, porque fue víctima de una desaparición forzada. | UN | 3-5 وتدعي صاحبة البلاغ أن حقوق زوجها بموجب المادة 10 قد انتُهكت لأنه ذهب ضحية اختفاء قسري. |
3.5 La autora declara que se violaron los derechos que se reconocían a su esposo en el artículo 10, porque fue víctima de una desaparición forzada. | UN | 3-5 وتدعي صاحبة البلاغ أن حقوق زوجها بموجب المادة 10 قد انتُهكت لأنه ذهب ضحية اختفاء قسري. |
5.2 Agrega, sin dar más detalles, que también se violaron los derechos que tiene su hijo en virtud de los párrafos 1, 2 y 3 del artículo 9. | UN | 5-2 ويضيف صاحب البلاغ، دون تقديم تفاصيل أخرى، أن حقوق ابنه المكفولة بموجب الفقرات 1 و2 و3 من المادة 9 من العهد قد انتُهكت أيضاً. |
Habida cuenta de esa información, el Estado parte considera que en el presente caso no se violaron los derechos que se reconocían al hijo de la autora en los artículos 6, 7 y 14 del Pacto. | UN | وفي ضوء هذه المعلومات، تخلص الدولة الطرف إلى عدم وقوع أي انتهاك في هذه القضية لحقوق ابن صاحب البلاغ بموجب المواد 6 و7 و14 من العهد. |
El Comité no dispuso de información que le permitiera decidir si también se violaron los derechos conferidos al autor por el artículo 6. | UN | ولم تتوفر للجنة معلومات تسمح لها بالنظر في ما إذا كانت المادة 6 قد انتُهِكت في هذه القضية. |
El Comité llega por lo tanto a la conclusión de que se violaron los derechos de la autora protegidos en el párrafo 2 del artículo 9 del Pacto. | UN | ولهذا السبب، تخلـص اللجنة إلى أن هناك انتهاكاً لحقوق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 9 من العهد. |
En cuanto al proceso seguido en su contra, afirman que no fue imparcial y que se violaron tanto la presunción de inocencia como las garantías de un juicio imparcial. | UN | أما فيما يتعلق باﻹجراءات الجنائية ضدهم، فإنهم يدعون أن المحاكمة غير نزيهة وأنه جرى انتهاك افتراض البراءة والضمانات المتعلقة بنزاهة اﻹجراءات. |
6.6 El Comité considera que los autores han fundamentado suficientemente su reclamación de que se violaron los derechos que los asisten en virtud del artículo 19, párrafo 2, y del artículo 21 del Pacto. | UN | 6-6 وترى اللجنة أن صاحبي البلاغين قدّما ما يكفي من الأدلة لدعم ادعاءاتهما بشأن انتهاك حقوقهما المكفولة في الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 من العهد. |
Los derechos humanos se violaron principalmente durante la insurgencia y el estado de emergencia. | UN | فقد انتُهكت هذه الحقوق أساساً أثناء التمرد وحالة الطوارئ. |