No podemos aprobar los actos de terror, sea cual fuere su supuesto objetivo. | UN | ولا يمكننا أن نقبل أعمال الإرهاب، بغض النظر عن أهدافها المزعومة. |
En este sentido, las mujeres tienen autonomía para administrar sus asuntos personales, sea cual fuere su estado civil. | UN | وفي هذا الصدد، تتمتع المرأة بالاستقلالية في إدارة شؤونها الشخصية، بغض النظر عن حالتها الزوجية. |
En este sentido, las mujeres tienen autonomía para administrar sus asuntos personales, sea cual fuere su estado civil. | UN | وفي هذا الصدد فإن للمرأة استقلالاً في إدارة أمورها الشخصية بغض النظر عن حالتها الزواجية. |
Su corolario es que los órganos de las Naciones Unidas deben esforzarse por solucionar los problemas que inquietan a los Estados Miembros, sea cual fuere su tamaño. | UN | والضمان لتحقيق ذلك هو كفالة التزام أجهزة اﻷمم المتحدة بشواغل الدول اﻷعضاء بصرف النظر عن حجمها. |
En Georgia los extranjeros son iguales ante la ley, sea cual fuere su origen, condición social y material, raza, nacionalidad, sexo, educación, idioma, religión, opiniones políticas o de otra índole, ocupación, etc. | UN | واﻷجانب في جورجيا سواء أمام القانون، بصرف النظر عن أصلهم، ووضعهم الاجتماعي والمادي، وعن العرق، والجنسية، والجنس، والتعليم، واللغة، والدين، واﻵراء السياسية أو غير السياسية، والمهنة، إلخ. |
No obstante, es importante que los servicios sean accesibles a todos, sea cual fuere su ingreso. | UN | ومع ذلك، من الأهمية أن تكون الخدمات متيسرة للجميع، بصرف النظر عن الدخل. |
Los marineros residentes en Dinamarca, sea cual fuere su nacionalidad, pueden estar representados por sindicatos daneses. | UN | ويمكن للنقابات الدانمركية أن تمثل الملاحين المقيمين في الدانمرك بغض النظر عن جنسيتهم. |
Declaramos que todos los actos terroristas son criminales e injustificables, sea cual fuere su móvil, dondequiera y por quienquiera sean cometidos. | UN | ونحن نعلن أن جميع اﻷعمال اﻹرهابية أعمال لا مبرر لها وإجرامية، بغض النظر عن بواعثها، حيثما ارتكبت وأيا كان من ارتكبها. |
Por ello, es necesario señalar una vez más que cada Estado Miembro debería hacer todo lo posible para abonar sus cuotas, sea cual fuere su monto, a fin de dotar de una base financiera sólida a la Organización. | UN | وأضاف أنه من المهم بالتالي التأكيد من جديد على أنه ينبغي لكل دولة عضو أن تبذل قصارى جهدها لتسديد اشتراكاتها، بغض النظر عن مستواها، حتى تقف المنظمة على أرض صلبة من الوجهة المالية. |
Trabajamos por encontrar soluciones a los conflictos, sea cual fuere su intensidad, mediante un diálogo paciente y persistente. | UN | وإننا ملتزمون بإيجاد حلول للصراعات، بغض النظر عن حدتها، عن طريق الحوار المتأني والدؤوب. |
Así, sea cual fuere su situación económica y sin que importe si está desempleada, la mujer divorciada no tiene derecho a recibir una pensión alimenticia. | UN | فلا حقَّ للنساء المطلقات في النفقة بغض النظر عن الأحوال الاقتصادية وإمكانية البطالة. |
Estos servicios están a disposición de todos los ciudadanos malteses independientemente de que sean parejas casadas, familias monoparentales o personas solteras, sea cual fuere su género o creencias. | UN | وتتاح هذه الخدمات لجميع مواطني مالطة، سواء كانوا زوجين أو أسرا ذات والد وحيد أو أشخاص بمفردهم، بغض النظر عن نوع الجنس أو العقيدة. |
Reafirma su condena de todos los actos de terrorismo, sea cual fuere su motivo, dondequiera que se cometan y con independencia de quiénes sean sus autores. | UN | ويكرر المجلس إدانته لجميع أعمال الإرهاب، بصرف النظر عن الدافع إليها، وأينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها. |
Todos los países, sea cual fuere su extensión y su influencia, estaban directamente afectados por este fenómeno. | UN | وتتأثر جميع البلدان بهذه الظاهرة، بصرف النظر عن حجمها أو نفوذها. |
Reafirma su condena de todos los actos de terrorismo, sea cual fuere su motivo, dondequiera que se cometan y con independencia de quiénes sean sus autores. | UN | ويكرر المجلس إدانته لجميع أعمال الإرهاب، بصرف النظر عن الدافع إليها، وأينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها. |
El centro de atención de este programa ha sido verdaderamente conectar a todos los canadienses, sea cual fuere su condición, lugar de residencia o situación económica. | UN | وجرى التركيز بالفعل على تحقيق الاتصال بين الكنديين، بصرف النظر عن المركز أو الموقع أو الحالة الاقتصادية. |
Cualquier persona, sea cual fuere su sexo, tiene derecho a divorciarse, es decir, a provocar la ruptura jurídica de los vínculos creados por un matrimonio o una declaración de matrimonio ante el funcionario del registro civil. | UN | ولكل شخص الحق في الطلاق بصرف النظر عن جنسه. ويعني الطلاق، في هذا الحالة، القيام على نحو قانوني بقطع الصلات المترتبة على الزواج أو على إعلان الزواج أمام موظف الأحوال المدنية. |
Además, uno de los fundamentos de la ley bhutanesa es que todas las personas, sea cual fuere su sexo, son iguales ante la ley. | UN | وفضلا عن ذلك فإن أساس قانون بوتان هو أن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون بصرف النظر عن نوع جنسهم. |
Si no se ataja, es probable que esa intolerancia, sea cual fuere su causa, exacerbe los malentendidos. | UN | وما لم يتم التصدي لهذا التعصب فمن المحتمل أن يؤدي إلى تفاقم سوء الفهم، بغضّ النظر عن أسبابه. |
Basándose en el hecho de que las catástrofes ecológicas, sea cual fuere su origen, afectan a los intereses de todos los países de la comunidad mundial, y reafirmando la necesidad de aplicar los principios de solidaridad islámica respecto de esos desastres, | UN | انطلاقا مـن أن كوارث البيئة مهما كانت طبيعتها ومصدرها تمس مصالح جميع بلدان المجتمع العالمي، وتأكيدا لضرورة تطبيق مبادىء التضامن الإسلامي فيما يتعلق بمثل هذه الكوارث، |
Estimando que la exploración y la utilización del espacio ultraterrestre se deben efectuar en bien de todos los pueblos, sea cual fuere su grado de desarrollo económico y científico, | UN | وإذ تعتقد أنَّ استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه يجب أن يباشرا لتحقيق فائدة جميع الشعوب أيًّا كانت درجة نمائها الاقتصادي أو العلمي، |
- El arreglo para la zona prohíbe efectivamente a las partes el desarrollo o cualquier otro tipo de tratamiento de dispositivos explosivos nucleares, sea cual fuere su finalidad; | UN | --- إذا حضرت الترتيبات الموضوعة للمنطقة على أطرافها حظرا فعالا إنتاج أي أجهزة نووية متفجرة أو تجهيزها بأي شكل من اﻷشكال مهما كان الغرض منها؛ |
Los responsables de esas perturbaciones del orden y la estabilidad social, sea cual fuere su religión, pueden ser enjuiciados. | UN | ويتعرض المسؤولون عن هذه الاضطرابات في مجال النظام والاستقرار الاجتماعي، أياً كانت الديانة، للمقاضاة. |
Por otra parte, en la reglamentación de la escala salarial de 1994 se establece que las agencias de contratación de mano de obra sólo pueden contratar a hombres y mujeres de 18 a 56 años, con lo que se protege a la vez a los menores de edad y a los ancianos, sea cual fuere su sexo. | UN | وفضلا عن ذلك، تنص لوائح عام 1994 المتعلقة بمعدل الأجور على أن وكالات توظيف العمالة يمكنها أن توظف رجالاً أو نساءً فقط في مجموعة العمر من 18 إلى 56 مع حماية القاصرين من ذكور وإناث على السواء وكذلك الأشخاص الأكبر سنا. |
La vida de cada niño, sea cual fuere su nacionalidad, es preciosa. | UN | وحياة كل طفل، أيا كانت جنسيته أو جنسيتها، حياة عزيزة. |