"sean cuales fueren" - Translation from Spanish to Arabic

    • بصرف النظر
        
    • بغض النظر
        
    • أياً كانت
        
    • مهما كانت
        
    • وأيا كانت
        
    • وأياً كانت
        
    • ومهما كانت
        
    • مهما تكن
        
    • أية توجيهات
        
    • أيّاً كانت
        
    Este criterio se aplica por igual a cualquier solicitante de un préstamo, sean cuales fueren su ocupación y estado civil. UN ويطبَّق هذا المعيار على حد سواء على جميع طالبي القروض، بصرف النظر عن مهنتهم أو حالتهم المدنية.
    21. Todas las personas amenazadas de desalojo forzoso, sean cuales fueren sus motivos o fundamento jurídico, tienen derecho a: UN ١٢- لجميع اﻷشخاص المهددين باﻹخلاء القسري، بصرف النظر عن اﻷساس المنطقي أو القانوني له، الحق في:
    Así pues, todos los grupos de niños, sean cuales fueren sus circunstancias personales, gozan de idéntico nivel de protección y asistencia. UN ومن ثم، تحظى جميع مجموعات اﻷطفال، بغض النظر عن الظروف الشخصية، بنفس المستوى من الحماية والمساعدة.
    Es preciso utilizar las Directrices del PNUD para la Gestión del Medio Ambiente, sean cuales fueren los sectores que abarca un programa o un proyecto. UN ويتعين استخدام المبادئ التوجيهية لإدارة البيئة بغض النظر عن القطاعات التي يتناولها البرنامج أو المشروع.
    Por ello, sean cuales fueren sus circunstancias económicas, los Estados partes deben adoptar todas las medidas posibles para dar efectividad a los derechos del niño. UN ولذلك، وجب على الدول الأطراف، أياً كانت ظروفها الاقتصادية، أن تتخذ جميع التدابير الممكنة لإعمال حقوق الطفل.
    sean cuales fueren los propósitos de las autoridades de Kinshasa, ¿puede un derecho tan fundamental como la nacionalidad estar constantemente sometido a tales especulaciones? UN ولكن مهما كانت تصريحات سلطات كينشاسا، فهل يمكن أن يخضع حق أساسي مثل الجنسية باستمرار الى مضاربات من ذلك القبيل؟
    Condenando sin reservas como delitos todos los actos de terrorismo nuclear dondequiera y por quienquiera se cometan y sean cuales fueren los fines con que se cometan, UN إذ تدين إدانة قاطعة جميع أعمال اﻹرهاب النووي، كأعمال إجرامية، أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها وأيا كانت أهداف ارتكابها،
    sean cuales fueren los mecanismos -que siguen siendo objeto de estudio- se está en general de acuerdo con las pruebas empíricas, que muestran que una mayor equidad va acompañada por un mayor crecimiento económico. UN وأياً كانت الآليات، وهي لا تزال قيد الدراسة، يوجد اتفاق عام حول الأدلة القائمة التي تقوم على التجربة والتي تبين أن المزيد من المساواة يرتبط بمزيد من النمو الاقتصادي.
    En la esfera de las sucesiones, la ley reserva los mismos derechos para todos los niños, sean cuales fueren su sexo y edad. UN ففي مجال الإرث، يحتفظ القانون بالحقوق المتساوية لجميع الأبناء بصرف النظر عن نوع جنسهم أو عمرهم.
    En la mayoría de las comunidades del país, una mujer divorciada o separada es despreciada, sean cuales fueren las circunstancias del divorcio o la separación. UN في معظم مجتمعات البلد، تعامل باحتقار المرأة المطلقة أو المنفصلة بصرف النظر عن ملابسات الطلاق أو الانفصال.
    El subsidio se otorga sean cuales fueren los ingresos de la madre o del padre. UN وهذا الاستحقاق يُقَدّم بصرف النظر عن دخل الأم أو الأب.
    En la actualidad, los propios migrantes, a menudo con la ayuda de los traficantes de migrantes, cruzan las fronteras sean cuales fueren las políticas estatales. UN وفي الوقت الراهن، يعبر المهاجرون أنفسهم، غالباً بمساعدة من مهربي المهاجرين، الحدود بصرف النظر عن سياسات الدول.
    La política que han venido aplicando sucesivos gobiernos británicos es la de velar por que los miembros de las minorías étnicas que viven en Gran Bretaña tengan, sean cuales fueren sus orígenes étnicos, las mismas oportunidades de contribuir a la sociedad y beneficiarse de ella. UN وقد كان من سياسة الحكومات البريطانية المتلاحقة الحرص على تمتع أعضاء اﻷقليات اﻹثنية المقيمة في بريطانيا بنفس فرص اﻹسهام في المجتمع والاستفادة منه بصرف النظر عن أصولهم اﻹثنية.
    El terrorismo es un delito cuyos perpetradores deben ser enjuiciados sean cuales fueren sus motivos. UN فالإرهاب جريمة يجب محاكمة مرتكبيها أمام العدالة بغض النظر عن دوافعهم.
    En cuanto al disfrute de estos derechos y deberes, todos los ciudadanos son iguales sean cuales fueren su sexo o estado civil. UN ويتساوى جميع المواطنين بغض النظر عن جنسهم أو حالتهم المدنية في ممارسة جميع هذه الحقوق والواجبات.
    Sin embargo, el Gobierno está empeñado en prestar asistencia a todas las mujeres, sean cuales fueren la etnia o la religión a la que pertenezcan. UN غير أن الحكومة ملتزمة بمساعدة جميع النساء، بغض النظر عن أصلهن الإثني وانتمائهن الديني.
    No existe ninguna disposición jurídica que ampare esa opción; queda a discreción del médico. Algunos hospitales se niegan a practicar abortos sean cuales fueren las circunstancias. UN ولا يوجد أي حكم قانوني يتعلق بهذه الحالة؛ حيث إن اﻷمر متروك لتقدير الطبيب، ولكن ترفض بعض المستشفيات إجراء عمليات الاجهاض أياً كانت الظروف.
    sean cuales fueren sus circunstancias económicas, los Estados están obligados a adoptar todas las medidas posibles para dar efectividad a los derechos del niño, prestando especial atención a los grupos más desfavorecidos. UN فالمطلوب من الدول، أياً كانت ظروفها الاقتصادية، اتخاذ جميع التدابير الممكنة لإعمال حقوق الطفل، مع إيلاء اهتمام خاص لأكثر المجموعات تضرراً.
    El terrorismo es condenable en todas sus formas, sean cuales fueren los argumentos que se aleguen para justificarlo. UN فبلدان الشمال اﻷوروبي تدين اﻹرهاب بجميع أشكاله، مهما كانت التبريرات التي تعطى له.
    sean cuales fueren las leyes que se aprueben, nada cambiará mientras la legislación no se aplique adecuadamente y no se garantice su pleno cumplimiento. UN وأيا كانت القوانين التي تسنْ فإن شيئا لن يتغير ما لم يطبق القانون تطبيقا مناسبا وينفَّذ تنفيذا تاما.
    Los delegados del personal velan, junto con el jefe de la empresa, por el funcionamiento de todas las instituciones sociales del establecimiento, sean cuales fueren su estructura y naturaleza. UN ويشرف ممثلو العاملين، بالاشتراك مع مدير المؤسسة، على إدارة جميع المؤسسات الاجتماعية أياً كان شكلها وأياً كانت طبيعتها.
    sean cuales fueren nuestras diferencias, todos sabemos lo que se debe hacer. UN ومهما كانت خلافاتنا، فكلنا نعلم ما يجب عمله.
    Se trata de una situación que los países árabes no pueden tolerar ni aceptar que se mantenga en silencio, sean cuales fueren los lugares y el contexto en que se debaten las cuestiones de seguridad y desarme. UN إن اﻷمر يتعلق هنا بحالة لا تستطيع البلدان العربية أن تحتمل أو أن تقبل أن يغرب عنها صفحا، وذلك مهما تكن الصلة واﻹطار الذي تجري فيه مناقشة المسائل المتعلقة باﻷمن ونزع السلاح.
    Poner fin a la venta de productos cuyo manejo o utilización conllevan riesgos inadmisibles, sean cuales fueren sus aplicaciones o restricciones, y retirarlos de la venta. UN 7 - وقف بيع وطلب المنتجات التي ينتج عن مناولتها أو استخدامها مخاطر غير مقبولة بموجب أية توجيهات أو تقييدات بشأن الاستخدام.*
    sean cuales fueren los sentimientos de piedad que tengas por él no me incumben. Open Subtitles أيّاً كانت المشاعر التي تكنّيها له فلا تُقحميني بها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more