"sean nacionales de" - Translation from Spanish to Arabic

    • من رعايا
        
    • من مواطني
        
    La obligación que incumbe a un Estado de admitir extranjeros que sean nacionales de otro Estado puede estar contemplada en tratados bilaterales o multilaterales. UN ويمكن أن تنص معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف على واجب سماح الدولة بدخول الأجانب من رعايا دولة أخرى إلى أراضيها.
    No se podrá elegir a expertos que sean nacionales de los Estados Partes implicados en el conflicto armado de que se trate o de los Estados Partes que hayan solicitado la investigación. UN ولا يجوز اختيار خبراء من رعايا الدول اﻷطراف المشتركة في النزاع المسلح المعني أو الدول اﻷطراف التي طلبت إجراء التحقيق.
    ii) Dos miembros ad hoc que no sean nacionales de las Partes en conflicto, nombrados cada uno respectivamente por cada una de ellas. UN `2` عضوان خاصان لهذا الغرض، ويعين كل من طرفي النـزاع واحداً منهما، ولا يكونان من رعايا أيهما؛
    Corresponde a los Estados Miembros interesados asumir el compromiso de ayudar a los antiguos afiliados que sean nacionales de sus países para que reciban algunos beneficios de sus años de afiliación a la Caja. UN فالدول اﻷعضاء هي التي عليها أن تتحمل الالتزام بمساعدة المشتركين السابقين من مواطني بلدانها كي يتلقوا بعض الاستحقاقات عن سنوات مشاركتهم في الصندوق.
    Los nacionales extranjeros que sean nacionales de Estados miembros de la Unión Europea o de Estados Partes en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo gozan de igual condición jurídica en lo que atañe a la protección de sus derechos de autor que los nacionales alemanes, sin más requisito. UN واﻷجانب من مواطني الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي أو في دول أطراف في اتفاق الحيز الاقتصادي اﻷوروبي يتساوون مع المواطنين اﻷلمان الذين يتمتعون بحماية حقوق المؤلف دونما حاجة إلى استيفاء شروط أخرى.
    Los magistrados de la corte deben elegirse de entre candidatos pertenecientes exclusivamente a los Estados Miembros, si bien no es necesario que sean nacionales de los Estados partes en la futura convención. UN أما المرشحون لمناصب القضاة في المحكمة فينبغي أن يقتصر اختيارهم على الدول اﻷعضاء وليس من الضروري أن يكونوا من رعايا الدول اﻷطراف في الاتفاقية المقبلة.
    No debería haber ninguna objeción a que el Estado que concede la protección rescate a personas no nacionales suyas que estén expuestas al mismo peligro inmediato que sus nacionales, siempre que la mayoría de las personas amenazadas sean nacionales de ese Estado. UN ومن غير المتوقع أن يكون هناك أي اعتراض على قيام الدولة الممارسة للحماية بإنقاذ غير الرعايا المعرضين للخطر الفوري ذاته الذي يتعرض إليه رعاياها، شرط أن يكون أكثرية الأشخاص المهددين من رعايا تلك الدولة.
    i) Cinco miembros de la Comisión, que no sean nacionales de las Partes en conflicto, nombrados por el Presidente de la Comisión sobre la base de una representación equitativa de las regiones geográficas, previa consulta con las Partes en conflicto; UN `1` خمسة من أعضاء اللجنة ليسوا من رعايا أحد أطراف النـزاع يعينهم رئيس اللجنة على أساس تمثيل مقسط للمناطق الجغرافية وبعد التشاور مع أطراف النـزاع؛
    :: Que empresas de terceros países vendan bienes o servicios a Cuba cuya tecnología contenga más de un 10% de componentes estadounidenses, aunque sus propietarios sean nacionales de esos países; UN :: أن تبيع شركات من بلدان ثالثة سلعا أو خدمات لكوبا تحتوي التكنولوجيا المستعملة في إنتاجها على نسبة تزيد على 10 في المائة من المكونات الأمريكية، حتى ولو كان أصحابها من رعايا تلك البلدان؛
    Las Salas están integradas por 16 magistrados permanentes independientes, de los cuales no podrá haber dos que sean nacionales de un mismo Estado, y un máximo, en cualquier momento dado, de 9 magistrados independientes ad lítem, de los cuales no podrá haber dos que sean nacionales del mismo Estado. UN وتتكون الدوائر الابتدائية من 16 من القضاة المستقلين الدائمين، على ألا يكون بينهم قاضيان من رعايا دولة واحدة، وتسعة قضاة مخصصين كحد أقصى في أي وقت، على ألا يكون بينهم قاضيان من رعايا دولة واحدة.
    :: Se prohíbe que empresas de terceros países vendan bienes o servicios a Cuba, cuya tecnología contenga más de un 10% de componentes estadounidenses, aunque sus propietarios sean nacionales de esos países. UN :: تمنع الشركات التابعة لبلدان ثالثة من بيع سلع أو خدمات إلى كوبا تزيد المكونات من صنع الولايات المتحدة في تكنولوجيا تصنيعها على 10 في المائة، حتى وإن كان مالكوها من رعايا تلك البلدان.
    c) Cuando sean nacionales de un Estado denunciante o de un Estado del que sea nacional la persona acusada; UN أو )ج( إذا كانوا من رعايا الدولة صاحبة الشكوى أو إذا كان المتهم من رعايا هذه الدولة؛
    Sin embargo, no se expedirán tales licencias a los miembros del personal internacional que sean nacionales de los Estados pertenecientes al territorio de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia y/o de Estados vecinos de Kosovo. UN ومع ذلك، لا تصدر مثل هذه التصاريح للموظفين الدوليين من رعايا الدول الواقعة ضمن أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة و/أو الدول المجاورة لكوسوفو.
    La delegación de los Estados Unidos toma nota de que las autoridades de la Federación de Rusia están elaborando activamente un instrumento jurídico según el cual se pagaría una cantidad mensual complementaria a los ex afiliados de la Caja que sean nacionales de la Federación de Rusia, con el fin de prestarles asistencia. UN 62 - ويحيط وفد الولايات المتحدة علما بأن سلطات الاتحاد الروسي تعمل بنشاط الآن لوضع صك قانوني ينص على دفع مبلغ شهري تكميلي إلى المشتركين السابقين في صندوق المعاشات من رعايا الاتحاد الروسي لمساعدتهم.
    Se precisan más esfuerzos para alcanzar la distribución geográfica equitativa del personal, que debe ser un componente fundamental del proceso de contratación, en especial para garantizar que los titulares de cierto número de puestos superiores sean nacionales de países en desarrollo y que dichos puestos no sean ocupados exclusivamente por ciudadanos de un número limitado de países. UN ويتعين بذل جهود إضافية من أجل الوصول إلى التوزيع الجغرافي العادل للموظفين، وينبغي أن يمثل ذلك عنصرا جوهريا من عملية التوظيف، سيما لكفالة أن يكون شاغلو عدد من وظائف الفئات العليا من رعايا البلدان النامية، وألا يكون شغل تلك الوظائف حكرا على مواطني عدد محدود من البلدان.
    Las personas físicas que no sean nacionales de Letonia pero hayan recibido en herencia terrenos urbanos están sujetas a las mismas restricciones que en el caso de terrenos rurales. UN 15- وكل شخص طبيعي ليس من مواطني لاتفيا وتملك أرضاً في المدن بسبب الإرث يخضع لنفس القيود المطبقة على الأراضي الريفية.
    Quienes, encontrándose en el territorio de Brunei Darussalam o sean nacionales de este país y se encuentren fuera de él, infrinjan lo dispuesto en los artículos 3, 4, 5, 6, 7 u 8 de la Orden serán castigados como autores de un delito con una multa no superior a 100.000 dólares de Brunei, una pena de prisión no superior a cinco años o ambas penas. UN فأي شخص يوجد في بروني دار السلام، وأي مواطن من مواطني بروني دار السلام يوجد خارج بروني دار السلام، ينتهك المادة 3 أو 4 أو 5 أو 6 أو7 أو 8 من هذا المرسوم يرتكب جريمة ويتعرض عند إدانته لغرامة لا تتجاوز 000 100 دولار أو للسجن لمدة لا تتجاوز خمس سنوات أو لكليهما.
    Los demás motivos pueden ser pertinentes para considerar la expulsión de extranjeros que no sean nacionales de los Estados enfrentados en el conflicto armado y por consiguiente no tienen la calidad de " extranjeros enemigos " . UN وقد تكون المسوغات الأخرى مهمة في النظر في طرد الأجانب الذين ليسوا من مواطني الدول المعادية في نزاع مسلح ومن ثم لن تنطبق عليهم صفة ' ' الأجانب الأعداء``.
    :: Se prohíbe que empresas de terceros países vendan bienes o servicios a Cuba, cuya tecnología contenga más de un 10% de componentes estadounidenses, aunque sus propietarios sean nacionales de esos países. UN :: يحظر على شركات البلدان الثالثة بيع كوبا سلع أو خدمات تحتوي على أي تكنولوجيا تتضمن مكونات منشؤها الولايات المتحدة تزيد نسبتها على 10 في المائة، حتى وإن كان أصحابها من مواطني تلك البلدان الثالثة.
    Las regiones podrán presentar como candidatos a personas que no sean nacionales de ninguno de los países que las integran.] UN ويمكن للمناطق تسمية مرشحين ليسوا بالضرورة من مواطني أي من بلدان المنطقة المعنية.]
    Aun cuando la sección sobre penalización y enjuiciamiento se encuentra en las primeras etapas de definición, el ACNUR observa complacido que el instrumento abordará la cuestión de la jurisdicción de los Estados Partes respecto de esos delitos en el caso de que la víctima o el delincuente sean nacionales de esos Estados. UN ورغم أن من الواضح أن القسم الخاص بالعقاب والمحاكمة ما زال في خطواته اﻷولى فإن مما يسعد المفوضية السامية أن الصك سيتناول قضية الولاية القضائية للدول اﻷطراف بهذه الجرائم حين يكون أياً من الضحية أو المجرم من مواطني الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more