De otra forma, el aumento de las tensiones sectarias y la violencia podrían dar lugar a un conflicto civil grave. | UN | وإلا، فإن تزايد التوترات الطائفية وأعمال العنف يحمل في طياته إمكانية تصاعد الوضع ليصبح صراعا مدنيا خطيرا. |
En los trabajos sucesivos, se llegó a sancionar finalmente una ley por la que se creaba un centro independiente de información y dictamen sobre las organizaciones sectarias perniciosas. | UN | وامتدادا لهذه الأعمال، اعتمد قانون لإنشاء مركز مستقل للمعلومات والمشورة بشأن المنظمات الطائفية الضارة. |
:: Organizaciones y congregaciones sectarias con fines ilícitos; | UN | :: المنظمات والتجمعات الطائفية التي تتبع أهدافا غير مشروعة؛ |
El ataque fue un desfachatado y burdo intento de fomentar la violencia y la división sectarias entre los iraquíes. | UN | الهجوم هو انتهاك صارخ ومحاولة فجة لإثارة المزيد من العنف الطائفي والانقسام في صفوف الشعب العراقي. |
Estas tensiones se manifiestas en políticas que crean desacuerdo fundadas en consideraciones sectarias y étnicas estrechas. | UN | وهذه التوترات يمكن أن تظهر في سياسات مثيرة للشقاق قائمة على اعتبارات عرقية أو طائفية ضيقة. |
Egipto espera el día en que la comunidad internacional entera coadyuve a poner fin a estas prácticas sectarias contra un pueblo indefenso. | UN | ومصر تتطلع إلى اليوم الذي سيعمل فيه المجتمع الدولي بكامله على إنهاء تلك الممارسات الطائفية التي تُفرض على شعب أعزل. |
Las matanzas sectarias han creado un ciclo de violencia que se nutre de los asesinatos motivados por la sed de venganza. | UN | وقد أدت المجازر الطائفية إلى حلقة مفرغة من العنف الذي يغذيه القتل من أجل الثأر. |
Las leyes sirias castigan todo acto, escrito o discurso que busque despertar disensiones sectarias o raciales o incitar a la división, la discordia o el conflicto entre grupos confesionales y los diferentes componentes de la nación. | UN | ويعاقب القانون السوري على أي عمل أو كتابة أو خطاب يستهدف إثارة النعرات الطائفية أو العنصرية أو التحريض على خلق الفتن أو التنافر أو الصراعات بين الطوائف ومختلف عناصر الأمة. |
Sentar las bases para un proceso político en el Iraq sin cuotas sectarias; | UN | - وضع أسس للعملية السياسية في العراق بعيدا عن المحاصصة الطائفية. |
Esta misión fue remplazada en 2002 por la Misión Interministerial de Vigilancia y Lucha contra las Desviaciones sectarias (MIVILUDES). | UN | وقد استُعيض عن هذه الفرقة في عام 2002 بفرقة العمل المشتركة بين الوزارات لرصد ومكافحة التجاوزات الطائفية. |
Esta misión fue remplazada en 2002 por la Misión Interministerial de Vigilancia y Lucha contra las Desviaciones sectarias (MIVILUDES). | UN | وقد استُعيض عن هذه الفرقة في عام 2002 بفرقة العمل المشتركة بين الوزارات لرصد ومكافحة التجاوزات الطائفية. |
Creemos que el patriotismo que une al pueblo de Bahrein debe ser más poderoso que las fuerzas sectarias que lo dividirían. | UN | ونحن نعتقد أن الوطنية التي تربط البحرينيين معا، يجب أن تكون أقوى من القوى الطائفية التي ستمزقهم. |
Declaró que los conspiradores habían difundido información falsa, atizado las tensiones sectarias y utilizado la violencia. | UN | وقال الرئيس الأسد إن المتآمرين ينشرون معلومات كاذبة ويحرضون على النعرات الطائفية ويستخدمون العنف. |
Asimismo, la Ley de Prensa y Publicaciones prohíbe la publicación de material que contribuya a generar conflictos sociales o tensiones sectarias, raciales o religiosas. | UN | كما ورد في قانون المطبوعات والنشر نص بعدم جواز نشر كل ما من شأنه إثارة النعرات الطائفية أو العنصرية أو الدينية. |
También se han invocado lealtades sectarias en los llamamientos para oponerse al Gobierno. | UN | وقد أُثيرت أيضاً الولاءات الطائفية في النداءات التي تدعو إلى معارضة الحكومة. |
La inestabilidad y la inseguridad públicas se ven agravadas por un aumento de las luchas sectarias. | UN | ويتفاقم عدم الاستقرار وانعدام الأمن العامين بتزايد الصراع الطائفي. |
Se ha dicho que este incidente podría estar relacionado con las tensiones sectarias. | UN | وكانت هناك مزاعم بأن الحادث قد يكون مرتبطا بالتوتر الطائفي. |
Las partes en el conflicto están recurriendo a una retórica peligrosa que inflama las tensiones sectarias y entraña el riesgo de incitar a la violencia indiscriminada y en masa, en particular contra las comunidades vulnerables. | UN | ويلجأ طرفا النزاع إلى خطاب خطير يؤجج التوتر الطائفي ويمكن أن يحرض على عنف شامل وعشوائي، ولا سيما ضد الجماعات الضعيفة. |
Durante siglos, Rwanda había existido sin divisiones étnicas u otras tendencias sectarias. | UN | وعلى مدى قرون، ظلت رواندا موجودة دون أن تتعرض للتقسيم على أساس إثني أو على أساس أي اتجاهات طائفية أخرى. |
Esa política de repudio es solamente un pequeño ejemplo de la violación de los derechos de ciudadanía de los bahaíes y de la imposición de decisiones sectarias del bahaísmo. | UN | ولا تشكل سياسة الرفض هذه إلا مثالا بسيطا على انتهاك الطائفة البهائية حقوق المواطنة للبهائيين وفرضها قرارات طائفية. |
El artículo 73 de la Ley Nº 38 de 1964 sobre las actividades de las asociaciones comunitarias prohíbe a los sindicatos y a las organizaciones patronales las actividades religiosas o sectarias. | UN | المادة 73 من القانون رقم 38 لسنة 1964 في شأن العمل في القطاع الأهلي حرمت على منظمات العمال وأصحاب الأعمال الاشتغال في المسائل الدينية أو المذهبية. |
Fue víctima de torturas y de expresiones despectivas sectarias y de otra índole hasta que finalmente logró convencer a sus captores de que se habían equivocado de persona. | UN | وعُذب الرجل وأهين وسُبَّ على أساس طائفي قبل أن يقتنع خاطفوه في نهاية المطاف بهويته الحقيقية. |
Habida cuenta de la índole del método de investigación parlamentaria, una vez publicadas en un informe de amplia difusión entre la opinión pública y la prensa, las conclusiones presentan un carácter acusatorio para aquellos cuyas actividades son calificadas de sectarias. | UN | وبما أن أسلوب التحقيق البرلماني يكتسي طابع القطعية، فإن استنتاجاته، بمجرد نشرها في تقرير على نطاق واسع في أوساط الجماهير وفي الصحافة، تشكل اتهامات لمن توصف أعمالهم بالطائفية. |
La Misión Interministerial de Vigilancia y Lucha contra las Desviaciones sectarias (MIVILUDES) criticó a los Hermanos de Plymouth en su informe anual de 2006. | UN | فقد وجّهت البعثة المشتركة بين الوزارات لمراقبة ومكافحة التجاوزات الطائفية انتقادات لإخوان بليموث في تقريرها السنوي لعام 2006(). |
Sin embargo, le preocupa la incidencia negativa del aumento de la violencia y las tensiones sectarias y religiosas en el Estado parte en la vida y el bienestar de las mujeres pertenecientes a minorías religiosas y étnicas. | UN | ويساورها القلق مع ذلك، إزاء التأثير السلبي لزيادة العنف والتوترات الطائفية والمذهبية في الدولة الطرف على حياة ورفاه النساء المنتميات للأقليات الدينية والعرقية. |