Se han proscrito varios grupos sectarios y extremistas y se han congelado sus haberes. | UN | ولقد جرى منع العديد من الجماعات الطائفية والمتطرفة، وتم تجميد أرصدتها المالية. |
En ellos se trata de hacer hincapié en asuntos sectarios. | UN | فهم يحاولون التركيز على القضايا الطائفية. |
En efecto, en la Reunión el interés del pueblo somalí en su conjunto se antepuso a los intereses sectarios e individuales. | UN | والواقع أنه كان اجتماعا تقدمت فيه مصالح الشعب الصومالي بأسره على الطائفية والمصالح الفردية. |
El consejo se esfuerza por apoyar el proceso político siguiendo lineamientos políticos, no sectarios, a fin de crear un Estado democrático pluralista. | UN | كما يعمل المجلس على دعم العملية السياسية على أساس توجهات سياسية وليست طائفية من أجل بناء دولة ديمقراطية تعددية. |
No ha sucumbido a los intentos que hubieran llevado a su fragmentación por motivos étnicos o sectarios. | UN | ولم يذعن لمحاولات كان يمكن أن تؤدي إلى تجزئته على أسس عرقية أو طائفية. |
Los diputados que representan a partidos de la Federación han asumido sus funciones con pleno derecho de voto y sin prestar juramentos sectarios. | UN | وقد شغل النواب الذين يمثلون اﻷحزاب على صعيد الاتحاد مقاعدهم بكامل حقوق التصويت ودون أداء القسم الطائفي لعضوية الجمعية. |
Busca la partición del país según criterios sectarios y étnicos, repitiendo argumentos infundados sobre la persecución a los shia. | UN | إنها تسعى إلى تقسيم البلد عبر الخطوط الطائفية والعرقية، مكررة ادعاءات لا أساس لها عن اضطهاد الشيعة. |
Con sus programas no sectarios atiende a niños marginados y a personas de edad, proporciona educación y presta servicios médicos en las comunidades en desarrollo. | UN | وتخدم برامجها غير الطائفية الأطفال المحرومين وكبار السن، وتوفر خدمات التعليم والخدمات الصحية للمجتمعات النامية. |
Sin ello, seguirá siendo una Organización regida por intereses sectarios donde reine la ley del más fuerte y sea considerada moral y las consideraciones éticas queden en segundo plano. | UN | فبدون ذلك ستظل الأمم المتحدة منظمة تقودها المصالح الطائفية حيث تكون القوة فوق الحق، وحيث تتهاوى الاعتبارات الأخلاقية. |
Creo firmemente que los líderes del Líbano deben pensar en primer lugar y ante todo en el futuro de su país y superar los intereses sectarios e individuales. | UN | واعتقد جازما أن زعماء لبنان يجب أن يفكروا أولا وقبل كل شيء في مستقبل بلدهم، وأن يتجاوزوا المصالح الطائفية والفردية. |
La Soka Gakkai France figura en la lista de movimientos sectarios que está en el informe. | UN | وظهرت حركة سوكا غاكاي فرنسا على قائمة الحركات الطائفية الواردة في التقرير. |
La Soka Gakkai France figura en la lista de movimientos sectarios que está en el informe. | UN | وظهرت حركة سوكا غاكاي فرنسا على قائمة الحركات الطائفية الواردة في التقرير. |
Los líderes libaneses deben pensar ante todo en el futuro del país, dejando de lado los intereses personales y sectarios. | UN | ويتعين على الزعماء اللبنانيين التفكير أولا وآخرا في مستقبل بلدهم وتجاوز المصالح الطائفية والفردية. |
De hecho, suelen ser sectarios en sus acciones, ya que tratan de proteger o promover los intereses de los grupos o clases a los que representan. | UN | بل كثيراً ما تكون الحكومات طائفية في أفعالها وهي تسعى إلى حماية أو تعزيز مصالح الطبقات أو الجماعات التي تمثلها. |
En este sentido, los grupos de mujeres son especialmente importantes puesto que son los que menos persiguen objetivos políticos o sectarios. Para una paz | UN | وفي هذا الصدد، تحتل مجموعات النساء مكانةً هامة جداً، ذلك لأن من الأرجح أنهن لا يعملن لبلوغ أهداف سياسية أو طائفية. |
La menor probabilidad de caer en conflictos sectarios, que habían representado un grave peligro para la estructura de la sociedad iraquí y la seguridad regional. | UN | :: تراجع احتمال الانزلاق نحو إحداث فتنة طائفية التي كانت تمثل خطورة بالغة على نسيج المجتمع العراقي وسلامته الإقليمية. |
Junto con el número creciente de bajas, han resurgido los desplazamientos forzados por motivos sectarios y étnicos en varias provincias. | UN | وإلى جانب ارتفاع أعداد الضحايا، عاود التشريد القسري لأسباب طائفية وعرقية الظهور مجددا في عدة محافظات. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno deploraron todos los actos de terrorismo dirigidos a la creación de conflictos sectarios. | UN | وندد رؤساء الدول والحكومات بجميع أشكال العمليات الإرهابية الرامية لتأجيج النزاع الطائفي. |
Los aspectos sectarios del conflicto sirio están afectando ahora negativamente a la región. | UN | وقد بات البُعد الطائفي للنـزاع السوري يؤثر سلبا على المنطقة. |
Una medida concreta que podría ayudar a prevenir los enfrentamientos sectarios es, por ejemplo, la idea de establecer una iniciativa de paz para la ciudad de Bagdad, dirigida por los propios iraquíes, con objeto de promover la confianza dentro de las comunidades y entre éstas. | UN | ومن الأمثلة الملموسة على تدابير منع الصراع الطائفي فكرة الاضطلاع بمبادرة سلام يتزعمها العراقيون في مدينة بغداد، وهي فكرة تهدف إلى تشجيع بناء الثقة داخل الفئات وفيما بينها على حد سواء. |
Los intereses sectarios e individuales continúan caracterizando el proceso de paz e influyendo en él. | UN | ولا تزال المصالح المذهبية والفردية تميز عملية السلام وتؤثر فيها. |
Los enfrentamientos cada vez más frecuentes por motivos religiosos, de casta, terroristas y sectarios vulneran la seguridad de las mujeres. | UN | ويؤدي تزايد المصادمات القائمة على أساس ديني أو طبقي أو طائفي أو نتيجة لأعمال إرهابية إلى التأثير سلبا على سلامة المرأة. |
Por ejemplo, todo llamamiento a la discriminación racial que atice los conflictos religiosos o sectarios está tipificado como delito en el Código Penal del país. | UN | وكمثال على ذلك، فإن أي دعوة للتمييز العنصري في سياق إثارة النعرات الدينية والمذهبية تعتبر جريمة بموجب قانون الجزاء العماني. |
Reconocieron que los actos de prejuicio, discriminación, estereotipos y los perfiles raciales, religiosos y sectarios constituyen una afrenta a la dignidad humana y a la igualdad y no deberán tolerarse. | UN | واعترفوا بأن الأحكام المسبقة والتمييز والصور النمطية والعنصرية وتصنيف الأشخاص على أساس ديني وطائفي تعد إهانةً لكرامة الإنسان وتحول دون تحقيق المساواة، لذا، ينبغي عدم غفرانها. |
Se recibieron informes sobre el secuestro de niños por grupos armados no identificados, por diversos motivos políticos, delictivos y sectarios. | UN | وكانت هناك تقارير تشير إلى اختطاف جماعة مسلحة مجهولة أطفالا بدوافع سياسية وإجرامية وطائفية مختلفة. |