El logro de la autosuficiencia constituye un paso importante de las instituciones financieras microempresariales para aproximarse al sector formal. | UN | ويعتبر تحقيق الاكتفاء الذاتي خطوة هامة لانتقال المؤسسات المقرضة للمشاريع الصغرى بدرجة أكبر الى القطاع الرسمي. |
Los ingresos medios de los hombres y las mujeres en el sector no formal son inferiores a los del sector formal. | UN | وتقلّ متوسطات دخول الرجال والنساء في القطاع غير الرسمي عن متوسطات دخول أولئك الذين يعملون في القطاع الرسمي. |
Suelen carecer de las infraestructuras y los servicios de apoyo habituales en el sector formal. | UN | وهي تفتقر عادة إلى الهياكل اﻷساسية وخدمات الدعم الشائعة في القطاع الرسمي. |
Sólo las personas empleadas en el sector formal se benefician de estos servicios. | UN | ولا يفيد من هذه الخدمة إلا من يعمل في القطاع النظامي. |
Indicar qué medidas se han tomado para integrar a las mujeres al sector formal y disminuir las tasas de desempleo. | UN | يرجى أن تشيروا إلى التدابير المتخذة من أجل إدماج المرأة في القطاع النظامي والحد من معدلات البطالة، والنتائج المحققة. |
Aunque no son ilegales, suelen carecer de las infraestructuras y los servicios de apoyo habituales en el sector formal. | UN | ومع أنها ليست غير شرعية، فإنها تفتقر عادة إلى الهياكل اﻷساسية وخدمات الدعم الشائعة في القطاع الرسمي. |
Suelen carecer de las infraestructuras y los servicios de apoyo habituales en el sector formal. | UN | وهي تفتقر عادة إلى الهياكل اﻷساسية وخدمات الدعم الشائعة في القطاع الرسمي. |
Suelen carecer de las infraestructuras y los servicios de apoyo habituales en el sector formal. | UN | وهي تفتقر عادة إلى الهياكل اﻷساسية وخدمات الدعم الشائعة في القطاع الرسمي. |
El concepto del empleo ha sido dominado por la imagen del sector formal u organizado, con un acento concomitante en la calidad del trabajo y el empleo. | UN | فمفهوم العمالة قد هيمنت عليه صورة القطاع الرسمي أو المنظم، مع تشديد مقابل على نوعية العمل والعمالة. |
El desafío fundamental del desempleo no puede superarse sólo por el sector formal. | UN | والتحدي اﻷساسي المتمثل في البطالة لا يمكن أن يواجهه القطاع الرسمي وحده. |
Otras citaron la necesidad de prestar igual atención al apoyo de la expansión del empleo en el sector formal en las industrias que utilizaban intensivamente la mano de obra. | UN | وذكرت وفود أخرى الحاجة الى إيلاء اهتمام مساو لدعم التوسع في عمالة القطاع الرسمي في الصناعات الكثيفة اليد العاملة. |
El sector formal se desarrolla en un marco de contratos y regulaciones laborales que representan en términos prácticos estabilidad y acceso a mayores beneficios para los trabajadores. | UN | ويجري تشغيل القطاع الرسمي بعقود ولوائح للعمل مما يعني، من الناحية العملية، استقرار للعاملين ومزايا أكثر لهم. |
La población que representa el sector formal lo constituye la población que cotiza en el Instituto Guatemalteco de Seguridad Social (IGSS). | UN | ويدفع العاملون في القطاع الرسمي اشتراكات المعهد الغواتيمالي للضمان الاجتماعي. |
En este contexto, la protección que se otorga a la mujer trabajadora durante la maternidad se circunscribe únicamente a las mujeres que trabajan en el sector formal. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن استحقاقات الأمومة للعاملات تقتصر على العاملات في القطاع الرسمي. |
La diferencia de remuneraciones entre las mujeres y los hombres es menor en el sector formal que en el sector informal. | UN | ويقل الفارق في الأجر بين الرجل والمرأة في القطاع الرسمي عنه في القطاع غير الرسمي. |
Este régimen cubre a las/os trabajadoras/es del sector formal de la economía. | UN | ويشمل هذا النظام العاملين والعاملات في القطاع الرسمي للاقتصاد. |
En términos generales, sin embargo, son escasas las diferencias de horario entre hombres y mujeres en las distintas ocupaciones del sector formal. | UN | وبصفة عامة، لا يوجد مع هذا سوى اختلاف ضئيل جدا في ساعات العمل لدى الرجال والنساء بمختلف المهن في القطاع الرسمي. |
Mayor número cuantificable de mujeres y jóvenes en el sector formal. | UN | :: ازدياد قابل للقياس في عدد العاملين في القطاع النظامي من الشباب والنساء. |
Mayor número cuantificable de mujeres y jóvenes en el sector formal. | UN | :: ازدياد قابل للقياس في عدد العاملين في القطاع النظامي من الشباب والنساء. |
Como primer paso, el Ministerio de Trabajo ha elaborado la Política de Protección Social para los trabajadores del sector formal. | UN | وكخطوة أولى، وضعت وزارة العدل سياسة الحماية الاجتماعية المتعلقة بعمال القطاع المنظم. |
Otras oportunidades radicaban en la mejora de la eficiencia de las pequeñas empresas privadas, la creación de vínculos entre las empresas grandes y pequeñas y entre las empresas del sector formal y el informal, el desarrollo de cadenas de valor locales y regionales y la reducción de la dependencia de los recursos de donantes externos. | UN | وثمة فرص أخرى تكمن في تحسين كفاءة مؤسسات الأعمال الخاصة الصغيرة، وإنشاء الروابط بين الشركات الكبيرة والصغيرة وبين الشركات في القطاعات النظامية وغير النظامية، وتطوير سلاسل القيمة المحلية والإقليمية، والحد من الاعتماد على الموارد الخارجية التي يوفّرها المانحون. |
Asimismo, el Comité recomienda tomar medidas para abordar la situación de mujeres desempleadas y del gran número de mujeres que trabajan en el sector informal, para su incorporación al sector formal, gozando de esta forma de beneficios sociales. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ تدابير لمعالجة حالة العاطلات والعدد الكبير من النساء اللاتي يعملن في القطاع غير الرسمي لإلحاقهن بالقطاع الرسمي وتمكينهن بذلك من التمتع بما يتيحه هذا القطاع من مزايا اجتماعية. |
134. La cultura de las Islas Salomón, dominada por el hombre, no alienta a las mujeres a trabajar en el sector formal. | UN | 134 - ليس في ثقافة جزر سليمان التي يهيمن عليها الذكور ما يشجع النساء على المشاركة في المشاريع الرسمية. |