iv) Asegure la puesta en libertad y el retorno a sus familias de todos los niños secuestrados por la facción Karuna; | UN | ' 4` أن تؤمّن الإفراج عن جميع الأطفال الذين اختطفهم فصيل كارونا وإعادتهم إلى عائلاتهم؛ |
Fue, por ejemplo, el caso de dos ciudadanos uruguayos secuestrados por militares de esa nacionalidad, uno en la Argentina y otro en el Brasil y llevados clandestinamente al Uruguay, en el decenio de 1970. | UN | وهذه كانت، مثلاً، حال مواطني أوروغواي الذين اختطفهم أفراد من القوات المسلحة اﻷورغوايية في اﻷرجنتين والبرازيل ونُقلوا سـرا إلـى أوروغواي خـلال السبعينات. |
Este hecho basta para mostrar la gran cantidad de coreanos que fueron secuestrados por los japoneses en ese período. | UN | وهذه الحقيقة وحدها تشهد على كثرة عدد الذين اختطفتهم اليابان في تلك الفترة. |
La cuestión de los nacionales de otros países que habrían sido secuestrados por la RPDC también quedan pendientes. | UN | وأشار إلى أن مشكلة رعايا بعض الدول الأخرى الذين اختطفتهم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا تزال معلقة أيضا. |
Cuando el Comité Especial habló con algunas de las personas cuyo paradero había sido indicado por los alcaldes, jeques y jefes, todos negaron haber sido secuestrados por las fuerzas armadas y afirmaron que habían salido de Toror y habían ido a Agab voluntariamente y por decisión propia, antes o después de la llegada de las fuerzas armadas a Toror. | UN | وعندما تحدثت اللجنة الخاصة مع بعض اﻷشخاص الذين أبلغ العمد والمشايخ وزعماء القبائل عن مكان وجودهم، نفوا جميعهم أن القوات المسلحة قد اختطفتهم وأكدوا أنهم قد غادروا طرور وتوجهوا إلى عقب طواعية وبمحض إرادتهم، إما قبل أو بعد وصول القوات المسلحة إلى طرور. |
Nada se sabe de la suerte del Sr. Hoti o de otros civiles y agentes de policía, de origen étnico serbio, albanés y romaní, secuestrados por albaneses de Kosovo armados. | UN | ولا يعرف أي شيء عن مصير السيد حوتي أو غيره من المدنيين الصرب واﻷلبان والغجر وأفراد الشرطة الذين اختطفهم ألبان كوسوفو المسلحون. |
Se cree que sigue habiendo un gran número de niños entre las filas del Ejército de Resistencia del Señor, aunque se desconoce el paradero de muchos de los niños secuestrados por éste en el último decenio. | UN | ومن المعتقد أن عــددا كبيرا من الأطفـــال لا يزال في صفوف جيش الرب للمقاومة، بالإضافة إلى الكثيرين الذين اختطفهم هذا الجيش خلال العقد المنصرم ولا يزالون في عداد المفقودين. |
Ese país debe autorizar urgentemente la marcha de los familiares de esas personas y proporcionar información precisa sobre la suerte de los demás japoneses secuestrados por sus agentes. | UN | ومن الواجب على هذا البلد أن يقوم، على نحو أكثر سرعة، بتمكين أقرباء هؤلاء الأشخاص من الرحيل، مع توفير معلومات محددة عن مصير سائر اليابانيين الذين اختطفهم عملاؤه. |
Continuarán las actividades encaminadas a aclarar las circunstancias de su muerte y obtener la liberación de los nacionales de Alemania, Gran Bretaña y los Estados Unidos secuestrados por esos mismos terroristas, junto con los esfuerzos por llevar ante la justicia a los autores. | UN | ولسوف تستمر الجهود الرامية إلى استيضاح ملابسات وفاته وإلى إطلاق سراح المواطنين اﻷلمان والبريطانيين واﻷمريكيين الذين اختطفهم نفس اﻹرهابيين، إلى جوار المساعي الرامية إلى محاسبة مرتكبي هذا الفعل على جرمهم. |
iv) A adoptar medidas para asegurar la liberación y el regreso a sus familias de todos los niños secuestrados por todos los grupos armados; | UN | ' 4` اتخاذ خطوات لضمان تسريح جميع الأطفال الذين اختطفتهم جميع الجماعات المسلحة وإعادتهم إلى أسرهم؛ |
En caso de que quedara algún caso de secuestro por examinar, se referiría a los 8,4 millones de coreanos secuestrados por la fuerza por el Japón durante su ocupación militar del país durante unos 40 años. | UN | وإذا كانت هناك أي حالات اختطاف يجدر مناقشتها فهي تخص الكوريين الذين اختطفتهم اليابان قسرا خلال احتلالها العسكري لبلده الذي دام 40 عاما وعددهم 8,4 ملايين كوري. |
La cuestión de los ciudadanos japoneses secuestrados por la República Popular Democrática de Corea sigue sin resolverse, a pesar del acuerdo contraído en 2008 por el Gobierno de ese país de dar inicio a una investigación. | UN | ولا تزال قضية المواطنين اليابانيين الذين اختطفتهم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية دون تسوية، بالرغم من موافقة حكومة ذلك البلد في عام 2008 على بدء تحقيق. |
Fue uno de los muchos niños secuestrados por los LTTE en el marco de su política de exigir que un niño de cada familia de aquella región prestara servicio en sus fuerzas militares. | UN | وكان أحد الأطفال العديدين الذين اختطفتهم المنظمة في إطار سياستها المتعلقة بتجنيد طفل من كل أسرة في تلك المنطقة للخدمة في قواتها المسلحة. |
En relación con su segundo objetivo, el Representante Especial expresó su agradecimiento al Gobierno del Sudán por haber facilitado, durante su visita, la liberación de tres niños de Uganda que habían sido secuestrados por grupos rebeldes de Uganda en el norte del país. | UN | ٧٣ - وفيما يتعلق بالهدف الثاني، أعرب الممثل الخاص عن تقديره للحكومة السودانية لتسهيل اﻹفراج عن ثلاثة أطفال أوغنديين أثناء زيارته كانت مجموعة المتمردين اﻷوغنديين قد اختطفتهم من شمال أوغندا. |
El estudio de caso de Goribi presenta un testimonio sobre las circunstancias del secuestro " (pág. 47). " Alrededor de la mitad de los menores secuestrados (el 46,6%) permanecen cautivos por períodos de menos de seis meses, sobre todo los de sexo masculino (el 58,7% de los niños y el 32,5% de las niñas estuvieron secuestrados por períodos de menos de seis meses). | UN | وتقدم دراسة حالة الطفل غوريبي شهادة على ظروف الاختطاف " (ص 47). تستمر حالة الاختطاف لفترة تقل عن ستة شهور بالنسبة لما يقرب من نصف المختطفين (46.6 في المائة)، وفي غالب الأحيان يقضي الذكور في الاختطاف فترة تقل عن الفترة التي تقضيها الإناث (تبلغ نسبة الذكور الذين قضوا أقل من ستة شهور في الاختطاف 58.7 في المائة مقابل 32.5 في المائة بالنسبة للإناث). |
:: Al 18 de julio, seguían detenidos alrededor de 130 estudiantes secuestrados por el Estado Islámico el 29 de mayo en Ain al-Arab. | UN | :: حتى 18 تموز/يوليه، كان حوالي 130 طالبا اختطفهم تنظيم الدولة الإسلامية، في 29 أيار/مايو في عين العرب، ما زالوا رهن الاحتجاز. |
18. Durante el quincuagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General, el Representante Especial celebró dos reuniones en octubre de 1997 con el Ministro de Relaciones Exteriores del Sudán, Sr. Ali Osman Taha, para discutir, entre otras cosas, la suerte de los niños ugandeses secuestrados por los grupos armados de Uganda que pudieran estar retenidos en el territorio del Sudán. | UN | 18- وأثناء الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة، عقد الممثل الخاص اجتماعين في تشرين الأول/أكتوبر 1997 مع وزير خارجية السودان السيد علي عثمان طه، لبحث جملة أمور من بينها محنة الأطفال الأوغنديين الذين خطفتهم جماعات مسلحة أوغندية وقد يكونون محتجزين في أراضي السودان. |
El Consejo de Seguridad observa con profunda preocupación que no se ha avanzado en lo relativo a la devolución de los dos soldados israelíes secuestrados por Hizbollah el 12 de julio de 2006, a pesar de los intensos esfuerzos desplegados por el Secretario General y su facilitador, y reitera su llamamiento para que se les ponga en libertad de inmediato y sin condiciones. | UN | " ويلاحظ مجلس الأمن ببالغ القلق عدم إحراز تقدم بشأن مسألة إعادة الجنديين الإسرائيليين اللذين اختطفهما حزب الله في 12 تموز/يوليه 2006، على الرغم من الجهود الإضافية المكثفة التي يبذلها الأمين العام والميسر الذي يعمل معه، ويكرر المجلس نداءه بإطلاق سراحهما فورا ودون شروط. |
El hecho de anunciar públicamente la aplicación de una política de no concesiones a los terroristas no impide que tomen parte en el pago de rescates para liberar a sus nacionales secuestrados por terroristas. | UN | ولا يحول ما يعلن على الملأ من سياسة عدم التنازل للإرهابيين دون التورط في دفع الفديات لإطلاق سراح رعاياها المحتجزين رهائن لدى الإرهابيين(). |
La mayoría de los médicos y trabajadores sanitarios no acudían a los hospitales, puestos de salud y centros sanitarios correspondientes por miedo a ser secuestrados por los insurgentes. | UN | فلم يلتحق معظم الأطباء والعمال الصحيون بالمستشفيات والمراكز الصحية التي عُينوا فيها خشية التعرض للاختطاف من قبل المتمردين. |
Unos pocos casos se referían a personas que presuntamente fueron arrestadas entre 1976 y 2000 por el ejército o el servicio de inteligencia o la seguridad sirios en puestos de control o secuestrados por Hezbollah y llevados a la República Árabe Siria. | UN | وتعلق عدد محدود من الحالات بأشخاص زُعم أن الجيش السوري أو المخابرات السورية أو قوات الأمن السورية ألقت القبض عليهم عند نقاط التفتيش أو أن حزب الله اختطفهم ونقلهم إلى الجمهورية العربية السورية خلال الفترة بين عامي 1976 و2000. |
95. El UNICEF debería investigar los informes de que niños anteriormente secuestrados por el Ejército de Resistencia del Señor están viviendo ahora en las calles de Nairobi. | UN | 95- وينبغي لليونيسيف أن تجري استقصاءً بشأن التقارير التي تفيد بأن أطفالاً كانوا من المختطفين السابقين لدى جيش المقاومة الرباني يعيشون الآن في شوارع نيروبي. |
6) Utilizar todos los medios a nuestro alcance para lograr la liberación de todos los niños secuestrados, en particular los secuestrados por el Ejército de Resistencia del Señor en Uganda septentrional. | UN | 6 - استعمال جميع أدوات التأثير المتاحة أمامنا بما يفضي إلى إطلاق سراح المختطفين، لا سيما الأطفال المختطفين لدى جيش الرب للمقاومة شمال أوغندا. |
450. Los tres casos pendientes se referían a dos hermanos y un amigo suyo que supuestamente fueron secuestrados por las fuerzas de seguridad en 1995. | UN | 450- تتعلق الحالات الثلاث المعلقة بشقيقين وصديق لهما يُزعم أن قوات الأمن اختطفتهم في عام 1995. |
En la primera, de fecha 21 de enero de 2009, el Gobierno suministró al Grupo de Trabajo una lista de civiles de la República de Osetia del Sur que se supone fueron secuestrados por fuerzas de seguridad de Georgia durante el conflicto de agosto de 2008 en Osetia del Sur. | UN | قدمت الحكومة إلى الفريق العامل في الرسالة الأولى المؤرخة 21 كانون الثاني/يناير 2009 قائمة بأسماء المدنيين في جمهورية أوسيتيا الجنوبية الذين يُفترض أنهم اختطفوا على يد أفراد من قوات الأمن في جورجيا إبان النزاع الذي نشأ في جنوب أوسيتيا في آب/أغسطس 2008. |
313. Los cuatro casos recientemente denunciados se refieren a un abogado y a su chófer que presuntamente fueron secuestrados por miembros de la fuerza de seguridad de Manila. | UN | ٣١٣- وتتعلق الحالات اﻷربع المبلغ عنها حديثاً بمحام وسائقه أدُعي أن أفراداً من قوات اﻷمن في مانيلا قد اختطفوهما. |