El restablecimiento de la paz en Tayikistán en 1997 sentó firmemente las bases para un Estado democrático secular. | UN | وقد أدت استعادة السلام في طاجيكستان عام 1997 إلى بناء أساس متين للدولة الديمقراطية العلمانية. |
Para los países occidentales, el mayor crimen de su Gobierno es haber rechazado con éxito la ideología secular liberal. | UN | وبالنسبة للغرب، كانت أكبر جريمة ارتكبتها حكومته هي رفض الإيديولوجية الليبرالية العلمانية بما تحققه من نجاح. |
No se trata de un decreto ley; de hecho, Zambia es un Estado secular. | UN | ولا يعتبر ذلك أمرا تنفيذيا؛ فإن زامبيا، في واقع اﻷمر، دولة علمانية. |
Por un lado estaba mi madre, una mujer educada, secular, moderna, occidentalizada y Turca. | TED | من ناحية كانت أمي, امرأة تركية, مثقفة, علمانية, عصرية على الطراز الغربي، |
El Comité considera que esa mezcla de las esferas secular y religiosa constituye un grave obstáculo para la plena aplicación de la Convención. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذا التداخل بين المجالين العلماني والديني يشكل عقبة خطيرة تعترض التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
El Comité considera que esa mezcla de las esferas secular y religiosa constituye un grave obstáculo para la plena aplicación de la Convención. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذا التداخل بين المجالين العلماني والديني يشكل عقبة خطيرة تعترض التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
El significado original del término " secular " describía las órdenes religiosas abiertas al exterior, abiertas al mundo. | UN | إن المعني الأصلي لمصطلح علماني وصف النظم الدينية التي نظرت نحو الخارج إلى العالم قاطبة. |
En cuanto a Turkmenistán, somos defensores convencidos de un modelo de Estado secular, en el que la religión desempeñe la función que le es propia. | UN | وبالنسبة لتركمانستان، نحن نؤيد تأييدا تاما نموذج الدولة العلمانية التي يضطلع فيها الدين بدوره الصحيح. |
El Ministro de Relaciones Exteriores, Sr. Kadirgamar, era un defensor ferviente y valiente de una Sri Lanka secular y unida. | UN | لقد كان وزير الخارجية كاديرغامار نصيراً غيوراً لسري لانكا العلمانية والمتحدة ومن أبطالها الشجعان. |
Tan sólo mediante el fortalecimiento de la democracia secular será posible ganar la batalla definitiva en la lucha contra el terrorismo. | UN | ولا سبيل إلى الغلبة في المعركة الدائرة ضد الإرهاب إلا بتعزيز الديمقراطية العلمانية. |
Todos somos presa de inquietudes sobre el futuro del Estado secular. | UN | ونقع جميعا ضحايا للشعور بالانزعاج حيال مستقبل الدولة العلمانية. |
:: Sra. Dina Zarina - secular Committee in the Holy Land | UN | :: السيدة دينا زرينا، اللجنة العلمانية في الأرض المقدسة. |
Tras la independencia, la República de la India optó por ser un Estado secular, por lo que en el artículo 25 de la Constitución se establece el derecho a la libertad de religión. | UN | وبعد الاستقلال اختارت جمهورية الهند أن تكون دولة علمانية. لذلك تنص المادة ٥٢ من دستور الهند على الحق في حرية الدين. |
Además, se estaban examinando los planes de estudios de todas las escuelas con la finalidad de pasarlas del sistema secular a un sistema religioso. | UN | ويجري أيضاً تعديل المناهج التعليمية لجميع المدارس لتحويلها من مناهج علمانية إلى مناهج شرعية. |
Desde la restauración de su independencia, Azerbaiyán ha emprendido la construcción de un Estado secular y democrático basado en el imperio del derecho y con una economía de mercado. | UN | فمنذ حصول أذربيجان على استقلالها شرعت في إقامة دولة علمانية ديمقراطية على أساس سيادة القانون، وفي تطبيق اقتصاد السوق. |
Un Ministro del Gobierno declaró que varios periodistas detenidos habían admitido que trabajaban por transformar al Irán en un Estado secular. | UN | وقيل إن أحد الوزراء أعلن أن عددا من الصحفيين المعتقلين قد اعترفوا بأنهم يعملون على تحويل إيران إلى دولة علمانية. |
La educación secular ha sido una institución fundamental y esencial para el proceso de consolidación de la nación turca. | UN | والتعليم العلماني مؤسسة أساسية ومركزية لعملية بناء الأمة في تركيا. |
Estamos viviendo una lucha turbulenta y sangrante entre, por una parte, las fuerzas extremistas presentes tanto en oriente como en occidente y, por la otra, la tolerancia secular y laica que, afortunadamente, también se manifiesta en todo el mundo. | UN | وأؤمن بأننا نعيش خلال كفاح مضطرب ودام بين قوى التطرف الموجودة في كلا الشرق والغرب، من ناحية وبين التسامح العلماني الذي يظهر أيضا لحسن الطالع في كل مكان في الأرض من الناحية الأخرى. |
Recomienda al Estado parte que vele por que las minorías religiosas estén sujetas exclusivamente al derecho secular. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن للأقليات الدينية خضوعها للقانون العلماني بصورة حصرية. |
Nos hemos empeñado en la construcción de una sociedad democrática, respetuosa de la ley y secular con una economía de mercado abierto y un sistema firme de protección social. | UN | وقد شرعنا في بناء مجتمع ديمقراطي علماني يحترم القانون ويتبع اقتصاد السوق المنفتح ويتمتع بنظام قوي للضمان الاجتماعي. |
No sorprende: una frase hecha en el debate de políticas económicas actual es “estancamiento secular”, la idea de que el ahorro excesivo daña crónicamente la demanda. | News-Commentary | وليس من المستغرب أن تكون العبارة الجاذبة للانتباه اليوم في مناقشات السياسة الاقتصادية هي "الركود المادي"، الفكرة القائلة بأن فائض المدخرات يعمل على كبح الطلب بشكل مزمن. كما زعم الخبير الاقتصادي روبرت جوردون أن العالم يفتقر إلى الأفكار المنتجة اقتصاديا. |
El acceso a la justicia secular en el caso de la mujer es limitado, debido a los condicionantes económicos y sociales y su bajo nivel de alfabetización. | UN | وإن إمكانية وصول المرأة إلى القضاء الدنيوي محدودة بسبب القيود الاقتصادية والاجتماعية وتدني نسبة التعلم في صفوف النساء. |
Están en juego la unidad nacional y la integridad territorial del país y su tradición como democracia multiétnica y secular. | UN | ويتهدد الخطر وحدة البلد الوطنية، وسلامته الإقليمية، وتقاليده بوصفه بلداً ديمقراطيا علمانياً متعدد الأعراق. |
Se están pisoteando y borrando de la faz de la tierra todas las huellas de la presencia secular serbia, de su patrimonio, su cultura y su religión. | UN | ويجري محو وطمس تام لجميع آثار الوجود الصربي القائم منذ قرون وكذلك تراثهم وثقافتهم وديانتهم. |
El hecho de que las mujeres utilicen el nombre patronímico de sus maridos, o lo antepongan a su apellido, sólo constituye un uso, que, si bien es secular, carece de fundamento jurídico. | UN | وما استعارة المرأة ﻹسم أسرة زوجها أو إدراجه قبل لقبها إلا من قبيل العادة العرفية العريقة حقا، ولكن لا أساس لها قانونا. |
Lamentando las violaciones de derechos humanos y la marginación y discriminación secular que han padecido las poblaciones indígenas de Guatemala, | UN | وإذ تأسف لانتهاكات حقوق اﻹنسان والتهميش والتمييز المزمن التي يعاني منها السكان اﻷصليون في غواتيمالا، |
La locura secular de armar a los Estados agresores y beligerantes persiguiendo intereses comerciales estrechos y otros intereses mundanos sigue sin desvanecerse. | UN | والفكرة القديمة القاضية بتسليح دول محاربة ومعتدية سعيا ﻹرضاء مصالح تجارية ضيقة وغيرها من المصالح الدنيوية ما زالت مطبقة بقوة. |
Ha llegado el momento en que para crear un Estado secular democrático de derecho debemos pasar de las palabras a los hechos. | UN | واليوم آن اﻷوان للانتقال من الكلام إلى الفعل في تشييد دولة ديمقراطية وعلمانية ترتكز إلى القانون. |
En su calidad de país secular con una población predominantemente musulmana, Turquía experimentaba presiones ejercidas por diversos grupos políticos. | UN | ولما كانت تركيا بلدا علمانيا يشكل المسلمون اﻷغلبية الساحقة من سكانه، فإنها تتعرض لضغوط من مختلف الفئات السياسية. |
Hoy en día, alrededor de un tercio de su población... no está afiliada a ninguna institución religiosa, pero proyectamos que para el 2050, más del 90 por ciento de su población estará sin afiliación, entonces se convertirá en un país totalmente secular. | Open Subtitles | ثُلثُ تعداد السكان اليوم لا ينتمي إلى أي مؤسسة دينية, لكننا نتوقع أنه بحلول 2050 |
Coalición de Leones Libres (tribu rashaida) y Congreso de Beja (tribu beja y base política secular) | UN | ائتلاف الأسود الحرة (دائرة قبيلة الرشايدة) ومؤتمر البجا (دائرة قبيلة البجا والسياسيين العلمانيين) |