"según el cual la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنص على أن
        
    • وهو أن
        
    • الذي يفيد أن
        
    • والذي ينص على أن
        
    • ومؤداها أن
        
    • ورد فيه أن
        
    • بأنه عمل غير
        
    • جاء فيها أن
        
    • الذي مفاده أن
        
    • والذي بموجبه
        
    • اعتبرت بموجبه أن
        
    • القائل إن
        
    • لدى تنفيذ الالتزام
        
    La prohibición de la discriminación está enunciada también en el Artículo 24 de la Carta, según el cual la pertenencia a una minoría nacional o étnica no puede redundar en detrimento de nadie. UN كما يرد حظر التمييز في المادة 24 من الميثاق، التي تنص على أن الانتماء إلى أي أقلية قومية أو إثنية يجب ألا يكون سبباً في الإضرار بأي شخص.
    Reafirmando el artículo 26 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, según el cual la educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, UN وإذ تؤكد من جديد المادة ٦٢ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان التي تنص على أن التعليم يجب أن يستهدف التنمية الكاملة لشخصية اﻹنسان، وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية،
    Si se hubiera permitido esto, se habría contradicho el criterio básico de los presentes artículos, según el cual la nacionalidad es la base predominante para el ejercicio de la protección diplomática. UN فالسماح لها بذلك يتناقض مع النهج الأساسي المعتمد في هذه المواد، وهو أن الجنسية هي الركيزة الأساسية التي تقوم عليها ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    5. Acoge con beneplácito la evaluación del Banco de Desarrollo del Caribe en su informe de 1998 según el cual la economía continúa en expansión, con considerable producto y escasa inflación; UN ٥ - ترحب بالتقييم الذي أجراه مصرف التنمية الكاريبي الوارد في تقريره لعام ١٩٩٨ الذي يفيد أن الاقتصاد مستمر في التوسع مع تحقيق نواتج ضخمة وتضخم منخفض؛
    De esta forma, la Conferencia Mundial de Radiocomunicaciones refrendó el pronunciamiento realizado en 1990 por la entonces Junta Internacional de Registro de Frecuencia, según el cual la transmisión de televisión a bordo de un aerostato con programación dirigida hacia territorio nacional cubano contraviene la regulación del Reglamento. UN وبذلك يكون المؤتمر العالمي للاتصالات اللاسلكية قد أيد الإعلان الصادر في عام 1990 عن المجلس الدولي السابق لتسجيل الترددات، والذي ينص على أن توجيه البث التليفزيوني من على متن منطاد مبرمج من بُعد باتجاه الإقليم الوطني الكوبي يشكِّل انتهاكا للأنظمة.
    6.4 La autora vuelve al argumento del Estado parte según el cual la exigencia de agotamiento de los recursos internos requiere que la autora inicie la acción pública mediante la presentación de una denuncia en la que se constituya como parte civil ante el juez de instrucción, de conformidad con los artículos 72 y ss. del Código de Procedimiento Penal (párrs. 25 y ss.). UN 6-4 وفضلاً عن ذلك، تتناول صاحبة البلاغ الحجة التي ساقتها الدولة الطرف ومؤداها أن استيفاء شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية يقتضي من صاحبة البلاغ تحريك الدعوى العامة بإيداع شكوى والادعاء بالحق المدني لدى قاضي التحقيق وفقاً للمواد 72 وما تلاها من قانون الإجراءات الجزائية.
    Acogiendo con beneplácito el comunicado emitido por el Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana el 18 de enero de 2008, según el cual la Unión Africana prorrogará el mandato de su misión en Somalia por un período adicional de seis meses, UN وإذ يرحب بالبلاغ الذي أصدره مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي في 18 كانون الثاني/يناير 2008 والذي ورد فيه أن الاتحاد الأفريقي سيمدد ولاية بعثته إلى الصومال لفترة ستة أشهر أخرى،
    La base jurídica de esas funciones figura en el estatuto de la Oficina (anexo de la resolución 428 (V) de la Asamblea General, de 14 de diciembre de 1950), según el cual la labor del Alto Comisionado debe tener un carácter enteramente apolítico, humanitario y social. UN وينص النظام الأساسي للمفوضية (مرفق قرار الجمعية العامة 428 (د-5) المؤرخ في 14 كانون الأول/ ديسمبر 1950) على السند القانوني لهذه المهام بتعريف عمل المفوض السامي بأنه عمل غير سياسي على الإطلاق وعمل إنساني واجتماعي.
    La orden de la Corte Suprema se debió a un pedido formulado por los abogados que representaban a los desalojados, según el cual la Administración Civil había adoptado medidas ilegales y llevado a cabo una demolición ilegal. UN وجاء أمر المحكمة العليا في أعقاب عريضة مقدمة من المحامي الذي يمثل اﻷشخاص المطرودين جاء فيها أن اﻹدارة المدنية اتخذت خطوات غير قانونية واضطلعت بعملية هدم غير مشروعة.
    Reafirmando el artículo 26 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, según el cual la educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, UN وإذ تؤكد من جديد المادة ٦٢ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان التي تنص على أن التعليم يجب أن يستهدف التنمية الكاملة لشخصية اﻹنسان، وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية،
    Reafirmando el artículo 26 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, según el cual la educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, UN وإذ تؤكد من جديد المادة 26 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان التي تنص على أن التعليم يجب أن يستهدف التنمية الكاملة لشخصية الإنسان، وتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Reafirmando el artículo 26 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, según el cual la educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, UN وإذ تؤكد من جديد المادة 26 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان التي تنص على أن التعليم يجب أن يستهدف التنمية الكاملة لشخصية الإنسان، وتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    También le preocupa el artículo 328, según el cual " la protección del honor del culpable, del esposo o de un pariente cercano " puede ser un factor atenuante de condena en casos de aborto inducido. UN كما أن القلق يساورها من المادة 328، التي تنص على أن " حماية شرف الجاني والزوج وأحد الأقارب من الدورة الأولى " قد يكون عاملا مخففا للحكم في حالات الإجهاض العمد.
    Si se hubiera permitido esto, se habría contradicho el criterio básico de los presentes artículos, según el cual la nacionalidad es la base predominante para el ejercicio de la protección diplomática. UN فالسماح لها بذلك يتناقض مع النهج الأساسي المعتمد في هذه المواد، وهو أن الجنسية هي الركيزة الأساسية التي تقوم عليها ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Haberlo permitido hubiere significado ir contra el criterio básico del presente proyecto de artículos, según el cual la nacionalidad es la base predominante para el ejercicio de la protección diplomática. UN فالسماح لها بذلك يتناقض مع النهج الأساسي المعتمد في مشاريع المواد هذه، وهو أن الجنسية هي الركيزة الأساسية التي تقوم عليها ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    5. Acoge con beneplácito la evaluación del Banco de Desarrollo del Caribe en su informe de 1998 según el cual la economía continúa en expansión, con considerable producto y escasa inflación; UN ٥ - ترحب بالتقييم الذي أجراه مصرف التنمية الكاريبي الوارد في تقريره لعام ١٩٩٨ الذي يفيد أن الاقتصاد مستمر في التوسع مع تحقيق نواتج ضخمة وتضخم منخفض؛
    5. Acoge con beneplácito la evaluación del Banco de Desarrollo del Caribe en su informe de 1998 según el cual la economía continúa en expansión, con considerable producto y escasa inflación; UN ٥ - ترحب بالتقييم الذي أجراه مصرف التنمية الكاريبي الوارد في تقريره لعام ١٩٩٨ الذي يفيد أن الاقتصاد مستمر في التوسع مع تحقيق نواتج ضخمة وتضخم منخفض؛
    De esta forma, la Conferencia Mundial de Radiocomunicaciones refrendó el pronunciamiento realizado en 1990 por la entonces Junta Internacional de Registro de Frecuencia, según el cual la transmisión de televisión a bordo de un aerostato con programación dirigida hacia territorio nacional cubano contraviene la regulación del Reglamento. UN وبذلك يكون المؤتمر العالمي للاتصالات اللاسلكية قد أيد القرار الصادر في عام 1990 عن المجلس الدولي السابق لتسجيل الترددات، والذي ينص على أن توجيه البث التليفزيوني من على متن منطاد مبرمج من بُعد باتجاه الإقليم الوطني الكوبي يشكِّل انتهاكا للأنظمة.
    6.4 La autora vuelve al argumento del Estado parte según el cual la exigencia de agotamiento de los recursos internos requiere que la autora inicie la acción pública mediante la presentación de una denuncia en la que se constituya como parte civil ante el juez de instrucción, de conformidad con los artículos 72 y ss. del Código de Procedimiento Penal (párrs. 25 y ss.). UN 6-4 وفضلاً عن ذلك، تتناول صاحبة البلاغ الحجة التي ساقتها الدولة الطرف ومؤداها أن استيفاء شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية يقتضي من صاحبة البلاغ تحريك الدعوى العامة بإيداع شكوى والادعاء بالحق المدني لدى قاضي التحقيق وفقاً للمواد 72 وما تلاها من قانون الإجراءات الجزائية.
    Acogiendo con beneplácito el comunicado emitido por el Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana el 29 de junio de 2008, según el cual la Unión Africana prorrogará el mandato de su misión en Somalia por un período adicional de seis meses a partir del 17 de julio de 2008, UN وإذ يرحب بالبلاغ الذي أصدره مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي في 29 حزيران/يونيه 2008 والذي ورد فيه أن الاتحاد الأفريقي سيمدد ابتداء من 17 تموز/يوليه 2008 ولاية بعثته إلى الصومال لفترة ستة أشهر أخرى،
    La base jurídica de esas funciones figura en el Estatuto de la Oficina (anexo de la resolución 428 (V) de la Asamblea General, de 14 de diciembre de 1950), según el cual la labor del Alto Comisionado debe tener un carácter enteramente apolítico, humanitario y social. UN وينص النظام الأساسي للمفوضية (مرفق قرار الجمعية العامة 428(د-5) المؤرخ في 14 كانون الأول/ديسمبر 1950) على السند القانوني لهذه المهام بتعريف عمل المفوض السامي بأنه عمل غير سياسي على الإطلاق وعمل إنساني واجتماعي.
    Ese principio se reflejaba en el preámbulo de la Constitución, según el cual la fortaleza de una comunidad se mide por el bienestar del más débil de sus miembros. UN وقد ذكر هذا المبدأ في ديباجة الدستور التي جاء فيها أن " قوة المجتمع تقاس بمدى رفاه أضعف فرد فيه " .
    8) La " revolución " introducida por el sistema flexible preconizado por Waldock no le llevó sin embargo a renunciar al principio tradicional según el cual la objeción " impedirá la entrada en vigor del tratado " . UN 8) ولكن الثورة التي أحدثها النظام المرن الذي اختاره والدوك() لم تدفعه إلى التخلي عن المبدأ التقليدي الذي مفاده أن الاعتراض " يحول دون بدء نفاذ المعاهدة " ().
    El orador planteó la posibilidad de que el PNUD adoptara un procedimiento similar al aprobado recientemente por la Junta Ejecutiva del UNICEF, según el cual la Junta examinaría un esbozo del programa por país propuesto. UN وأثار إمكانية اعتماد البرنامج اﻹنمائي ﻹجراء مماثل لﻹجراء الذي اعتمده المجلس التنفيذي لليونيسيف، والذي بموجبه سيناقش المجلس موجزا للبرنامج القطري المقترح.
    7. El Grupo de Expertos ad hoc comprueba que, en el curso de los últimos años, las organizaciones internacionales y las instituciones especializadas han llegado a un consenso según el cual la extrema pobreza es una negación de los derechos fundamentales de la persona humana e impide la realización efectiva de los derechos humanos y además existe una relación estrecha entre la violación de los derechos humanos y las situaciones de extrema pobreza. UN 7- ويلاحظ فريق الخبراء المخصص أن المنظمات الدولية والمؤسسات المتخصصة قد توصلت خلال السنوات الماضية إلى توافق في الآراء اعتبرت بموجبه أن الفقر المدقع هو إنكار لحقوق الفرد الأساسية، وأنه يعيق الإعمال الفعال لحقوق الإنسان، وأن هناك علاقة وثيقة بين انتهاك حقوق الإنسان وحالات الفقر المدقع.
    El principio proclamado según el cual la reforma no es un acontecimiento sino un proceso se ha interpretado mal probablemente. UN والمبدأ المُعلن القائل إن الإصلاح ليس حدثاً بل سيرورة قد أُسيء تفسيره على الأرجح.
    Los Estados del acuífero necesitan datos e información acerca de la condición del acuífero para aplicar el proyecto de artículo 5, según el cual la utilización de manera equitativa y razonable de un acuífero, de conformidad con el proyecto de artículo 4, requiere que se tengan en cuenta " todos los factores pertinentes " . UN وتحتاج دول طبقة المياه الجوفية إلى بيانات ومعلومات عن حالة طبقة المياه الجوفية من أجل تطبيق أحكام مشروع المادة 5 الذي يدعو دول طبقة المياه الجوفية إلى أن تأخذ في الاعتبار " جميع العوامل " والظروف " ذات الصلة " لدى تنفيذ الالتزام المتعلق بالانتفاع المنصف والمعقول المنصوص عليه في مشروع المادة 4.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more