Ello significa que Israel seguirá siendo una Potencia ocupante según el derecho internacional. | UN | ويعني ذلك أن إسرائيل ستظل سلطة قائمة بالاحتلال بموجب القانون الدولي. |
Es posible que, según el derecho internacional, una persona no pueda ser expulsada del país de su nacionalidad. | UN | وقد يكون من الممكن بموجب القانون الدولي منع طرد الرعية من بلد جنسيته. |
Esa coacción no era ilícita según el derecho internacional. | UN | فلا يعتبر هذا القسر غير مشروع بموجب القانون الدولي. |
El hecho del Estado sólo podrá calificarse de internacionalmente ilícito según el derecho internacional. | UN | لا يجوز وصف فعل الدولة بأنه غير مشروع دولياً إلا بمقتضى القانون الدولي. |
Se considerará también hecho del Estado según el derecho internacional el comportamiento de una persona o de un grupo de personas si: | UN | يعتبر فعلاً صادراً عن الدولة أيضاً بمقتضى القانون الدولي تصرف شخص أو فريق من اﻷشخاص: |
según el derecho internacional, las obligaciones relativas a los derechos humanos eran básicamente obligaciones erga omnes. | UN | فمن المعروف أن الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان تعتبر بموجب القانون الدولي التزامات تجاه الكافة. |
Además, cabe destacar que las alegaciones sobre las denominadas violaciones de la región de información de vuelo o violaciones de las normas de tráfico aéreo carecen de valor y fundamento según el derecho internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي التشديد على أن الادعاءات بوقوع ما يسمى انتهاكات لمنطقة معلومات الطيران أو انتهاكات لأنظمة الملاحة الجوية هي ادعاءات باطلة ولا أساس لها بموجب القانون الدولي. |
Además, cabe subrayar que las denuncias de las denominadas violaciones de la región de información de vuelos o de las normas del tráfico aéreo son nulas y carentes de fundamento según el derecho internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي التشديد على أن الادعاءات بوقوع ما يسمى انتهاكات لمنطقة معلومات الطيران أو انتهاكات لأنظمة الملاحة الجوية هي ادعاءات باطلة ولا أساس لها بموجب القانون الدولي. |
El otro elemento esencial es que el comportamiento constituya la violación de una obligación según el derecho internacional. | UN | أما العنصر الضروري الثاني فهو أن يشكل التصرف خرقاً لالتزام بموجب القانون الدولي. |
Esa práctica, sin embargo, es pertinente a efectos de la atribución de un comportamiento según el derecho internacional cuando enuncia o aplica un criterio que no se considera válido únicamente para la cuestión concreta que se examina. | UN | والممارسة المذكورة وثيقة الصلة مع ذلك بغرض إسناد التصرف بموجب القانون الدولي عندما تشير أو تلمح ضمنياً إلى معيار لا يُقصد به أن يكون وثيق الصلة فقط بالمسألة المحددة قيد البحث. |
La violación también puede consistir en una acción que está en contradicción con lo que la organización internacional tiene la obligación de hacer, o de no hacer, según el derecho internacional. | UN | كما قد يتمثل الخرق في القيام بعمل لا يتسق مع ما هو مطلوب من المنظمة الدولية أن تفعله أو لا تفعله بموجب القانون الدولي. |
La violación también puede consistir en una acción que está en contradicción con lo que la organización internacional tiene la obligación de hacer, o de no hacer, según el derecho internacional. | UN | كما قد يتمثل الخرق في القيام بعمل لا يتسق مع ما هو مطلوب من المنظمة الدولية أن تفعله أو لا تفعله بموجب القانون الدولي. |
Además, son injustas, selectivas, discriminatorias y responden a una motivación política, además de contravenir las obligaciones del país anfitrión según el derecho internacional. | UN | وهي قيود غير عادلة وانتقائية وتنطوي على تمييز ولها دوافع سياسية وتتعارض مع التزامات البلد المضيف بموجب القانون الدولي. |
La Comisión debería investigar también las condiciones en que la expulsión puede considerarse lícita según el derecho internacional. | UN | واسترسل قائلاً إن على اللجنة كذلك أن تبحث في شروط اعتبار الطرد قانونياً بموجب القانون الدولي. |
Algunas delegaciones señalaron que, según el derecho internacional consuetudinario, los Estados no eran en general responsables de los daños transfronterizos causados por entidades privadas. | UN | ولوحظ أن الدول لا تسأل عموما بمقتضى القانون الدولي العرفي عن الضرر العابر للحدود الذي تحدثه كيانات خاصة. |
Se considerará también hecho del Estado según el derecho internacional el comportamiento de una persona o de un grupo de personas si: | UN | يعتبر فعلا صادرا عن الدولة أيضا بمقتضى القانون الدولي تصرف شخص أو فريق من اﻷشخاص: |
Atribución de comportamiento al Estado según el derecho internacional | UN | نسبة التصرفات الى الدولة بمقتضى القانون الدولي |
Se considerará también hecho del Estado según el derecho internacional el comportamiento de una persona o de un grupo de personas si: | UN | يعتبر فعلا صادرا عن الدولة أيضا بمقتضى القانون الدولي تصرف شخص أو فريق من اﻷشخاص: |
según el derecho internacional y la costumbre, no se requiere incluir a un tercer Estado en las negociaciones sobre las fronteras comunes entre dos países. | UN | وهذه المفاوضات على حدود مشتركة بين البلدين لا تتطلب، بمقتضى القانون الدولي والأعراف الدولية، إشراك طرف ثالث فيها. |
Este órgano, que actuaría en consulta con el Secretario General, se diferenciaría de la Corte Internacional de Justicia porque tendría función de reconciliación política y no dictaminaría según el derecho internacional. | UN | وهذه الهيئة، التي تعمل بالتشاور مع اﻷمين العام، تختلف عن محكمة العدل الدولية، من حيث أنه سيكون لها دور الوساطة السياسية لا إصدار أحكام قضائية وفقا للقانون الدولي. |
El monto de esos interesas se determina en función del derecho aplicable según el derecho internacional privado de suiza. | UN | ويُقرّر مبلغ تلك الفوائد حسب القانون المطبّق وفقاً للقانون الدولي الخاص السويسري. |
según el derecho internacional contemporáneo, los autores de estos crímenes contra la humanidad no sólo deben ser castigados en virtud del derecho interno (en este caso el párrafo 1 del artículo 65 del Código Penal de la República de Georgia) sino primeramente y sobre todo quedar sometidos a la jurisdicción de un tribunal internacional, y responder de sus actos a título individual. | UN | ووفقا للقانون الدولي المعاصر فإن مرتكبي هذه الجرائم ضد الانسانية يتعين أن يعاقبوا لا بمقتضى القانون الداخلي للدولة فحسب )وفي هذه الحالة طبقا للفقرة ١ من المادة ٥٦ من القانون الجنائي لجمهورية جورجيا( بل وأن يعرضوا أولا وأخيرا على القضاء أمام محكمة دولية ويجب أن يتحملوا فرادى وزر أفعالهم. |
El proyecto de artículo 4 enuncia los criterios generalmente aceptados para conferir la nacionalidad según el derecho internacional. | UN | يتضمن مشروع المادة 4 الدواعي المقبولة عموما لمنح الجنسية في إطار القانون الدولي. |
49. según el derecho internacional aplicable, salvo en casos excepcionales, los buques estarán sometidos, en la alta mar, a la jurisdicción exclusiva del Estado del pabellón. | UN | 49- ووفقاً للقانون الدولي الواجب التطبيق، ما لم ينطبق استثناء، فإن السفينة التي تبحر في أعالي البحار تخضع للولاية الحصرية لدولة العلم الذي ترفعه. |
según el derecho internacional privado, esa solución parecería perfectamente razonable, pero el proyecto de convención no lo aplicarían necesariamente expertos en derecho internacional privado. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص يبدو هذا حلاً معقولاً تماماً، ولكن مشروع الاتفاقية سيطبقه أشخاص ليسوا بالضرورة خبراء في القانون الدولي الخاص. |
En consonancia con la jurisprudencia constante de los tribunales suizos, el tipo de interés se determinó de conformidad con el derecho austríaco que, según el derecho internacional privado suizo, es el derecho nacional aplicable al contrato concertado entre las partes. | UN | وطبقا للسوابق القضائية المعمول بها لدى المحاكم السويسرية، حدد سعر الفائدة طبقا للقانون النمساوي باعتباره، حسب القانون الدولي الخاص السويسري، القانونَ الوطني الواجب التطبيق على العقد المبرم بين الطرفين. |
según el derecho internacional vigente, los demás Estados no pueden actuar sin el consentimiento del Estado afectado, aunque este último incurra en responsabilidad internacional por rechazar la asistencia. | UN | وفي ظل القانون الدولي القائم، لا تستطيع الدول الأخرى العمل من دون موافقة الدولة المتضررة، حتى لو كانت هذه الأخيرة تتحمل مسؤولية دولية نتيجة لرفض المساعدة. |