* Nota: según este informe, se presentó información el 25 de noviembre de 1991, (pero no se publicó). | UN | * ملحوظة: حسب هذا التقرير، قدمت المعلومات في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 لكنها لم تُنشر. |
Por lo demás, sus inversiones reales sobre el terreno eran, según este alto responsable, marginales en comparación con las fuertes sumas destinadas a sueldos y gastos de funcionamiento. | UN | ومن جهة أخرى كانت استثماراتها الحقيقية في الميدان، حسب هذا المسؤول الرفيع المستوى، هامشية مقارنة مع المبالغ المرتفعة المخصصة للمرتبات ونفقات التشغيل. |
según este índice, somos uno de los primeros países en la Comunidad de Estados Independientes. | UN | ووفقا لهذا المؤشر، تحتل بلدنا المرتبة الأولى بين جميع بلدان رابطة الدول المستقلة. |
según este planteamiento, el Estado lesionado puede insistir en la restitución y tiene un derecho a restitución, a menos que se aplique una de las excepciones enumeradas en el artículo 43. | UN | ووفقاً لهذا النهج، فإن للدولة المتضررة أن تصر على التعويض العيني ولها حق الحصول على التعويض العيني إلا إذا انطبق أحد الاستثناءات المحددة في المادة 43. |
En cuanto al lugar, creemos que, según este programa, los períodos de sesiones deben celebrarse en Nueva York. | UN | وبالنسبة للمكان، فإننا نعتقد أنه، وفقا لهذا الجدول، يجب أن تعقد الدورات في نيويورك. |
según este criterio, la India es culpable de actos de terrorismo diarios y sistemáticos contra los cachemiros. | UN | وبموجب هذا المعيار، فإن الهند مذنبة بارتكاب أعمال إرهابية يوميا وعلى نحو منظم ضد الكشميريين. |
según este método, el importe de la contribución de cada país miembro se determina con arreglo a una fórmula fijada de antemano para un período específico. | UN | وفي إطار هذا النهج، يتوقف حجم اشتراكات كل بلد على صيغة مقررة من قبل ولفترة محددة. |
Toda la pirámide educativa podía diseñarse según este modelo siempre y cuando el Estado fuese el principal empleador. | UN | ويمكن تصميم هرم التعليم برمته وفقاً لهذا النموذج طالما كانت الحكومة هي أهم صاحبة عمل. |
Por lo demás, sus inversiones reales sobre el terreno eran, según este alto responsable, marginales en comparación con las fuertes sumas destinadas a sueldos y gastos de funcionamiento. | UN | ومن جهة أخرى كانت استثماراتها الحقيقية في الميدان، حسب هذا المسؤول الرفيع المستوى، هامشية مقارنة مع المبالغ المرتفعة المخصصة للمرتبات ونفقات التشغيل. |
El Sr. Ando puede comprender que el terrorismo sea un problema grave en algunos países europeos, pero, según este procedimiento, las personas sospechosas de terrorismo pueden ser devueltas a países en donde corren peligro de ser objeto de malos tratos o incluso de torturas. | UN | ويمكن للسيد آندو أن يفهم أن الارهاب يشكل مشكلة خطيرة في بعض البلدان اﻷوروبية، ولكن حسب هذا اﻹجراء، يمكن أن يعاد أشخاص مشتبه بأنهم ارهابيون إلى بلدان يحتمل أن يتعرضوا فيها لسوء معاملة أو حتى ﻷفعال تعذيب. |
Se afirma que en el Uruguay no se ha aclarado ningún caso según este criterio, porque el Gobierno no ha tomado las medidas necesarias para investigar los casos pendientes. | UN | وتذهب هذه المنظمات إلى أنه لم يتم حسب هذا المعيار إيضاح أية حالة في أوروغواي حيث أن الحكومة لم تتخذ ما يلزم من الخطوات للتحقيق في الحالات المعلقة. |
según este criterio, es necesario velar por que el Consejo de Seguridad mantenga su libertad de acción cuando se plantea la adopción de medidas preventivas o coercitivas como alternativa al empleo de la fuerza. | UN | ووفقا لهذا النهج يلزم احتفاظ مجلس اﻷمن بحريته في العمل لدى نظره في اعتماد تدابير المنع أو القمع كبديل لاستعمال القوة. |
según este parámetro, algunos ejemplos indican que los países africanos aún podrían progresar considerablemente. | UN | ووفقا لهذا المقياس، تشير بعض اﻷمثلة إلى أنه لربما لا يزال يوجد مجال كبير للتقدم في البلدان الافريقية. |
según este criterio, semejante prohibición supondría un mensaje equívoco a la comunidad internacional, ya que podría autorizar implícitamente la creación y la destrucción de embriones con fines experimentales. | UN | ووفقاً لهذا الرأي فإن هذا الاستنساخ فإن هذا الحظر سيرسل إشارة خاطئة إلى المجتمع الدولي، لأنه قد يأذن ضمناً بإيجاد وإتلاف أجنة للأغراض التجريبية. |
según este modelo, el trabajo sexual es una empresa legítima y debe llevarse a cabo con la autorización del Estado. | UN | ووفقاً لهذا النموذج يعد تعاطي الجنس ممارسة مشروعة وعملاً قوامه الجنس يمكن الاضطلاع به بموجب ترخيص من الدولة. |
según este modelo, para proveer los demás cargos de la administración pública se recurriría a la libre competencia en el mercado de trabajo. | UN | بيد أن ثمة وظائف أخرى في الخدمة المدنية تكون خاضعة للمنافسة المفتوحة في سوق العمل وفقا لهذا النموذج. |
según este fallo, las normas flexibles sobre cuotas no contravienen la Directriz de 1976 de la Unión Europea sobre la Igualdad de Oportunidades. | UN | وبموجب هذا القرار، لا تتعارض اللوائح المرنة للحصص مع توجيهات تكافؤ الفرص الصادرة عن الجماعة اﻷوروبية عام ٦٧٩١. |
según este modelo, una sociedad privada ejecuta un proyecto, lo explota el tiempo necesario para reembolsar su deuda y obtener utilidades, y luego lo transfiere al gobierno receptor. | UN | وفي إطار هذا النموذج، تقوم شركة خاصة ببناء مشروع ما وتشغله لفترة كافية لسداد دينها وتحقيق عائد لرأسمالها السهمي ثم تنقله الى الحكومة المضيفة. |
según este modelo, la normativa de salud es el mejor instrumento para influir en la salud pública. | UN | السياسة الصحية، وفقاً لهذا النموذج، هي أفضل أداة للتأثير في الصحة العامة. |
según este plan, la disuasión estratégica ya no depende exclusivamente de las armas nucleares. | UN | ووفقا لهذه الخطة، لم يعد الردع الاستراتيجي يعوّل فقط على الأسلحة النووية. |
según este Tratado, corresponde a la esfera de competencia de los órganos de poder estatal de la República Tártara la protección de los derechos del hombre y el ciudadano en el territorio tártaro. | UN | وبموجب هذه المعاهدة، يتوجب على الهيئات الحكومية لجمهورية تترستان أن تكفل حماية حقوق اﻹنسان وحقوق المواطن في أراضي تترستان. |
según este punto de vista, las medidas coercitivas unilaterales que eran de carácter extraterritorial deberían incluirse en el ámbito de estudio de la Comisión. | UN | واستنادا إلى هذا الرأي، فإن التدابير القسرية الانفرادية والخارجة عن الولاية الإقليمية بطبعها ينبغي أن تدرج في نطاق دراسة اللجنة. |
El MM está organizado según este mandato básico y se guía por las numerosas decisiones de los períodos de sesiones de la Conferencia de las Partes (CP). | UN | وأُنشئت الآلية العالمية وفقاً لهذه الولاية الأساسية، وتسترشد بالمقررات العديدة المتخذة في دورات مؤتمر الأطراف. |
según este mandato, el Grupo de Expertos debía reunirse dos veces al año y dar cuenta de su labor al Órgano Subsidiario de Ejecución (OSE) en sus períodos de sesiones 16º, 18º y 19º. | UN | ووفقاً لهذه الاختصاصات، يجتمع الفريق مرتين سنوياً، ويقدم تقريراً عن أعماله إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ في دوراتها السادسة عشرة والثامنة عشرة والتاسعة عشرة. |
según este estudio, el alcance de la pobreza se ve generalmente afectado por las marcadas distinciones entre zona norte-zona sur, pueblo-ciudad, zonas montañosas y costeras. | UN | وحسب هذه الدراسة، يلاحَظ أن مستوى الفقر يتأثر بوجه عام بالفوارق الواضحة الموجودة بين الشمال والجنوب والمدن والقرى والمناطق الجبلية والساحلية. |
según este último punto de vista, sería mejor determinar simplemente ciertas categorías de actos que se considerasen susceptibles de estudio y pasar directamente al examen de las normas que fuesen apropiadas para cada una de ellas. | UN | وطبقا لهذا الرأي اﻷخير، من اﻷفضل أن يتم ببساطة تحديد فئات معينة من اﻷفعال التي يتفق على أن تكون موضوعا للدراسة ثم الشروع مباشرة في النظر في القواعد الملائمة لكل منها. |
Ahora, según este estudio, llevas una masa blastosférica insensitiva. | Open Subtitles | والآن ، طبقاً لهذا الفحص فأنتِ تحملين كتلة بلاستوفرية غير حساسة |