"según la cual la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تفيد بأن
        
    • ومفاده أن
        
    • الذي ينص على أن
        
    • ومؤداه أن
        
    • والتي مفادها أن
        
    • الذي يقضي بأن
        
    • التي أقرت فيها أن
        
    • التي مؤداها أن
        
    • القائل إن
        
    • الذي قرر فيه المجلس
        
    • الذي يفيد بأن
        
    • ومؤداها أن
        
    • يشير على وجه الخصوص إلى
        
    • قال فيه إن
        
    • يعتبر بموجبه
        
    No obstante, preocupa al Comité la información según la cual la prostitución infantil es un fenómeno creciente y cada vez más generalizado en el Estado parte. UN ولكنها تعرب عن قلقها، مع ذلك، إزاء ما ورد إليها من معلومات تفيد بأن بغاء الأطفال ظاهرة منتشرة ومتزايدة في الدولة الطرف.
    Ello contradice una de las explicaciones dadas por el Gobierno del Sudán, según la cual la aeronave logró aterrizar y luego fue atacada en tierra por miembros de grupos de las facciones no signatarias. UN وهذا يتناقض وأحد التفسيرات التي قدمتها حكومة السودان، ومفاده أن الطائرة قد تمكنت من الهبوط ثم تعرضت للهجوم على الأرض من أعضاء جماعات الفصائل من غير الدول.
    Esa conclusión también se deriva de la actual directriz 3.3.3, según la cual la aceptación de una reserva sustantivamente inválida no tiene por efecto subsanar la invalidez de la reserva. UN وهذا الاستنتاج ينبثق أيضا من المبدأ التوجيهي 3-3-3، الذي ينص على أن قبول تحفظ غير جائز لا يؤثر على عدم جواز التحفظ.
    Coincidimos con la conclusión del Secretario General según la cual la crisis es una afrenta moral, así como con su preocupación en cuanto a que el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio (ODM) está amenazado por el doble peligro de los altos precios de los alimentos y el combustible. UN ونتفق مع استنتاج الأمين العام ومؤداه أن هذه الأزمة أخلاقية، كما نتفق معه في القلق إزاء الخطر المزدوج الذي يمثله ارتفاع أسعار النفط والغذاء على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Su delegación no puede aceptar la declaración que se hace en el proyecto de resolución según la cual la pena de muerte socava la dignidad humana. UN وأنه ليس بوسع وفده القبول بالعبارة الواردة في مشروع القرار والتي مفادها أن عقوبة الإعدام تحط من كرامة الإنسان.
    Esto se deduce claramente de la norma mencionada supra, según la cual la " afiliación voluntaria " es una característica intrínseca de los sindicatos. UN وواضح أن هذا المبدأ يتفرع من المعيار المذكور أعلاه الذي يقضي بأن " العضوية الطوعية " سمة من السمات الملازمة للنقابات.
    La información según la cual la Subcomisión de Protección de la Vida Privada se propondría elaborar un código de práctica sobre la injerencia de los medios es sólo un rumor sin fundamento. UN أما المعلومات التي تفيد بأن اللجنة الفرعية المعنية بحماية الحياة الخاصة تفكر في إعداد مدونة للممارسات بشأن تدخل وسائط الإعلام، فإنها مجرد إشاعة لا أساس لها من الصحة.
    El Grupo de Expertos recibió información según la cual la séptima brigada integrada de las FARDC, ubicada en el centro de integración de Kitona, recibió armas y pertrechos militares de las autoridades de Angola. UN تلقى الفريق معلومات تفيد بأن اللواء السابع المدمج في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية المتمركز في وسط مركز الإدماج لكيتونا تلقى أسلحة وعتادا عسكريا من السلطات الأنغولية.
    No obstante, sírvanse comentar la información según la cual la tortura no se trata como un delito, sino como una infracción, y no se castiga de manera proporcional a su gravedad. UN ويرجى مع ذلك التعليق على التقارير التي تفيد بأن التعذيب لا يعامل على أنه جريمة محددة وإنما باعتباره جنحة ولا يخضع لعقوبات تتناسب مع خطورته.
    El Comité toma nota de la posición del Estado parte, según la cual la obligación de aplicar la Convención en Ossetia Meridional y Abjasia incumbe a un país vecino que ejerce el control efectivo sobre esos territorios. UN وتلاحظ اللجنة موقف الدولة الطرف ومفاده أن الالتزام بتنفيذ الاتفاقية في أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا يقع على البلد المجاور الذي يمارس سيطرة فعلية على هاتيْن المنطقتين.
    El Comité toma nota de la posición del Estado parte, según la cual la obligación de aplicar la Convención en Ossetia Meridional y Abjasia incumbe a un país vecino que ejerce el control efectivo sobre esos territorios. UN وتلاحظ اللجنة موقف الدولة الطرف ومفاده أن الالتزام بتنفيذ الاتفاقية في أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا يقع على البلد المجاور الذي يمارس سيطرة فعلية على هاتيْن المنطقتين.
    Eso también es valido durante el período de transición que atraviesan muchos países de la antigua URSS, y se ha reafirmado efectivamente en la Carta de París, según la cual la libre circulación de información e ideas es indispensable para el mantenimiento y desarrollo de sociedades libres y de culturas florecientes. UN ويصدق هذا أيضاً بنفس القدر خلال الفترة الانتقالية التي يشهدها عدد كبير من بلدان اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقاً ويؤكده من جديد ميثاق باريس الذي ينص على أن التدفق الحر للمعلومات واﻷفكار عنصر حاسم في صون وتنمية المجتمعات الحرة والثقافات المزدهرة.
    Por último, el orador objeta la observación del representante del Gobernador de Guam, según la cual la Potencia administradora había participado de buena fe en las negociaciones. UN ٦٣ - واختتم كلمته قائلا إنه يعترض على التعليق الذي أدلت به ممثلة حاكم غوام ومؤداه أن المفاوضات قد جرت بحسن نية مع الدولة القائمة باﻹدارة.
    Sobre la base de la información recibida sobre uno de los casos, según la cual la víctima se encontraba detenida en el Iraq, el Grupo de Trabajo aplicó la norma de los seis meses. UN واستناداً إلى المعلومات الواردة بشأن إحدى الحالتين والتي مفادها أن الضحية كان رهن الاحتجاز في العراق، طبق الفريق العامل قاعدة الأشهر الستة.
    Se afirma que la dilación es injustificada y viola la legislación de Sri Lanka, según la cual la Corte Suprema debe oír todo recurso por violación de derechos fundamentales y resolverlo en el plazo de dos meses tras su presentación. UN وقال إن هذا التأخير غير معقول ويتنافى مع القانون في سري لانكا الذي يقضي بأن تنظر المحكمة العليا وتبتّ في الطلبات المتعلقة بانتهاكات الحقوق الأساسية في بحر شهرين من تاريخ تقديمها.
    Las autoras recuerdan la jurisprudencia del Comité, según la cual la desaparición forzada constituye en sí misma una infracción del artículo 10 del Pacto. UN وتشير صاحبتا البلاغ إلى الاجتهادات السابقة للجنة، التي أقرت فيها أن الاختفاء القسري نفسه يشكل انتهاكاً للمادة 10 من العهد().
    El Comité recuerda su jurisprudencia según la cual la investigación penal y el consiguiente enjuiciamiento son el único recurso apropiado en caso de violación de derechos humanos tales como los protegidos por el artículo 6. UN وتشير اللجنة إلى أحكامها السابقة التي مؤداها أن مباشرة التحقيق الجنائي ثم المحاكمة القضائية هما سبيلان ضروريان للانتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان من قبيل الحقوق التي تكفلها المادة 6().
    No puedo aceptar, sin embargo, la posición del Comité, según la cual la posibilidad de que el Sr. Cox, de ser condenado a muerte, permanezca durante un largo período de tiempo en la galería de condenados a muerte, no constituiría una violación de sus derechos en virtud del artículo 7 del Pacto. UN ولكني لا أقبل موقف اللجنة القائل إن احتمالات احتجاز السيد كوكس لفترة زمنية مطولة في عنبر الموت، إذا ما حكم عليه باﻹعدام، لن يكون بمثابة انتهاك لحقوقه بموجب المادة ٧ من العهد.
    6. Toma nota de la decisión 1997/234 del Consejo Económico y Social, de 21 de julio de 1997, según la cual la Comisión de Estupefacientes en su 41º período de sesiones dedicará al menos cinco días a la preparación del período extraordinario de sesiones; UN ٦ - تحيط علما بمقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٧/٢٣٤، المؤرخ ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٧، الذي قرر فيه المجلس أن تخصص لجنة المخدرات في دورتها الحادية واﻷربعين خمسة أيام على اﻷقل لﻹعداد للدورة الخاصة؛
    La Comisión tomó nota de la declaración del Gobierno según la cual la base jurídica del pago discriminatorio de determinadas prestaciones al marido, como las prestaciones familiares, ya no existían y de que se estaban tomando las disposiciones necesarias para reflejar tales cambios en la Ley de la Administración Pública No. 657. UN ولاحظت اللجنة بيان الحكومة الذي يفيد بأن الأسس القانونية للدفع التمييزي لفوائد معينة للزوج، مثل علاوات الأسرة، لم يعد موجودا وأن العمل يجري لإظهار هذه التغييرات في قانون الخدمة المدنية رقم 657.
    No obstante, desea precisar que la aprobación de la resolución por parte de la Asamblea General no deberá significar que el Secretario General podrá poner fin a la práctica establecida hace mucho tiempo según la cual la situación personal de los funcionarios se rige por las leyes del país del que son nacionales. Esta práctica es la única que permite garantizar el trato equitativo de todos los funcionarios. UN وقال إنه حريص على التوضيح بأن اعتماد القرار من قبل الجمعية العامة لا ينبغي تأويله بمعنى أن يكون بإمكان الأمين العام أن ينهي الممارسة المعتمدة منذ وقت طويل ومؤداها أن الحالة الشخصية للموظف ينظمها قانون بلد جنسيته، وهي الممارسة الوحيدة التي تكفل معاملة متكافئة لجميع الموظفين.
    Recuerda su Observación general Nº 31 (80), según la cual la circunstancia de que un Estado parte no investigue denuncias de violaciones podría en sí constituir una clara violación del Pacto. UN وتذكر بتعليقها العام رقم 31(80) الذي يشير على وجه الخصوص إلى أن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في انتهاكات مزعومة قد يفضي، في حد ذاته، إلى انتهاك واضح للعهد.
    El Comité toma nota de la respuesta del autor, según la cual la consideración de sus circunstancias atendiendo a razones humanitarias era un asunto que competía exclusivamente al Ministro y no existía derecho de apelación para impugnar el ejercicio de esa competencia. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً برد صاحب البلاغ الذي قال فيه إن النظر في ظروفه على أسس إنسانية أمر يندرج في إطار صلاحيات الوزير وحده وأنه ليس هناك من حق استئناف يمكن بواسطته الاعتراض على ممارسة الوزير لحرية التقدير.
    No queda afectada en cambio la jurisprudencia establecida según la cual la solicitud que apunte a obtener por vía consultiva una modificación del derecho positivo constituye una cuestión política. UN وبالمقابل، لم يتأثر الفقه الراسخ الذي يعتبر بموجبه الطلب الرامي إلى الحصول عن طريق الافتاء على تعديل للقانون الوضعي مسألة سياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more