"según los criterios" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفقاً للمعايير
        
    • وفقا لمعايير
        
    • وفقاً لمعايير
        
    • استنادا إلى المعايير
        
    • وفق معايير
        
    • حسب المعايير
        
    • أساس معايير
        
    • بناء على المعايير
        
    • ووفقاً لهذه المعايير
        
    • وذلك تبعاً للمديرين
        
    • يتعلق بمعايير
        
    ii) se identificaron las prevalencias de desnutrición esperadas según los criterios definidos para los beneficiarios mencionados; UN `٢` حددت معدلات الانتشار المتوقعة لسوء التغذية وفقاً للمعايير الموضوعة للمستفيدين السالفي الذكر؛
    Garantía 2. Adopción de la decisión de aplicar la retención administrativa por un funcionario competente, de un nivel de responsabilidad suficiente, según los criterios previstos por la legislación y a reserva de las garantías 3 y 4. UN الضمانة 2: أن يتخذ القرار الذي يفضي إلى فرض التحفظ الإداري من طرف موظف مؤهل على مستوى كاف من المسؤولية، وفقاً للمعايير المنصوص عليها في التشريعات وشريطة الوفاء بالضمانتين 3 و4.
    El alaclor no es un irritante de la piel ni de los ojos, según los criterios de la Unión Europea (UE). UN والألاكلور لا يهيج الجلد والعيون، وفقا لمعايير الاتحاد الأوروبي.
    Evaluación de conjuntos de datos fácilmente disponibles según los criterios de calidad de los datos y la selección de los datos que podrían utilizarse para la primera evaluación UN تقييم مجموعات البيانات المتاحة وفقاً لمعايير نوعية البيانات، واختيار البيانات التي يمكن استخدامها من أجل التقييم الأول
    La situación destaca el número creciente de países que cumple los requisitos para ser considerados países menos adelantados según los criterios establecidos por el Comité de las Naciones Unidas de Políticas de Desarrollo, a pesar de los 30 años de esfuerzos internacionales para poner fin a ese ciclo. UN وهذا الوضع يلفت الانتباه إلى تزايد عدد البلدان التي تُعـد من أقل البلدان نموا استنادا إلى المعايير المحددة من جانب لجنة الأمم المتحدة للسياسات الإنمائية، رغم الجهود الدولية المبذولة منذ ثلاثين عاما لإنهاء هذه الحالة المتكررة.
    La información recibida que se considera completa según los criterios preestablecidos se señala a la atención de los gobiernos en un sincero espíritu de cooperación. UN وكل ما يرد من معلومات يُرتأى أنها وافية وفقاً للمعايير المحددة، يتم استرعاء انتباه الحكومات إليه بروح تعاونية صادقة.
    En todo caso, dicho órgano puede ser independiente según los criterios enunciados en el párrafo 16. UN ويمكن في جميع الأحوال أن تكون مستقلة وفقاً للمعايير الوارد ذكرها في الفقرة 16.
    Lo que sí es evidente es que el gasto es muy bajo según los criterios internacionales. UN وما يتبين بجلاء هو أن الإنفاق جد متدنّ وفقاً للمعايير الدولية.
    La dotación de personal, medios de seguridad y presupuesto de la cárcel no le permiten actualmente funcionar de conformidad según los criterios inicialmente previstos. UN ولا تسمح له الإمكانات البشرية والأمنية والميزانية الموفرة له في الوقت الراهن بأن يعمل وفقاً للمعايير التي حددت له.
    En 1996 el Brasil se sumó al grupo de países con un índice de desarrollo humano (IDH) elevado, según los criterios establecidos por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). UN في عام 1996، انضمت البرازيل إلى مجموعة البلدان ذات مؤشرات التنمية البشرية المرتفعة وفقاً للمعايير التي حددها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    169. Es necesario crear condiciones de empleo que dependan exclusivamente de la demanda que se desarrolla según los criterios económicos. UN 169- وينبغي توفير أوضاع العمالة لتصبح الدالة الحصرية على الطلب المتنامي وفقاً للمعايير الاقتصادية.
    El alaclor no es un irritante de la piel ni de los ojos, según los criterios de la UE aunque es sensibilizador de la piel. UN ولا يؤدي الألاكلور إلى تهيج الجلد والعيون، وفقا لمعايير الجماعة الأوروبية، ولكنه مثير لحساسية الجلد.
    según los criterios de las Naciones Unidas relativos a países con un envejecimiento significativo de su población, China se ha convertido en uno de ellos. UN وقد أصبحت الصين دولة متسمة بشيخوخة السكان عامة، وفقا لمعايير الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Se planteó la posibilidad de realizar un estudio de la carga de trabajo de todo el personal de la DPEP para determinar, según los criterios establecidos, si el personal debía considerarse " básico " o " de actividades de elaboración y apoyo de programas " . UN وتم النظر أيضا في الاضطلاع بدراسة حجم العمل بالنسبة لجميع موظفي مكتب سياسات وتقييم البرامج تحدد، وفقا لمعايير ثابتة، ما إذا كان ينبغي اعتبار الموظفين أساسيين أو من موظفي أنشطة وضع البرامج.
    El alaclor no es un irritante de la piel ni de los ojos, según los criterios de la Unión Europea (UE). UN والألاكلور لا يهيج الجلد والعيون، وفقاً لمعايير الاتحاد الأوروبي.
    El alaclor no es un irritante de la piel ni de los ojos, según los criterios de la UE aunque es sensibilizador de la piel. UN ولا يؤدي الألاكلور إلى تهيج الجلد والعيون، وفقاً لمعايير الجماعة الأوروبية، ولكنه مثير لحساسية الجلد.
    a) La necesidad de abordar el cronograma de tiempos del proceso ordinario (anexo 11) en los plazos establecidos, por lo que estimó necesario que los expertos soliciten a sus respectivos gobiernos la constitución, a la brevedad, de un grupo de expertos según los criterios definidos en el anexo I del documento A/66/189, a más tardar en octubre de 2011; UN (أ) ضرورة اتباع الجدول الزمني الخاص بالعملية المنتظمة (المرفق الثاني) ضمن الإطار الزمني المحدد، وفي ضوء ذلك اعتُبر أن من الضروري للخبراء أن يطلبوا إلى حكوماتهم أن تشكل، في أقرب وقت ممكن، فريقا من الخبراء استنادا إلى المعايير المحددة في المرفق الأول للوثيقة A/66/189، وذلك في موعد أقصاه تشرين الأول/أكتوبر 2011؛
    Porcentaje de documentos del programa de los países que obtuvieron la calificación de " buenos " , como mínimo, según los criterios de gestión basada en los resultados y la programación con base empírica UN النسبة المئوية لوثائق البرامج القطرية التي تحصل على تقدير " جيد " على الأقل وفق معايير الإدارة القائمة على النتائج والبرمجة المستندة إلى الأدلة
    A este respecto, la suma gastada en el año 2001 por concepto de asistencia oficial para el desarrollo (AOD), y que incluyó, según los criterios internacionales usuales, la asistencia bilateral, la cooperación multilateral y la ayuda humanitaria, se elevó a 1.663.483 euros, lo que corresponde al 0,28% del gasto presupuestario. UN فالمبلغ الذي أُنفق تحت بند المساعدة العامة من أجل التنمية، والذي يشمل، حسب المعايير الدولية المعتادة، المساعدة الثنائية والتعاون المتعدد الأطراف والمساعدة الإنسانية، قد بلغ 483 663 1 يورو، أي 0.28 في المائة من نفقات الميزانية.
    Las exportaciones correspondientes se evalúan según los criterios unificados para la Unión Europea y los criterios nacionales de concesión de licencias de exportación de armas y según las políticas de control de las exportaciones establecidas por el Gobierno del Reino Unido. UN ويتم تقييم الصادرات ذات الصلة على أساس معايير تصاريح التصدير الموحَّدة للاتحاد الأوروبي ومعايير الإذن بتصدير الأسلحة الوطنية والسياسات المعلنة لحكومة المملكة المتحدة فيما يتعلق بضوابط التصدير.
    Proyecto de metodología para evaluar los centros regionales según los criterios establecidos en el anexo II de la decisión SC2/9 UN مشروع منهجيةٍ لتقييم المراكز الإقليمية بناء على المعايير الواردة في المرفق الثاني للمقرر ا س - 2/9
    153. De la documentación sobre consultorías examinada se desprende que la calidad y la seriedad de las evaluaciones de la actuación profesional varían considerablemente de una organización a otra y de un departamento a otro dentro de la misma organización, según los criterios aplicados por los responsables del proceso. UN 153- وبالاستناد إلى ما جرى استعراضه من ملفات خبراء استشاريين، يوجد تذبذب كبير فيما بين المنظمات ومن إدارة إلى أخرى داخل المنظمة الواحدة من حيث جودة تقييمات الأداء وجديتها، وذلك تبعاً للمديرين المعنيين.
    Insuficiente ( " Débil " según los criterios de evaluación) UN قليل ( " ضعيف " فيما يتعلق بمعايير التقييم)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more