"según los procedimientos" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفقا للإجراءات
        
    • ووفقا للإجراءات
        
    • وفقاً للإجراءات
        
    • بموجب الإجراءات
        
    • تتطلب الإجراءات
        
    • بموجب اجراءات
        
    • القيمة وفقا لﻹجراءات
        
    • ووفقاً للإجراءات
        
    • وفي ظل الإجراءات
        
    • ووفقا لﻻجراءات
        
    • وفقا ﻻجراءات
        
    • ووفقا لإجراءات
        
    - Número de casos de violencia sexual y por motivos de sexo atendidos según los procedimientos acordados. UN • عدد حالات العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس التي قدمت فيها المساعدة وفقا للإجراءات المتفق عليها.
    En concreto, los fondos del componente renovable del Fondo seguirán facilitándose según los procedimientos establecidos en ese boletín. UN وسوف يتواصل بصفة خاصة تقديم أموال من العنصر الدائر في الصندوق، وذلك وفقا للإجراءات الواردة في التعميم.
    según los procedimientos establecidos, esta cantidad revisada se distribuiría entre el presupuesto ordinario y los fondos y programas. UN 22 - ووفقا للإجراءات المعمول بها، سيتم تقاسم المبلغ الإجمالي بين الميزانية العادية والصناديق والبرامج.
    El acusado se considera inocente hasta que su culpabilidad no haya sido demostrada, según los procedimientos previstos por la ley, y establecida por el veredicto del tribunal que haya entrado en vigor. UN ويُعتبر المتهم بريئاً حتى تثبت إدانته وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون، ولحين إثبات إدانته بحكم محكمة مشمول بالنفاذ.
    " Funcionarios " : las personas confirmadas según los procedimientos establecidos en el marco de la Organización para la representación de los Estados miembros de la Organización de acuerdo con los cupos asignados a cada Estado miembro correspondientes a los puestos cuya estructura determina el Consejo; UN " المسؤولون " - الأشخاص المعتمدون بموجب الإجراءات التي تضعها المنظمة بعد ترشيحهم من جانب الدول الأعضاء في المنظمة، وفقا لحصص الوظائف المحددة لكل دولة عضو في القائمة التي يحددها المجلس؛
    63. Antecedentes. según los procedimientos financieros de la Convención, los estados financieros comprobados definitivos correspondientes a cada período financiero deben presentarse a la CP lo antes posible tras el cierre de las cuentas del período financiero. UN 63- الخلفية: تتطلب الإجراءات المالية للاتفاقية إحالة بيان حسابات مراجع عن كل فترة مالية منتهية إلى مؤتمر الأطراف في أسرع وقت ممكن بعد إغلاق حسابات الفترة المالية.
    Debe considerarse que las últimas palabras, ' según los procedimientos que prevea la legislación de dicho Estado ' , se refieren a la totalidad del artículo 10. UN يتعين تفسير العبارة اﻷخيرة " بموجب اجراءات تتخذ وفقا لقانون الدولة " على أنها تشير إلى المادة ١٠ بأسرها.
    a) Pidió al Secretario General que aclarara, en consulta con los Estados Miembros interesados, cuál era el valor, calculado según los procedimientos ordinarios de las Naciones Unidas, de las contribuciones en especie presupuestadas que sirvieron para reducir las cuotas asignadas a los Estados Miembros para sufragar la capacidad de reacción rápida, y que informara sobre el particular a la Asamblea General lo antes posible; UN )أ( طلبت إلى اﻷمين العام أن يقوم، بالتشاور مع الدولة )الدول( اﻷعضاء المعنية، بإيضاح قيمة المساهمات العينية الداخلة في الميزانية والتي أدت إلى تخفيض المبالغ المقررة على الدول اﻷعضاء في قدرة الرد السريع، على أن تُحسب تلك القيمة وفقا لﻹجراءات الموحدة المتبعة في اﻷمم المتحدة، وتقديم تقرير عن ذلك إلى الجمعية العامة في أقرب وقت ممكن؛
    según los procedimientos establecidos, esta cantidad revisada se distribuiría entre el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas y los de sus fondos y programas. UN 6 - ووفقاً للإجراءات المتبعة، سيوزع هذا المبلغ الإجمالي المنقح بين الميزانية العادية للأمم المتحدة والصناديق والبرامج.
    Los puestos reasignados por un plazo inferior al año se han cubierto a través de reasignaciones laterales o contrataciones a corto plazo según los procedimientos establecidos. UN وشغلت الوظائف المنقولة لمدة يتوقع أن تقل عن سنة واحدة عن طريق النقل الأفقي أو التعيين القصير الأجل، وفقا للإجراءات المعمول بها.
    " En caso de confiscación pronunciada en rebeldía, los bienes confiscados pasan al Estado y se liquidan según los procedimientos previstos en la materia. UN وفي حالة مصادرة الأموال غيابيا، تؤول الأموال إلى الدولة وتصفى وفقا للإجراءات المنصوص عليها في هذا المجال.
    La sociedad civil podrá solicitar el apoyo de organizaciones nacionales, regionales e internacionales, según los procedimientos establecidos. UN ويجوز للمجتمع المدني التماس الدعم من المنظمات الوطنية والإقليمية والدولية وفقا للإجراءات الراسخة المعتمدة.
    Cuarto, aunque los esfuerzos por forjar un consenso son dignos de encomio, ciertamente habrá casos en los que deberemos adoptar decisiones según los procedimientos previstos en la Carta. UN رابعا، لئن كانت الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء جديرة بالإشادة، فستكون هناك بالتأكيد حالات سيتعين أن نتخذ فيها قرارات وفقا للإجراءات المنصوص عليها في الميثاق.
    No hay casos disciplinarios atrasados, pues éstos se examinan cuando los recibe la Oficina de Gestión de Recursos Humanos y después se tramitan según los procedimientos establecidos. UN ولا توجد أعمال متأخرة في القضايا التأديبية، التي يجري استعراضها بعد أن يتلقاها مكتب إدارة الموارد البشرية وتتم معالجتها بعد ذلك وفقا للإجراءات المعمول بها.
    La decisión respecto de la participación en el Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear está en consideración, según los procedimientos constitucionales establecidos en el país. UN ويجري حاليا النظر في اتخاذ قرار بشأن الانضمام للاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي، وفقا للإجراءات الدستورية القائمة في البلد.
    según los procedimientos operacionales de la UNOPS, el informe sobre los ingresos procedentes de la ejecución debería elaborarse en los centros de operaciones y remitirse a las oficinas regionales. UN ووفقا للإجراءات التشغيلية التي يأخذ بها المكتب، ينبغي أن يُعد تقرير إيرادات الإنجاز على صعيد مراكز العمليات، وأن يُقدم إلى المكاتب الإقليمية.
    según los procedimientos previstos en el artículo 3, párrafo 1, del estatuto de la Dependencia Común de Inspección y lo dispuesto en la resolución 61/238 de la Asamblea General, el Presidente de la Asamblea, previa celebración de las consultas oportunas y tomando en consideración la candidatura presentada por los Estados de Asia y el Pacífico, solicitó a Jordania que propusiera un candidato (véase el anexo I). UN 2 - ووفقا للإجراءات المبينة في الفقرة 1 من المادة 3 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، ووفقا لقرار الجمعية العامة 61/238، طلب رئيس الجمعية العامة، بعد أن أجرى المشاورات اللازمة، وعلى أساس الترشيح الذي قدمته دول آسيا والمحيط الهادئ، أن تقترح الأردن مرشحا (انظر المرفق الأول).
    Además de la Constitución, el sistema jurídico de Mozambique se basa principalmente en el Código Civil, que se aplica en los tribunales según los procedimientos consagrados en el Código de Procedimiento Civil. UN وإضافة إلى الدستور، يستند النظام القانوني لموزامبيق في المقام الأول إلى القانون المدني الذي تطبقه المحاكم وفقاً للإجراءات المكرسة في قانون أصول المحاكمات المدنية.
    De conformidad con el artículo 19 de esa ley, los extranjeros pueden circular libremente por el territorio nacional y elegir su lugar de residencia según los procedimientos establecidos en la ley. UN وبموجب المادة 19 من القانون، يحق للأجانب أن يسافروا داخل البلاد وأن يختاروا مكان إقامتهم فيها وفقاً للإجراءات القانونية المعمول بها.
    " Los constantes obstáculos que enfrentan las organizaciones de la sociedad civil, incluidas la aplicación de las disposiciones restrictivas de la Ley de asociaciones públicas de 2003 y la lentitud con que avanza la inscripción de las organizaciones no gubernamentales según los procedimientos establecidos en esa ley; " UN " استمرار المعوقات التي تواجهها منظمات المجتمع المدني، ومن ضمنها تطبيق الأحكام التقييدية الواردة في قانون عام 2003 المتعلق بالرابطات العامة والتقدم البطيء في تسجيل المنظمات غير الحكومية بموجب الإجراءات التي ينص عليها هذا القانون؛ "
    87. Antecedentes: según los procedimientos financieros de la Convención, los estados financieros comprobados definitivos correspondientes a cada período financiero deben presentarse a la CP tras el cierre de las cuentas respectivas. UN 87- معلومات أساسية: تتطلب الإجراءات المالية للاتفاقية إحالة بيان حسابات مراجع عن كل فترة مالية منتهية إلى مؤتمر الأطراف بعد إغلاق حسابات الفترة المالية.
    Debe considerarse que las últimas palabras, ' según los procedimientos que prevea la legislación de dicho Estado ' , se refieren a la totalidad del artículo 10. UN يتعين تفسير العبارة اﻷخيرة " بموجب اجراءات تتخذ وفقا لقانون الدولة " على أنها تشير إلى المادة ١٠ بأسرها.
    8. Pide asimismo al Secretario General que aclare, en consulta con los Estados Miembros interesados, cuál es el valor, calculado según los procedimientos ordinarios de las Naciones Unidas, de las contribuciones en especie presupuestadas que sirvieron para reducir las cuotas asignadas a los Estados Miembros para sufragar la capacidad de reacción rápida, y que informe sobre el particular a la Asamblea General lo antes posible; UN ٨ - تطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يقوم، بالتشاور مع الدولة )الدول( اﻷعضاء المعنية، بإيضاح قيمة المساهمات العينية الداخلة في الميزانية والتي أدت إلى تخفيض المبالغ المقررة على الدول اﻷعضاء في قدرة الرد السريع، على أن تحسب تلك القيمة وفقا لﻹجراءات الموحدة المتبعة في اﻷمم المتحدة، وتقديم تقرير عن ذلك إلى الجمعية العامة في أقرب وقت ممكن؛
    Nadie podrá ser arrestado o detenido arbitrariamente, ni podrá ser privado de su libertad salvo por los motivos y según los procedimientos previstos en el Código de Procedimiento Penal en sus disposiciones no contrarias al Estatuto de Roma. UN لا يجوز توقيفه أو احتجازه التعسفي؛ ولا يجوز حرمانه من حريته إلا للأسباب ووفقاً للإجراءات المنصوص عليها في أحكام قانون الإجراءات الجنائية التي لا تتعارض مع نظام روما الأساسي.
    según los procedimientos vigentes, cuando se recibe una denuncia por escrito, la Oficina debe en primer lugar alentar el diálogo entre las partes. UN وفي ظل الإجراءات الحالية ينبغي قيام مكتب الاتفاق العالمي أولاً، كلما وردت شكوى خطية، بتشجيع الحوار فيما بين الأطراف.
    según los procedimientos establecidos por el Consejo y la Comisión de Derechos Humanos las organizaciones no gubernamentales, sean o no entidades consultivas, pueden presentar información sobre denuncias de violaciones de los derechos humanos. UN ووفقا لﻹجراءات التي وضعها المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق اﻹنسان، وللمنظمات غير الحكومية، سواء أكان لها مركز استشاري أم لا، أن تقدم معلومات بشأن ادعاءات انتهاك حقوق اﻹنسان.
    según los procedimientos presupuestarios, la Comisión debe considerar por separado las necesidades adicionales y sólo entonces se debe corregir el nivel de consignación de créditos sobre la base de las decisiones adoptadas. UN وإنه وفقا ﻹجراءات الميزانية يتعيﱠن على اللجنة أن تنظر في هذه الاحتياجات اﻹضافية بصورة منفصلة، وبعدها فقط يمكن تصحيح مستوى الاعتمادات على أساس ما يتخذ من قرارات.
    según los procedimientos operativos estándar vigentes en el Servicio de Seguridad de la Sede, las imágenes de vídeo captadas por las cámaras de circuito cerrado de televisión permanecen en los archivos durante 30 días. UN ووفقا لإجراءات التشغيل القياسية الحالية التي تستخدمها دائرة شؤون السلامة والأمن في المقر، يتعين حفظ مقاطع الفيديو المسجلة من أجهزة التليفزيون ذات الدوائر المغلقة لمدة 30 يوما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more