a) Emisión de un formato uniforme en los visados, según se establece en el Acuerdo de Schengen; | UN | `1 ' إصدار شكل موحد من تأشيرات الدخول على النحو المنصوص عليه في مجموعة قوانين شنغن؛ |
:: La reforma del estado de derecho se esforzará por alcanzar los estándares internacionales y reforzar el respeto de los derechos humanos, según se establece en la Constitución del Afganistán. | UN | :: ينبغي أن ينزع الإصلاح في مجال سيادة القانون جاهدا إلى الأخذ بالمعايير الدولية، وإلى تعزيز احترام حقوق الإنسان على النحو المنصوص عليه في دستور أفغانستان. |
En ese contexto, el significado de eliminación es doble, según se establece en el anexo IV del Convenio: | UN | ومعنى التخلص في هذا السياق مزدوج على النحو الوارد في المرفق الرابع للاتفاقية: |
y 1994 (según se establece en Indonesia Statistic) Situación laboral | UN | في عامي ١٩٨٦ و ١٩٩٤ )كما هو محدد في اﻹحصاءات اﻹندونيسية |
Luego el Secretario General notificará por escrito a todos los miembros de la Autoridad cada uno de los contratos que firme, según se establece en el artículo 23. | UN | وبعد ذلك، يخطر الأمين العام جميع أعضاء السلطة خطيا بإبرام العقد على النحو المنصوص عليه في المادة 23. |
Luego el Secretario General notificará por escrito a todos los miembros de la Autoridad cada uno de los contratos que firme, según se establece en el artículo 23. | UN | وبعد ذلك، يخطر الأمين العام جميع أعضاء السلطة خطيا بإبرام العقد على النحو المنصوص عليه في المادة 23. |
Ambos aspectos deben fundamentarse en la solidaridad intelectual y moral de la humanidad, según se establece en la Constitución de la UNESCO. | UN | ويجب أن يقوما على التضامن الفكري والأخلاقي للبشرية، على النحو المنصوص عليه في دستور اليونسكو. |
Ese ambiente ha de lograrse mediante la fiscalización por la APRONUC de las estructuras administrativas existentes, así como mediante la promoción del respeto por los derechos humanos, según se establece en el artículo 16 del Acuerdo de París. | UN | وسيتم تحقيق هذه البيئة من خلال سيطرة السلطة الانتقالية على الهياكل اﻹدارية القائمة ، وكذلك من خلال تشجيع احترام حقوق الانسان على النحو المنصوص عليه في المادة ٦١ من اتفاق باريس . |
Desde el momento en que el proceso electivo está vinculado al sistema de grupos regionales, según se establece en el artículo 9 enmendado de su Estatuto, se niega a los Estados que no pertenecen a un grupo regional el derecho de proponer un candidato. | UN | فمنذ أن أصبحت العملية الانتخابية ترتكز على نظام التجمعات اﻹقليمية، على النحو المنصوص عليه في المادة ٩ المعدلة من النظام اﻷساسي، أصبحت الدول غير اﻷعضاء في أي مجموعة إقليمية محرومة من حق ترشيح مرشح. |
La única excepción a las disposiciones del presente párrafo se establece en favor de la policía civil que persiga a una persona sospechosa de haber cometido un delito penal grave, según se establece en el capítulo 2; | UN | ويتعلق الاستثناء الوحيد ﻷحكام هذه الفقرة بالشرطة المدنية التي تقوم بملاحقة شخص مشتبه في ارتكابه لجريمة خطيرة، على النحو المنصوص عليه في الفصل ٢؛ |
En ese contexto, el significado de eliminación es doble, según se establece en el anexo IV del Convenio: | UN | ومعنى التخلص في هذا السياق مزدوج على النحو الوارد في المرفق الرابع للاتفاقية: |
Los funcionarios abarcados por estos arreglos contractuales se deben adherir a las normas más estrictas de conducta, según se establece en las Normas de conducta de la administración pública internacional. | UN | والموظفون الذين تشملهم هذه الترتيبات التعاقدية مطالبون بالالتزام بأرفع معايير السلوك على النحو الوارد في معايير السلوك للخدمة المدنية الدولية. |
Los funcionarios sujetos a estos arreglos contractuales deben observar las normas más estrictas de conducta, según se establece en las Normas de conducta en la administración pública internacional. | UN | والموظفون الذين تشملهم هذه الترتيبات التعاقدية مطالبون بالالتزام بأرفع معايير السلوك على النحو الوارد في معايير سلوك الخدمة المدنية الدولية. |
c) No serán componentes separados de una actividad de proyectos mayor, según se establece en el apéndice C del presente anexo. | UN | (ج) وألا يكون عنصراً تم فصله عن العناصر المكونة لنشاط مشاريع أكبر، كما هو محدد في التذييل جيم الملحق بهذا المرفق. |
Además, las listas de vendedores se actualizarán cada dos años y se mejorará el procedimiento de evaluación de los proveedores, según se establece en los procedimientos revisados para el establecimiento de la lista de proveedores. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سيجري تحديث سجلات الموردين كل سنتين، كما سيتم تعزيز اﻹجراءات المتعلقة بأداء الموردين، كما هو منصوص عليه في إجراءات سجل الموردين المنقح. |
15. Las esferas temáticas principales del examen, según se establece en la decisión 1/COP.5, serán las siguientes: | UN | 15- وستكون مواضيع الاستعراض الرئيسية، على نحو ما ورد في المقرر 1/م أ-5، كما يلي: |
iii) A cero toneladas PAO en 2015, según se establece en el Protocolo de Montreal, salvo para los usos esenciales que las Partes puedan autorizar después de esa fecha; | UN | `3` إلى صفر طن بدالات استنفاد الأوزون في 2015 على النحو المطلوب بموجب بروتوكول مونتريال، باستثناء الاستخدامات الأساسية التي قد توافق عليها الأطراف بعد ذلك؛ |
Reafirmando el derecho de toda persona que se halle legalmente en el territorio de un Estado a circular libremente por él y a escoger libremente su residencia, y la prohibición de privar a nadie arbitrariamente del derecho a entrar en su propio país, según se establece en el artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y en el artículo 13 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, | UN | إذ تعيد تأكيد أن لكل شخص يقيم في اقليم دولة ما بصورة مشروعة الحق في التمتع بحرية التنقل وحرية اختيار محل اقامته، وأن حرمان أي شخص تعسفاً من حقه في الدخول إلى بلده أمر محظور، حسبما هو منصوص عليه في المادة ٢١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والمادة ٣١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، |
976. Antes de la reunión del Grupo de Trabajo anterior al período de sesiones y durante esa reunión, así como durante el propio período de sesiones, el Comité celebró varias reuniones con órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas y con otras entidades competentes en el marco de su diálogo e interacción permanentes con esos órganos, según se establece en el artículo 45 de la Convención. | UN | 976- قامت اللجنة، قبل وأثناء فترة اجتماعات الفريق العامل لما قبل الدورة وكذلك قبل وأثناء الدورة نفسها، بعقد عدد من الاجتماعات مع هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة ومع هيئات مختصة أخرى، وذلك في إطار حوارها وتفاعلها المستمرين مع هذه الهيئات في ضوء أحكام المادة 45 من الاتفاقية. |
4. Afirma que la consolidación de la democracia requiere la promoción y protección de todos los derechos humanos para todos, tanto de los derechos civiles y políticos como económicos, sociales y culturales, en particular el derecho al desarrollo como derecho universal e inalienable y parte integrante de los derechos humanos fundamentales, según se establece en la Declaración sobre el derecho al desarrollo; | UN | 4- تؤكد أن تدعيم الديمقراطية يتطلب تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان لكل فرد، سواء كانت حقوقا مدنية وسياسية أو حقوقا اقتصادية واجتماعية وثقافية، بما في ذلك الحق في التنمية كحق عالمي غير قابل للتصرف وكجزء لا يتجزأ من حقوق الإنسان الأساسية، على نحو ما أرساه الإعلان الخاص بالحق في التنمية؛ |
Debe recordarse que el autor principal del proyecto A/C.1/60/L.1/Rev.1* mantiene en su poder amplios arsenales de armas nucleares a pesar de que tiene claras obligaciones en materia de desarme nuclear y no proliferación, incluida su dimensión vertical, según se establece en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن المعد الرئيسي لمشروع القرار L.1/Rev.1* لا يزال يملك ترسانات نووية ضخمة، بالرغم من أن لديه التزامات واضحة فيما يتعلق بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار، بما في ذلك البعد الرأسي، على نحو ما هو محدد في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La Conferencia Estadística de las Américas de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe establecerá un Comité Directivo que apoyará la Conferencia según se establece en el punto 4 infra. | UN | ينشئ المؤتمر الاحصائي للأمريكتين التابع للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لجنة تنفيذية لدعم المؤتمر حسب المنصوص عليه في الفقرة 4 أدناه. |
La Sala de Procedimiento Sumario está compuesta de cinco miembros titulares y dos suplentes, según se establece en el Estatuto. | UN | ٢٥ - وتتكون غرفة اﻹجراءات الموجزة من خمسة أعضاء واثنين من المناوبين، كما نص على ذلك النظام اﻷساسي. |
El UNFPA estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de procurar y archivar los certificados médicos antes de contratar personal en virtud de acuerdos de servicios especiales, según se establece en las directrices. | UN | 216 - وقد وافق الصندوق على توصية المجلس بالحصول على شهادات طبية وإدراجها في الملفات قبل التعاقد مع موظفين بموجب اتفاقات الخدمة الخاصة على النحو الذي تتطلبه المبادئ التوجيهية. |
Una legislación que establezca un procedimiento disciplinario para dar curso a las denuncias contra los jueces, con las debidas salvaguardias, según se establece en los Principios 17 a 20 de los Principios Básicos relativos a la independencia de la judicatura, no resulta incompatible con la independencia del poder judicial. | UN | إن التشريعات التي تنص على إجراءات تأديبية لمعالجة الشكاوى المرفوعة ضد القضاة مع وجود ضمانات ملائمة على نحو ما هو منصوص عليه في المبادئ 17 إلى 20 من المبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية لا تتعارض مع استقلال القضاء. |
68. La Conferencia Mundial concedió prioridad a la aplicación y realización del derecho al desarrollo, según se establece en la Declaración sobre el derecho al desarrollo. | UN | ٦٨ - وأعطى المؤتمر العالمي أولوية لتنفيذ وإعمال الحق في التنمية كما هو مقرر في اﻹعلان المتعلق بالحق في التنمية. |