"seguían siendo" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا تزال
        
    • ما زالت
        
    • تظل
        
    • لا يزالان
        
    • لا يزالون
        
    • ما زالوا
        
    • ما زلن
        
    • لا يزلن
        
    • فلا تزال
        
    • ما زالا
        
    • ما تزال
        
    • يظلان
        
    • يزاﻻن
        
    • مازالت
        
    • ظلوا
        
    Sin embargo, otras personas insistieron enérgicamente en que los derechos humanos seguían siendo una cuestión intersectorial que afectaba a todo el sistema de las Naciones Unidas. UN بيد أنه أعرب عن آراء قوية أيضا مفادها أن حقوق اﻹنسان لا تزال تشكل مسألة شاملة في كامل أجهزة منظومة اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, otras personas insistieron enérgicamente en que los derechos humanos seguían siendo una cuestión intersectorial que afectaba a todo el sistema de las Naciones Unidas. UN بيد أنه أعرب عن آراء قوية أيضا مفادها أن حقوق اﻹنسان لا تزال تشكل مسألة شاملة في كامل أجهزة منظومة اﻷمم المتحدة.
    En el informe del Presidente interino correspondiente al año anterior se solicitaba que esas actividades se volvieran a examinar para determinar si seguían siendo pertinentes. UN وأشار إلى أنه طُلب في تقرير الرئيس بالنيابة العام الماضي استعراض هذه اﻷنشطة لتحديد ما إذا كانت لا تزال ذات صلة.
    Sin embargo, algunas embajadas habían hecho saber que los programas en algunos países seguían siendo demasiado fragmentados y dispersos, lo que había repercutido negativamente en las intervenciones. UN على أن بعض السفارات أفادت بأن بعض البرامج القطرية ما زالت مجزأة ومشتتة إلى حدٍ كبير، وهذا أمر له أثر سلبي على التدخلات.
    También subrayó que, si bien los derechos del niño eran de gran importancia, los derechos humanos seguían siendo universales e indivisibles. UN وأكد أيضا أنه إذا كانت حقوق الطفل تتسم بأهمية كبيرة، فإن حقوق اﻹنسان تظل عالمية وغير قابلة للتجزئة.
    Observó que aunque la situación parecía haber mejorado respecto del año anterior, las nuevas contribuciones seguían siendo insuficientes para financiar el presupuesto revisado. UN وعلقّ بأن التبرعات الجديدة لا تزال غير كافية لتلبية متطلبات الميزانية المنقحة، وإن كان الوضع يبدو أفضل من العام الماضي.
    La CCSBT ha indicado que se examinaron esos criterios en su reunión anual de 2004 y se determinó que seguían siendo válidos. UN وتوضح هذه اللجنة أن هذه المعايير قد تم استعراضها خلال اجتماعها السنوي لعام 2004 وتبيّن أنها لا تزال صالحة.
    Era evidente que las condiciones de trabajo seguían siendo muy poco atractivas para la mayoría del personal como para trasladarse desde Monrovia. UN وكان من الواضح أن ظروف العمل السائدة لا تزال غير جذابة أبدا بالنسبة لغالبية الموظفين المراد نقلهم من منروفيا.
    También se señaló que esas cifras seguían siendo inferiores al objetivo de la AOD fijado internacionalmente en el 0,7% del INB. UN كما أشاروا إلى أن تلك الأرقام لا تزال دون هدف الأمم المتحدة المتمثل في النسبة 0.7 في المائة.
    Además, las mujeres seguían siendo minoría en los altos cargos del Gobierno, el poder judicial y el servicio diplomático. UN علاوةً على ذلك، لا تزال المرأة ضعيفة التمثيل في المناصب الرفيعة في الحكومة والقضاء والسلك الدبلوماسي.
    Desgraciadamente, las condiciones de vida del pueblo palestino seguían siendo precarias y exigían la atención urgente y la intervención de la comunidad internacional. UN ولﻷسف، فإن اﻷوضاع المعيشية للشعب الفلسطيني لا تزال بائسة وتتطلب الاهتمام والمشاركة بصورة ملحة من جانب المجتمع الدولي.
    15. El representante de Nepal dijo que los procedimientos de tránsito seguían siendo complejos y engorrosos y que en la práctica se aplicaban muy poco. UN ٥١- وقال ممثل نيبال إن طرائق المرور العابر لا تزال معقدة ومرهقة وإن إنفاذ الاجراءات لا يزال ضعيفا على المستوى التشغيلي.
    Otros oradores dijeron que las razones que habían motivado la introducción del índice especial seguían siendo válidas y que las disposiciones actuales habían funcionado razonablemente bien. UN وقال متكلمون آخرون إن اﻷسباب التي دعت إلى استحداث الرقم القياسي الخاص لا تزال سارية وأن الترتيبات الحالية قد نجحت بشكل معقول.
    Aunque algunas de ellas se habían refugiado en los países limítrofes, sus condiciones de vida seguían siendo desesperadas. UN وعلى الرغم من التماس بعضهن اللجوء في البلدان المجاورة، فإن ظروفهن المعيشية ما زالت بائسة.
    La Directora Ejecutiva subrayó que las Naciones Unidas, aun enfrentándose a enormes desafíos, seguían siendo una institución que representaba la esperanza. UN وشددت المديرة التنفيذية على أن الأمم المتحدة ما زالت متشبثة بالأمل على الرغم مما يواجهها من التحديات الجسام.
    Al dialogar con los Estados que presentaban informes, el Comité debería pedir a los que habían formulado reservas y declaraciones que decidieran si esas reservas y declaraciones seguían siendo necesarias o si podían retirarse en su momento. UN وينبغي للجنة، في حوارها مع الدول المقدمة للتقارير، أن تحث الدول التي أصدرت تحفظات واعلانات على النظر في هذه التحفظات واﻹعلانات وهل ما زالت مطلوبة أم أنه يمكن في نهاية المطاف سحبها.
    Esta situación daba lugar a procesos ligeramente diferentes, pero los resultados y objetivos finales seguían siendo los mismos. UN ويؤدي هذا المسار إلى عمليات مختلفة اختلافا طفيفا، ولكن نتائجها وأهدافها النهائية تظل هي نفسها.
    Señaló que, si bien los movimientos internacionales se habían vuelto más fáciles, en muchos casos seguían siendo peligrosos. UN وقال إن التحركات الدولية أصبحت أكثر سهولة غير أنها تظل محفوفة بالمخاطر في عدة حالات.
    Los derechos de la mujer y el sistema judicial seguían siendo motivo de preocupación. UN وأشارت إلى أن حقوق المرأة ونظام العدالة لا يزالان يدعوان إلى القلق.
    Dijo que el trabajo infantil era un problema importante y que los niños seguían siendo víctimas de la trata y la explotación, y formuló recomendaciones. UN وذكرت أن عمل الأطفال يمثل تحدياً رئيسياً وأن الأطفال لا يزالون يقعون ضحايا للاتجار والاستغلال. وقدمت توصيات.
    La Comisión observó que muchas personas seguían siendo muy productivas y activas después de los 65 años de edad y que la capacidad de aprender no disminuía con la edad. UN وأشارت اللجنة إلى أن العديد من الأشخاص ما زالوا منتجين ونشطين جدا بعد سن الخامسة والستين، وأن القدرة على التعلم لا تتدهور مع تقدم السن.
    En el informe también se reconocía que las niñas seguían siendo las principales víctimas de la violencia sexual en los conflictos armados. UN وقد سلم أيضاً التقرير بأن الفتيات ما زلن ضحايا رئيسيات للعنف الجنسي في النـزاع المسلح.
    También observó que las mujeres seguían siendo víctimas de discriminación y violencia. UN ولاحظت أيضاً أن النساء لا يزلن يقعن ضحايا للتمييز والعنف.
    Las disposiciones de dicha Ley seguían siendo objeto de infracciones manifiestas. UN فلا تزال أحكام هذا القانون تنتهك انتهاكاً صارخاً.
    El Brasil había logrado progresos en la lucha contra el hambre; sin embargo, la reforma agrícola y los ingresos mínimos establecidos seguían siendo insuficientes. UN وقد أحرزت البرازيل تقدماً في مكافحة الفقر، غير أن الإصلاح الزراعي فيها والمستوى الأدنى للدخل فيها ما زالا غير كافيين.
    Un representante indígena manifestó que los yanomami seguían siendo víctimas mortales de enfermedades y de la violencia. UN وذكر أحد ممثلي السكان أن اﻷمراض وأحداث العنف ما تزال تحصد أرواح الشعب اليانوماني.
    Los participantes consideraron que la lucha contra la desertificación y el desarrollo de las tierras secas seguían siendo una prioridad fundamental para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وسلّم المشاركون بأن مكافحة التصحر وتنمية الأراضي الجافة يظلان أولوية رئيسية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La representante de Aruba declaró que estas cuestiones seguían siendo una delicado asunto de interés. UN وذكرت ممثلة آروبا أن هذه المسألة مازالت من مجالات الاهتمام الحساسة.
    Pero los Industriales, que seguían siendo ricos, y qu habían financiado a los Nazis cuando parecía poco probable que ganaran, Open Subtitles لكن رجال الصناعه فى البلاد ظلوا على ثرائهم لقد قاموا بتمويل الحزب النازى عندما رأوا أمكانية وصوله إلى الحكم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more