| Tras un decenio de declinación, los problemas de desarrollo en extensas zonas del mundo en desarrollo seguirán teniendo importancia primordial. | UN | وستظل مشاكل التنمية في مناطق كبيرة من العالم النامي تحتل مكانة بارزة فـي أعقــاب عقــد من الركود. |
| Las actividades de planificación de la sucesión seguirán teniendo presente la importancia de contar con equipos directivos superiores cohesionados. | UN | وستظل الجهود المبذولة في مجال التخطيط لتعاقب القادة موجهة صوب أهمية وجود أفرقة قيادة عليا متماسكة. |
| Los nuevos acontecimientos en el desarme y la no proliferación han tenido, y seguirán teniendo, consecuencias importantes para el Organismo. | UN | فالتطورات الجديــدة في مجالي نزع السلاح ومنع الانتشار كانت لها، وستظل لها، آثار هامة بالنسبة للوكالة. |
| Quisiera asegurarles que las inversiones que han hecho en Sierra Leona seguirán teniendo resultados positivos similares en el futuro próximo. | UN | وأود أن أؤكد لهم أن استثماراتهم في سيراليون ستستمر في تحقيق نفس النتائج الإيجابية في المستقبل القريب. |
| A menos que se logre el desarme nuclear, los Estados no poseedores de armas nucleares seguirán teniendo derecho a recibir garantías de que las armas nucleares no serán utilizadas contra ellos. | UN | وما لم يتحقق نزع السلاح النووي، سيظل من حق الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الحصول على ضمانات بعدم استخدام الأسلحة النووية ضدها. |
| Primero, las relaciones comerciales entre Israel y Palestina seguirán teniendo hondas consecuencias políticas y económicas. | UN | أولا، سوف تظل العلاقات التجارية بين إسرائيل وفلسطين تنطوي على آثار سياسية واقتصادية عميقة. |
| Se prevé que seguirán teniendo un crecimiento económico más rápido durante algunos años. | UN | ومن المتوقع أن تستمر هذه البلدان في تحقيق معدلات سريعة للنمو الاقتصادي لعدة سنوات قادمة. |
| Las escuelas primarias seguirán teniendo la obligación de estimular el desarrollo espiritual, moral, cultural, mental y físico del alumno. | UN | وسيبقى على المدارس الابتدائية واجب تعزيز تنمية التلاميذ الروحية واﻷخلاقية والثقافية والعقلية والبدنية. |
| Los acontecimientos mundiales y regionales han tenido, y seguirán teniendo, su repercusión al interior de los países. | UN | إن اﻷحداث العالمية واﻹقليمية كان لها، وسوف يظل لها، وقعها داخل البلدان. |
| Si esas deficiencias no se resuelven oportunamente, seguirán teniendo un efecto adverso en la capacidad de las misiones de administrar eficazmente los bienes bajo su control. | UN | وإذا لم يجر في الوقت المناسب تدارك أوجه القصور هذه، فإنها ستستمر في التأثير سلبا في قدرة البعثات على إدارة الأصول المعهودة إليها على نحو فعال. |
| seguirán teniendo acceso a todas las vías externas de denuncia que existen en la actualidad. | UN | وستظل السبل الخارجية الأخرى المتوفرة حاليا لرفع الشكاوى متاحة للسجناء. |
| Las actividades seguirán teniendo por objeto elaborar un marco amplio para integrar mejor los aspectos económicos, sociales y ecológicos del desarrollo sostenible. | UN | وستظل اﻷنشطة تستهدف وضع إطار شامل لتحسين التكامل بين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة. |
| Las actividades seguirán teniendo por objeto elaborar un marco amplio para integrar mejor los aspectos económicos, sociales y ecológicos del desarrollo sostenible. | UN | وستظل اﻷنشطة تستهدف وضع إطار شامل لتحسين التكامل بين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة. |
| Los PMA, individual y colectivamente, seguirán teniendo acceso a los recursos de cooperación técnica de que dispone la UNCTAD de fuentes bilaterales y multilaterales. | UN | وستظل تتاح ﻷقل البلدان نموا، فرادى ومجتمعة، فرص الحصول على موارد التعاون التقني المتاحة لﻷونكتاد من المصادر الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
| Los impuestos siempre tendrán una función redistributiva. La tienen actualmente. La seguirán teniendo en el futuro. | UN | وستؤدي الضرائب دورا مهما في إعادة التوزيع على الدوام فهي تؤدي هذا الدور حاليا وستظل تؤديه في المستقبل. |
| Los funcionarios del Gobierno seguirán teniendo sus puertas abiertas para recibir visitas del Grupo de Expertos y mantener conversaciones exclusivas con el Grupo. | UN | وستظل أبواب المسؤولين الحكوميين مفتوحة لزيارات الفريق وللمناقشات المكرسة للفريق. |
| Las posibilidades de capacitación seguirán teniendo una repercusión directa en la ejecución del mandato de la Misión y en la moral, el bienestar, las perspectivas de carrera y el desarrollo personal de sus funcionarios. | UN | وستظل فرص التدريب المتاحة تؤثر مباشرة في تنفيذ ولاية البعثة وفي معنويات أفرادها ورفاههم، ونموهم الشخصي وتطورهم الوظيفي. |
| Si bien no se puede negar a los países en desarrollo la oportunidad de beneficiarse de la riqueza del planeta, cabe reconocer que los actuales esquemas de desarrollo seguirán teniendo efectos negativos en el medio ambiente. | UN | وفي حين لا يجب حرمان البلدان النامية من فرصة الحصول على حصتها من ثروات الأرض، من المهم أن نعترف بأن أنماط التنمية الحالية ستستمر في التسبب بآثار سلبية في البيئة. |
| Si bien no se puede negar a los países en desarrollo la oportunidad de beneficiarse de la riqueza del planeta, es importante reconocer que los actuales esquemas de desarrollo seguirán teniendo efectos negativos en el medio ambiente. | UN | وفي حين لا ينبغي حرمان البلدان النامية من فرصتها في الحصول على حصتها من ثروات الأرض، من المهم أن نعترف بأن أنماط التنمية الحالية ستستمر في التسبب في آثار سلبية في البيئة. |
| c) Los funcionarios seguirán teniendo derecho a plantear directamente al Secretario cualquier cuestión relacionada con sus derechos y obligaciones, y el Comité del Personal no intervendrá en ninguna cuestión de esa índole a menos que el funcionario interesado así lo solicite; | UN | )ج( سيظل من حق كل موظف الاتصال بالمسجل مباشرة بشأن أي مسألة تتعلق بحقوقه وواجباته، ولا تتدخل لجنة الموظفين في أي مسألة من تلك المسائل ما لم يطلب منها الموظف المعني ذلك. |
| A pesar de la mundialización, los Estados nacionales seguirán teniendo una función significativa que cumplir en la defensa de lo que consideran sus intereses fundamentales y sus derechos soberanos. | UN | وبالرغم من العولمة سوف تظل اﻷمم/الدول تقوم بدور مهم في الدفاع عما تراه من مصالحها اﻷساسية وحقوقها السيادية. |
| Se prevé que seguirán teniendo un crecimiento económico más rápido durante algunos años. | UN | ومن المتوقع أن تستمر هذه البلدان في تحقيق معدلات أسرع للنمو الاقتصادي لبضع سنوات في المستقبل. |
| Las autoridades de Côte d ' Ivoire seguirán teniendo acceso a Radio ONUCI-FM para divulgar información sobre el acuerdo y el proceso de paz en general. | UN | وسيبقى المجال مفتوحا أمام السلطات الإيفوارية لاستخدام محطة إذاعة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بغرض بث المعلومات عن الاتفاق وعملية السلام على وجه العموم. |
| Los efectos acumulativos de esas estimaciones más altas de los niveles actuales de fecundidad produjeron importantes ajustes al alza en el tamaño de la población previsto para determinados países entre las dos revisiones y seguirán teniendo un efecto a lo largo de varios decenios. | UN | وقد أسفرت الآثار التراكمية لهذه التقديرات الأعلى لمستويات الخصوبة الحالية عن زيادات كبيرة في التنقيح الأخير لأرقام التعداد المتوقع لبعض البلدان مقارنةً بالتنقيح السابق، وسوف يظل لها أثر على مدى عدة عقود. |
| La política en materia de donaciones consiste en que, como norma general, los Estados Miembros que han aportado una donación respecto de un espacio determinado en etapas anteriores seguirán teniendo prioridad respecto de ese espacio. | UN | 42 - وتنص سياسة المنح على أنه يتعين، كمبدأ عام، أن تواصل الدول الأعضاء التي قدمت إحدى المنح بالفعل في ما يتعلق بمساحة معينة في الماضي فإنها ستستمر في أن تكون لها الأولوية على تلك المساحة. |