Más adelante, los militares no pretendían formar un partido político, aunque seguirían participando en la vida política de la nación. | UN | ولا تعتزم المؤسسة العسكرية تشكيل حزب سياسي بعد ذلك. وإن كانت ستواصل اﻹسهام في حياة البلد السياسية. |
Además, las embajadas neerlandesas seguirían financiando directamente diversos programas del FNUAP a nivel de países. | UN | علاوة على ذلك، فإن السفارات الهولندية ستواصل تمويلها المباشر لعدة برامج يضطلع بها الصندوق على الصعيد القطري. |
Además, todos los costos relacionados con la reintegración seguirían financiándose con cargo a contribuciones voluntarias a los gobiernos y organismos interesados. | UN | وفضلا عن ذلك، ستظل أية تكاليف متصلة بإعادة الإدماج تمول من خلال التبرعات المقدمة إلى الحكومات والوكالات المعنية. |
Sea cual fuere su elección, seguirían disfrutando de todos los derechos garantizados por ley. | UN | وبغض النظر عن اختيارهم، فإنهم سيواصلون التمتع بجميع الحقوق التي يكفلها القانون. |
Por último, los PMA y sus asociados regionales seguirían dependiendo del apoyo financiero y técnico de la comunidad internacional. | UN | وأخيراً، ستستمر أقل البلدان نمواً وشركاؤها الإقليميون في الاعتماد على الدعم المالي والتقني من المجتمع الدولي. |
En este esquema, las responsabilidades de verificación y de buenos oficios de las Naciones Unidas seguirían ejerciéndose desde la Sede de la Organización. | UN | وبموجب هذه الخطة سيستمر الاضطلاع بمسؤوليات اﻷمم المتحدة للتحقق والمساعي الحميدة من مقر المنظمة. |
Los Estados Unidos seguirían cooperando con la Misión cubana para garantizar su seguridad y la de su personal. | UN | وستواصل الولايات المتحدة التعاون مع البعثة الكوبية لضمان أمنها وسلامة موظفيها. |
Ella y sus colegas seguirían respondiendo a los pedidos de los miembros de la Junta de buscar nuevas maneras de trabajar. | UN | وذكرت أنها ستواصل العمل هي وزملاءها من أجل الاستجابة لطلبات أعضاء المجلس إيجاد طرق جديدة ﻷداء العمل. |
Además, las embajadas neerlandesas seguirían financiando directamente diversos programas del FNUAP a nivel de países. | UN | علاوة على ذلك، فإن السفارات الهولندية ستواصل تمويلها المباشر لعدة برامج يضطلع بها الصندوق على الصعيد القطري. |
Las empresas seguirían gestionando las instalaciones y percibiendo los beneficios. | UN | فالشركات ستواصل إدارة المرافق وجني الأرباح. |
Las autoridades tendrían los mismos conocimientos especializados y visibilidad que en la actualidad y seguirían actuando bajo la supervisión del ministerio competente en el ámbito en cuestión. | UN | وسيكون للسلطات الخبرات وإمكانيات البروز ذاتها التي تتمتع بها حاليا، كما أنها ستواصل العمل تحت إشراف الوزارة المسؤولة عن نطاق السلطة ذات الصلة. |
Los Países Bajos declararon que seguirían siendo el principal donante del UNFPA, con una contribución anual de 90 millones de dólares. | UN | وذكرت هولندا أنها ستظل المتبرع الأكبر للصندوق، حيث يصل المبلغ السنوي الذي تدفعه له إلى 90 مليون دولار. |
Aun cuando se recurriera masivamente a la tecnología, los recursos humanos seguirían siendo un factor decisivo que supondría gastos considerables. | UN | بل إن الموارد البشرية، حتى مع استخدام مكثف للتكنولوجيا، ستظل مركزية، الأمر الذي ينطوي على تكاليف باهظة. |
Los centros de información integrados seguirían dependiendo directamente del Departamento de Información Pública en el cumplimiento de sus funciones de información pública y mantendrían plenamente su autonomía funcional. | UN | وأكد أن مراكز اﻹعلام المتكاملة ستظل تابعة للمسؤولية المباشرة ﻹدارة شؤون اﻹعلام فيما يتعلق بممارسة مهامها اﻹعلامية، وتحتفظ في الوقت ذاته باستقلال وظيفي تام. |
La premisa era que cinco miembros permanentes, aliados durante la guerra, seguirían actuando en armo-nía. | UN | وكان الافتراض هــو أن خمسة أعضاء دائمين، كانوا حلفاء أثناء الحرب، سيواصلون العمل معا في انسجام. |
Estos otros miembros de apoyo de los equipos de tareas integrados no se trasladarían al lugar de destino del coordinador, sino que seguirían trabajando en sus oficinas respectivas. | UN | ولن يكون أعضاء الفرق غير الرئيسيين منتظمين في هذه الفرق، بل سيواصلون أعمالهم من داخل مكاتبهم. |
Sin embargo, esos países seguirían recibiendo asistencia técnica si la solicitaban. | UN | بيد أنها شددت في هذا الشأن على أن هذه البلدان ستستمر في تلقي المساعدة التقنية اذا ما طلبتها. |
Indiqué, asimismo, que las funciones de verificación y buenos oficios de la Organización seguirían ejerciéndose desde la Sede. | UN | كما أشرت إلى أن مهمتي التحقق والمساعي الحميدة اللتين تؤديهما المنظمة سيستمر القيام بهما من المقر. |
También los Recursos Especiales del Programa seguirían prestando apoyo complementario a las actividades en el plano nacional. | UN | وستواصل موارد البرنامج الخاصة أيضا تقديم دعم تكميلي إلى اﻷنشطة على المستوى القطري. |
Había tomado nota de todas las recomendaciones, incluidas las que por el momento había rechazado, pero que se seguirían estudiando. | UN | وأحاط علماً بجميع التوصيات، بما فيها تلك التي لا تحظى بقبوله حتى الوقت الحاضر لكنه سيواصل دراستها. |
En ese sentido, todos los elementos de las Naciones Unidas en el Afganistán seguirían integrándose en la UNAMA. | UN | وفي هذا الصدد، سيتواصل دمج جميع عناصر الأمم المتحدة في أفغانستان في البعثة. |
También se adoptó la hipótesis de que los países miembros de las Naciones Unidas seguirían suministrando los efectivos necesarios para vigilar la cesación del fuego. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يفترض أن البلدان الأعضاء في الأمم المتحدة سوف تواصل تقديم الموظفين المطلوبين لرصد وقف إطلاق النار. |
Era evidente que muchos de estos obstáculos comerciales no se reducirían con rapidez, sino que seguirían existiendo durante algún tiempo. | UN | ويظهر أن العديد من الحواجز السوقية هذه لن يتم تخفيضها بسرعة، بل إنها ستبقى قائمة لبعض الوقت. |
Esos programas seguirían siendo objeto de constante examen dentro del mecanismo del CAC. | UN | وستستمر قيد الاستعراض الثابت في أجهزة لجنة التنسيق اﻹدارية. |
Sin embargo, algunos Estados Miembros señalaron que las reformas estructurales seguirían formando parte de los programas apoyados por el FMI. | UN | وذكرت بعض الدول الأعضاء، مع ذلك، أن الإصلاحات الهيكلية سوف تستمر لتشكل جزءا من البرامج التي يدعمها صندوق النقد الدولي. |
Mientras no se eligiera al Vicepresidente y al Relator, los actuales titulares seguirían encargándose de esas funciones. | UN | وقال إن العضوين اللذين يشغلان هذين المنصبين حالياً سيواصلان شغلهما ريثما يتم انتخاب نائب رئيس ومقرر. |
A ese respecto, indicó que cualesquiera que fuesen los resultados de las deliberaciones, el papel y el mandato del Instituto seguirían ocupando un lugar muy importante en la esfera del desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، أكد أنه بصرف النظر عما قد تسفر عنه المداولات من نتيجة نهائية، فإن دور المعهد وولايته سيظلان يحتلان مكانة بالغة اﻷهمية في حقل التنمية. |
Aseguró al Consejo que la UNTAET y el Consejo Nacional de la Resistencia Timorense seguirían perseverando en sus esfuerzos por entablar un diálogo político y lograr la reconciliación. | UN | وأكد للمجلس أن الإدارة الانتقالية ومجلس المقاومة الوطني سيستمران في المثابرة على بذل الجهود من أجل إقامة الحوار السياسي والمصالحة. |